¿Alguien ha podido determinar cómo sonaba un acento romano antiguo, tal vez deduciendo de un idioma moderno relacionado como el italiano?

Tenemos una muy buena idea de cómo funcionaba la fonología (sistema de sonido) del latín clásico.

Hay muchas grabaciones fácilmente disponibles de cómo suena el latín clásico: aquí, por ejemplo, hay una grabación del primer libro de la Eneida: Página en vt.edu

Creo que esta pregunta es “¿cómo sonaría un hablante nativo de latín clásico mientras habla inglés?”

La respuesta, como han señalado muchas personas, sería un poco una reminiscencia de un hablante nativo de inglés moderno de habla italiana, o al menos eso le parecería a un hablante de inglés.

Esta persona hipotética tendría problemas con los sonidos ingleses “th” (como lo hacen la mayoría de los europeos continentales modernos). Inglés “sh”, “ch” y “j” también serían ajenos a ellos, a diferencia de un italiano: no estoy seguro de qué sonidos un hispanohablante sustituiría aquí, posiblemente “s” o “z”. Pronunciarían “v” como “w” (de hecho, la letra “v” fue inventada para representar “w” originalmente).

Las vocales inglesas que un hablante latino clásico encontraría difícil incluyen el sonido “a” en “pat”; el neutro “uh” suena en la primera sílaba de “aproximadamente”, y posiblemente los diptongos en “digamos, cabra, tiempo”, posiblemente serían vocales simples.

EDITAR: Acabo de anotar la nota a la pregunta. La mayor parte de lo que las personas perciben como “acento” no es solo prosodia (es decir, el tono y el tono de una oración), es principalmente fonemas específicos, aunque el tono y la prosodia ciertamente juegan un papel en la señalización de un “acento extranjero”. Si un estadounidense pronuncia las palabras del italiano “perfectamente”, entonces no se percibirá que tiene acento. Obtendrían los patrones de tensión y entonación “correctos” como parte de su pronunciación: todas las sílabas ocupan la misma cantidad de tiempo en lugar del patrón en inglés, donde las sílabas de tensión son más largas que las sílabas sin tensión y enfatizan la sílaba correcta de la palabra ( para la mayoría de las palabras, la penúltima sílaba).

Tenga en cuenta que la escritura se deriva del habla, no al revés. Entonces eso no se pronuncia “como está escrito” pero se pronuncia correctamente. Pero yo divago.

El latín clásico tenía una regla de énfasis regular que se basaba en vocales cortas versus largas: enfatiza la penúltima sílaba de una palabra, a menos que contenga una vocal corta y no termine en una consonante, en cuyo caso enfatiza la tercera sílaba desde el final ( Por ejemplo, una palabra como acusación se enfatizaría en la segunda -a- ). Esto es algo diferente al patrón de estrés del italiano porque el italiano no distingue entre vocales cortas y largas como lo hace el latín. Eso significa que el latín tiene un “ritmo” menos uniforme si lo desea. La calidad del “acento” latino en términos de prosodia es difícil de describir de una manera con la que un hablante de inglés estaría familiarizado, no como el italiano. La mejor manera de entenderlo es escuchar la grabación de la Eneida que publiqué: el medidor se basa en alternar vocales cortas versus largas.

Una vez tuve el placer de asistir a una conferencia sobre el sonido del latín a cargo del profesor Anthony Bowden, quien pasó mucho tiempo investigando esto. Básicamente sonaba como un acento italiano bastante duro y gutural, todas las C eran duras (Kaekilius no Chechilius o Cecilius) y había algunas otras reglas de pronunciación que ya no observamos mucho. Parte de resolverlo fue el graffiti escrito por niños que escribieron mal las palabras fonéticamente, ¡y fue posible rastrear cómo cambió la pronunciación a través de los cambios en los errores ortográficos!

Le sugiero que eche un vistazo a Luciano Canepari, “La pronuncia« neutra, internazionale »del latino classico” [“La pronunciación ‘neutral, internacional’ del latín clásico”], págs. 10 (“Intonazione”) y 12. (Usted puede descargar el PDF aquí: Página en venus.unive.it.) Desafortunadamente, está en italiano, pero probablemente no encontrará nada mejor, así que … (Por otro lado, la IPA es, bueno, internacional).

PD: Aquí puede descargar otros archivos PDF que probablemente necesite para comprender las anotaciones de Canepari y comparar la entonación latina con la entonación en inglés y / o italiano: en: pdf [canIPA]. Ver especialmente “NPT 12-14 – Entonación natural”; Inglés PronunciaciónS , “Entonación”; “Entonación italiana: acentos neutrales y regionales”. Además, en “NPT 22.0-45 – Lenguas muertas (Parte 1)” encontrará las “fonosíntesis” del latín antiguo, el latín clásico, el latín del imperio y el “latín de la iglesia (italiano), o el latín italiano‹ académico “.

Estaba escribiendo sobre poesía, y cómo toda nuestra poesía académica aburrida ha traído de vuelta a los romanos, en particular a Catulo. Encontré un poeta que leía estos poemas en latín, y me sorprendió lo agradable que era el latín y cómo era solo una versión un poco más difícil del italiano, o imagino el italiano hablado por alguien cuyo primer idioma es el alemán. Probablemente este poeta, siendo poeta, suavizó el latín.

Traté de encontrar este audio y no pude. Pero hay muchos buenos videos en YouTube de personas que hablan latín.

El latín probablemente sería más lento que el italiano moderno debido a la presencia de más consonantes en latín y una menor tendencia a moverse rápidamente al final de las frases. Hablo bien italiano y he escuchado varios dialectos, y puedo decirte que el dialecto romano moderno es simplemente horrible. Las consonantes arrastradas y las terminaciones picadas lo hacen bastante incomprensible. Los dialectos florentino y lugano son mis favoritos y están más cerca del modelo latino clásico. Artículo muy interesante: gracias.

Hay un montón de investigaciones interesantes sobre este tema. Comience con Wikipedia: ortografía y pronunciación en latín

La estructura de rimas de la poesía y los libros prescriptivos sobre el uso y la pronunciación correctos (¡tal como lo tenemos hoy!) Son algunas de las principales fuentes de evidencia para la pronunciación del latín antiguo y cómo difiere o no de la pronunciación de las lenguas románicas modernas.

Lea “Vox Latina” de Sidney Allen. El trabajo clásico sobre ese tema.

También pensé mucho en esto.

Tal vez podrías tomar las partes comunes de los idiomas románticos.
Luego piensa en añadirle fluidez.
Pero realmente, nunca podrías completar un trabajo como el que tendrías que completar
piensa en los dialectos.

Para entrenarlo, intente pensar en el acento estadounidense o en el británico,
y reconstruirlos desde cero.