¿Existe un equivalente etrusco o romano para Epimeteo?

Bueno, en primer lugar, vale la pena señalar que “pensamiento tardío” o “afterthinker” es una traducción idiomática de Ἐπιμηθεύς, no una traducción directa. La traducción directa más cercana sería más como “observador posterior” o incluso “pasar por alto” (de “Ἐπι” – “over” y “ματιά” – “look”). Prometeo y Epimeteo, entonces, no son tanto “previsión y reflexión” como son “previsión y retrospectiva”. (Debo aclarar: no soy un erudito griego en ningún sentido, es solo que no puedo encontrar ninguna palabra griega remotamente relacionada con “pensamiento” que tenga una sílaba “μηθ” o similar, mientras que podría encontrar fácilmente “ματιά” y Sé que “α” y “η” a veces pueden convertirse entre sí a medida que las palabras cambian y se desarrollan, al igual que “τ” y “θ”.)

Entonces, en latín, una traducción literal de “over-looker” sería “superspectator”, o “after-looker” sería “postspectator” … pero, por supuesto, la traducción literal palabra por palabra generalmente no tiene valor.

Idiomáticamente, “pasar por alto” (en el sentido de “no darse cuenta”) es “praetermitto”, o “retrospectiva” es “respicere” (literalmente más como “segunda mirada”), por lo que “Epimeteo” podría ser “Praetermitteus” o “Respecteus” (aunque este último suena como una mascota para un PSA de una escuela primaria romana …).

Realmente, sin embargo, los romanos simplemente hicieron lo que solían hacer con los caracteres mitológicos griegos: los estafaron (no es que tenga ningún problema con eso). Entonces, en la mitología romana, Epimeteo es generalmente … “Epimeteo”. Incluso tiene un final “-us”, por lo que puede tratarse como un sustantivo latino de segunda declinación ordinario.

En cuanto al etrusco, no sé el idioma, así que no puedo decirte cuáles serían las traducciones literales o idiomáticas, pero sospecho que probablemente también usaron el nombre griego (posiblemente ligeramente modificado para adaptarse a su propia gramática). , fonética y ortografía). Es bastante raro ver un nombre propio prestado entre culturas al traducir realmente su significado en lugar de simplemente transcribir su forma (por lo tanto, soy “Anthony” del italiano “Antonio”, en lugar de nombrarme “invaluable” o “digno de alabanza”, que es el significado original más probable de las gens latinas “Antonia”).