Los normandos se quedaron para siempre y eventualmente se convirtieron en un ingrediente clave del inglés, mientras que los árabes fueron un ocupante extranjero que finalmente fue expulsado de la península.
Dejame darte un ejemplo. Este es el escudo de armas real del Reino Unido. Tenga en cuenta el lema a continuación:
“Dieu et Mon Droit”, que significa “Dios y mi derecho” … en francés. Ahora, el escudo de armas español:
- ¿Qué causó la pobreza en la época victoriana?
- Es la expresion. ‘on the dot’ utilizado exclusivamente en Gran Bretaña o podría considerarse universal?
- ¿Para qué fue excomulgado específicamente Enrique VIII?
- ¿Cuáles son las similitudes y diferencias entre el enfoque de los gobiernos de Estados Unidos y Gran Bretaña a la Segunda Guerra Mundial a pesar de ser aliados?
- ¿Por qué los británicos recuperaron siete islas en una ciudad cuando tantas ciudades costeras de puertos naturales ya existían y podrían haberse desarrollado?
El lema aquí es “Plus Ultra”, que significa “más allá”. Esto es latín, eso sí, no árabe. Las élites británicas solían hablar francés durante siglos, las élites castellanas nunca hablaban árabe.
No hay brecha, no hay ruptura entre la conquista normanda y la Gran Bretaña moderna, solo la evolución. En ningún momento hubo un intento exitoso de devolver la hegemonía sajona al poder, y mucho menos de la hegemonía celta.
En España, sin embargo, los árabes siempre fueron una presencia extraña. La religión significaba que siempre había una gran división cultural entre los reinos cristianos del norte y los sureños musulmanes. Sin duda, también representaron una influencia masiva, ya que los árabes fueron, durante mucho tiempo, mucho más ricos y mucho más avanzados en casi todos los sentidos que sus enemigos cristianos. Muchas palabras en español, particularmente términos técnicos en muchas artesanías, son de origen árabe. Solía haber muchos más, pero ahora son obsoletos, ya que se referían a conceptos medievales como “adarga” (escudo pequeño y redondo), “adarve” (¿chemin-de-ronde, ya ves? ¡El término en inglés es francés!) o “aceifa” (ataque de guerra).
La influencia de los árabes en la España medieval podría ser similar a la influencia estadounidense en la España contemporánea. Se adoptan muchos términos, especialmente términos técnicos, pero la mayor parte del lenguaje (gramática, pronunciación y términos básicos como madre, padre, rodilla, comida, día) permanecen sin cambios.