¿Por qué el español no está más influenciado por el árabe después de siglos de dominio árabe, en comparación con cómo el gobierno normando transformó por completo el inglés en Gran Bretaña?

Los normandos se quedaron para siempre y eventualmente se convirtieron en un ingrediente clave del inglés, mientras que los árabes fueron un ocupante extranjero que finalmente fue expulsado de la península.

Dejame darte un ejemplo. Este es el escudo de armas real del Reino Unido. Tenga en cuenta el lema a continuación:

“Dieu et Mon Droit”, que significa “Dios y mi derecho” … en francés. Ahora, el escudo de armas español:

El lema aquí es “Plus Ultra”, que significa “más allá”. Esto es latín, eso sí, no árabe. Las élites británicas solían hablar francés durante siglos, las élites castellanas nunca hablaban árabe.

No hay brecha, no hay ruptura entre la conquista normanda y la Gran Bretaña moderna, solo la evolución. En ningún momento hubo un intento exitoso de devolver la hegemonía sajona al poder, y mucho menos de la hegemonía celta.

En España, sin embargo, los árabes siempre fueron una presencia extraña. La religión significaba que siempre había una gran división cultural entre los reinos cristianos del norte y los sureños musulmanes. Sin duda, también representaron una influencia masiva, ya que los árabes fueron, durante mucho tiempo, mucho más ricos y mucho más avanzados en casi todos los sentidos que sus enemigos cristianos. Muchas palabras en español, particularmente términos técnicos en muchas artesanías, son de origen árabe. Solía ​​haber muchos más, pero ahora son obsoletos, ya que se referían a conceptos medievales como “adarga” (escudo pequeño y redondo), “adarve” (¿chemin-de-ronde, ya ves? ¡El término en inglés es francés!) o “aceifa” (ataque de guerra).

La influencia de los árabes en la España medieval podría ser similar a la influencia estadounidense en la España contemporánea. Se adoptan muchos términos, especialmente términos técnicos, pero la mayor parte del lenguaje (gramática, pronunciación y términos básicos como madre, padre, rodilla, comida, día) permanecen sin cambios.

En primer lugar, la influencia del árabe está bastante presente en el español, especialmente en el léxico.

Hay alrededor de 4,000 palabras en español de origen árabe, pero 1,000 de ellas están entre las 10-12,000 palabras que más usa un hablante normal (de eso, a veces dicen que el español tiene un 10% o árabe, aunque es falso).

En segundo lugar, la invasión de España fue mucho más corta que el dominio normando. Sí, sé que invadieron en 711 y estuvieron en el país hasta 1492, pero en 1150 solo tenían una pequeña parte del país. Tomemos prestado este hermoso gif de Wikipedia:

Como puede ver, perdieron mucho territorio en el siglo XII.

Pero el factor más importante fue que los conquistadores árabes tenían leyes personales . Eso significa que se aplicaron diferentes leyes a los musulmanes, a los judíos y a los mozárabes (cristianos que viven en la España musulmana).

Por lo general, solo aquellos que se convirtieron a su fe podían ocupar cargos oficiales. Aquellos usaban árabe mientras la población cristiana seguía hablando su latín vulgar evolucionado [1].

Eso significa que el árabe era el idioma de los invasores, pero no se mezclaban mucho con la población local. De hecho, ese fue el hecho que los ayudó a invadir el país con una fuerza relativamente pequeña: para la mayoría de las personas, simplemente suponía cambiar a los señores visigodos por musulmanes y todo funcionaba igual.

A finales del siglo X, los idiomas que se hablaban en el norte de la Península ya no eran el latín, sino el castellano, el gallego / portugués, el leonés, el aragonés y el catalán. Durante los siglos XI y XII, estos idiomas se desarrollaron mucho, mientras que los reinos cristianos conquistaron territorio a los musulmanes y trajeron nuevos colonos del norte que habían tenido muy pocos contactos con los árabes y hablaban su propio idioma.

Para el año 1200 (cuando los árabes tenían menos de 1/6 de la península) tenemos el primer texto largo en español, El Cantar del Mio Cid (que es difícil de entender por un hablante moderno, pero varios coroanos han escrito que lo entienden perfectamente) tal vez estoy un poco aburrido). A partir de entonces, el reino de Castilla se convertiría en el más importante de España, liderando el resto de la Reconquista.

Por esa razón, la mayoría de los arabismos en español no están en palabras comunes sino en nuevos alimentos, trabajos o técnicas que introdujeron en la Península para que la sociedad cristiana tomara la palabra que usaban.


[1] Además, a los conquistadores árabes les gustaba el idioma hablado por los cristianos (el mozárabe, el español del sur), especialmente los poemas populares que la gente cantaba en las calles, llamados Jarchas . Eran tan populares que los agregaron al final de sus poemas, escritos con caligrafía árabe pero en mozárabe:

Tant ‘amáre, tant’ amáre,

habib, tant ‘amáre!

Enfermaron uelios gaios,

e dolen tan macho.

Que en español medieval era

Tant amare, tant amare

amico, tant amare

Enfermaron sos ojos gayos

e dolen tan macho.

Los musulmanes nunca presentaron por completo a toda España; todavía había algunos señoríos cristianos insignificantes e independientes en el norte. En la España conquistada, algunas élites (que habían sido consideradas herejes por el papado porque seguían la doctrina del arrianismo) se convirtieron al Islam, y la importante comunidad judía pudo quedarse e incluso prosperar. Todas esas personas hablaban un descendiente del latín, “mozárabe” ( https://en.wikipedia.org/wiki/Mo …) que era una lengua románica como el español (castellano) y compartía seguramente cierto grado de inteligibilidad mutua. Antes de la conquista musulmana, el Reino Wisigótico era considerado el país más civilizado de Europa occidental, y hablaba un descendiente del latín (a excepción de los vascos); tenía, por lo tanto, un poderoso fondo lingüístico para resistir cualquier asimilación desde el exterior. Es por eso que el árabe no tuvo un impacto tan grande (aunque aún significativo en el vocabulario) como el francés en el inglés.

Bueno, para comenzar, debe señalarse que el árabe probablemente tuvo la mayor influencia en el español de cualquier idioma externo, al menos en lo que respecta al nuevo vocabulario (préstamos). Creo que la respuesta breve a su pregunta es que las entidades de habla árabe nunca conquistaron las áreas de donde proviene el español. Terminaste con una situación de cruzadas / reconquista. Si bien hubo mucha cooperación y mezcla en muchos casos, también hubo una línea de pensamiento de que la cultura “cristiana” era superior.