¿Por qué China quemó libros vietnamitas cuando la dinastía Ming anexó Vietnam?

Hacer que los vietnamitas olviden sus raíces.

Esta política fue estrictamente aplicada por el emperador Yongle. Su comando al ejército en Vietnam en julio de 1406 es el siguiente:

兵 入。 除 釋 道 經 板 經 文 不 燬。 外 一 切 書 板 文 字 以 至 俚 俗 童 蒙 所 習。 如 上 大 人 丘 乙 已 之 類。 片 紙 隻 字 悉 皆 燬 之。 其 燬內 中 國 所 立 碑 刻 則 存 之。 但 是 安 南 所 立 者 悉 壞 之。 一 字 不 存。

“Una vez que nuestro ejército ingrese a Annam (Vietnam actualmente), excepto el texto budista y taoísta; todos los libros y notas, incluidos el folklore y el libro infantil, deben quemarse. Las estelas erigidas por China deben protegerse cuidadosamente, mientras que las erigidas por anónimos (vietnamitas actualmente ), debe aniquilarse por completo, no ahorre ni un solo carácter “.

El comando de Yongle el 21 de mayo de 1407 decía:

“Les he dicho repetidamente a todos que quemen todos los libros anónimos, incluidos el folclore y los libros infantiles, y las estelas locales deben destruirse inmediatamente a la vista. Recientemente escuché que nuestros soldados dudaron y leyeron esos libros antes de quemarlos. La mayoría de los soldados no saben cómo hacerlo”. lea, si esta política se adapta ampliamente, será una pérdida de tiempo. Ahora tiene que obedecer estrictamente mi orden anterior y quemar todos los libros locales a la vista, sin dudarlo “.

Y, de hecho, dentro de 20 años, casi todas las fuentes escritas en Vietnam acumuladas durante 400 años fueron eliminadas. Los eruditos vietnamitas que sobrevivieron a la purga lamentaron que el fuego de los libros quemados sea tan alto como las montañas, quemándose día tras día, mientras que la cantidad de libros que deben llevarse de regreso a China fue tan asombrosa que ningún caballo puede soportar y deben ser transportados en balsas

Hồ Nguyên Trừng, una persona vietnamita dotada de armas de fuego innovadoras y era mandarín en China después de que la dinastía Hồ fue derrotada, trató de contrarrestar la pérdida de la historia vietnamita escribiendo Nam Ông mộng lục (Memoria de ensueño de Nam Ông). Cuenta historias sobre Vietnam en los últimos 400 años según la memoria del autor. Como mandarín Ming en ese momento, no puede acusar a la dinastía Ming de quemar deliberadamente libros vietnamitas, pero mencionó la gran pérdida del libro debido al incendio en la apertura del libro:

語 稱: 十 室 之 邑, 必有 忠信。 如 丘 者 焉, 况 交 南 人物, 自昔 蕃 盛, 豈 可以 偏方 而 遽 謂 無人 乎 哉! 前人 言行 才 調, 多 有 可取 者, 至于 兵火之間, 書籍 灰 燼, 遂令 泯滅 無 聞, 可 不惜 歟? 興 思 及 此, 尋繹 舊 事, 遣 亡 殆 盡, 猶 得 百 中 之一 二, 集 以為 書, 名 之 曰 南 翁 夢 錄, 以 備 觀 覽, 一 以 揚 前人 之 片 善, 一 以資 君子之 異 聞。 雖則 區區 于 小 說, 亦將 少 助于 燕 談。

或 問 予 曰: 君 所 書 者, 皆 是 善 人, 平生 聞 見, 無 不善 乎? 予 應 之 曰: 善 者 我 所 樂 聞, 故 能 記 之。 不善 者 非 無, 吾 不 記 耳。曰: 錄 以 夢 名, 其 義 安 在? 曰: 彼 中 人物, 昔 甚 繁華, 時 遷 事 變, 畧 無 遺迹, 惟 我 一 人, 知 而 道 之。 非 夢 而 何? ​​達 人 君子, 其 知 之乎? 南 翁 澄 自 謂 也。

正統 三年 戊午, 重 九日, 正 議 大夫 資 治 尹 工部 左 侍郎 交 南黎 澄 孟 源 序.

Luận ngữ tiene un dicho “Entre diez techos, debe haber alguien tan creíble como yo”. Huelga decir que Giao Nam (refiriéndose a Vietnam) es una tierra de gente talentosa, es injusto pensar que solo porque es una tierra lejana, faltan personas con talento. Las notas sobre las palabras y acciones de personas pasadas son muy interesantes, pero después de guerras e incendios, todos los libros se queman, de modo que estos cuentos se pierden para nosotros, ¿no es lamentable? Teniendo en cuenta eso, busqué escribir historias antiguas, aunque la mayoría de ellas están perdidas, solo se conservan uno o dos cuentos entre cien . Los recogí en un libro, llamado Dream Memoir of Nam Ông, en caso de que alguien quiera leerlos, […].

Si me preguntan “¿Todas las personas que notaste son amables, entonces a lo largo de tu vida nunca has oído hablar de personas desagradables?” Respondí “Estoy naturalmente inclinado hacia historias sobre personas amables, así que puedo anotarlas, no es que no existieran personas desagradables, sino que no puedo recordar ninguna de ellas”. Si me vuelven a preguntar “¿Por qué llamaste a tu libro una memoria de tus sueños?”, Respondo “La gente en este libro vivía en un gran mundo que ahora está perdido, la vida sigue cambiando, las huellas de ellos se pierden, solo las personas que He oído hablar de ellos todavía vivos, ¿no es eso un sueño? […] “

Incluso con la determinación de Ho Nguyen Trung, ningún esfuerzo humano puede reparar el daño causado . Los libros sobre costumbres, literatura y organización gubernamental de la dinastía Ly y Tran se pierden para siempre. Al comienzo de la dinastía Le, mientras la corte quiere modelar su organización sobre la de las dinastías Ly y Tran, es imposible debido a la falta de registros, y al final tiene que emular la organización de la dinastía Ming. Incluso hoy en día, los historiadores vietnamitas enfrentan grandes dificultades para reconstruir con precisión trajes antiguos en las dinastías Ly y Tran.

Toda la traducción en esta respuesta es aproximada y la hice yo. Dígame si detecta algún error, gracias de antemano.

La orden a los comandantes chinos era quemar todos los registros y libros sobre los vietnamitas y mantener todos los libros relacionados con el confucianismo, el budismo y el taoísmo. Así que la mayoría de los registros vietnamitas fueron quemados junto con libros vietnamitas sobre las religiones mencionadas.

No estoy seguro de por qué había tal orden en primer lugar, pero estaba claro que muchas de las mejores obras vietnamitas antes de la dinastía Le se perdieron debido a eso. En particular, los registros sobre la tradición de la ropa vietnamita antes de la dinastía Le no se pueden recuperar por completo.

Tengo una pregunta entonces si esto es cierto y no fue fabricado por algún nacionalista vietnamita.

¿Por qué se mantuvo bajo custodia china un libro de la dinastía pre Ming llamado ‘Dai Viet Su Luoc’ (Anales históricos de Viet)? Este libro se conserva en Hanoi hoy.

Lea este libro de Keith Taylor ‘Nacimiento de Vietnam’ pág. 351

https://books.google.co.th/books