En general, se cree que Enrique IV fue el primero en hablar inglés como su primer idioma, es decir, el idioma que aprendió primero en la infancia y hablaba con preferencia. Probablemente sea significativo que Henry no haya sido criado como príncipe real: fue el duque de Lancaster hasta que derrocó al rey Ricardo II por la fuerza.
Muchos reyes anteriores probablemente hablaban al menos algo de inglés. Sabemos que Ricardo II sí, porque hubo el famoso incidente cuando, cuando era adolescente, habló con la multitud que se amotinaba durante la revuelta de los campesinos. Los tres reyes Edwards tienen fama de haber entendido inglés hablado, pero no han sido lo suficientemente fluidos como para hablarlo ellos mismos.
Durante los primeros cien años después de la conquista normanda, el francés parece haber sido el único idioma de la nobleza, y también de los rangos superiores de la Iglesia y los tribunales de justicia. La mayoría de las familias nobles poseían tierras a ambos lados del Canal, y los niños de alto rango de Inglaterra a menudo eran criados con sus familiares en Normandía o Anjou, donde hablaban francés.
A finales del siglo XII, sin embargo, los reinados de Enrique II, Ricardo y Juan, parece que el bilingüismo se estaba volviendo cada vez más común. La realeza y la aristocracia hablaban francés entre ellos e inglés a sus sirvientes.
- ¿Madoc realmente cruzó el Atlántico en la Edad Media?
- ¿Podría la intervención política en Irlanda del Norte haber llevado a una solución pacífica al conflicto sectario allí y evitar los problemas?
- ¿Por qué Singapur intenta ocultar su historia malaya a favor de la historia británica?
- ¿Por qué muchos indios tienen una opinión negativa sobre Muhammud Ali Jinnah?
- ¿El Imperio Británico promovió el darwinismo social?
La pérdida de Normandía y Anjou ante el Rey de Francia bajo John aceleró el alejamiento del francés. La aristocracia inglesa ya no tenía propiedades en Normandía, y ya no podía enviar a sus hijos con la misma facilidad para ser educados en lo que ahora era un país extranjero. Durante el siglo XIII, parece que al menos los rangos inferiores de la nobleza se convirtieron en angloparlantes.
Sin embargo, el francés siguió siendo el idioma de la élite durante más tiempo. El cronista escocés John de Fordun, quien escribió en latín, a veces cita al rey Edward I Longshanks hablando en francés, y proporciona una traducción útil de sus palabras al latín para el beneficio de sus lectores.
“Ne avoms ren autres eligió un fer, que un vous resams un ganere?” Quod est dicere: “Nunquid non aliud habernus facere, quam tibi regna lucrari?”
(Aproximadamente, ” ¿No tenemos nada mejor que hacer que ganar reinos para ustedes? ” ‘Quod est dicere’ es latín para ‘Lo que es decir’).
En el siglo XIV, miembros ambiciosos de la nobleza inglesa estaban aprendiendo francés porque era el idioma de prestigio: el idioma hablado por el rey y su corte. Tenemos evidencia de personas que pagan la matrícula, de la creación de escuelas de idiomas e incluso de libros de texto escritos que explican cómo hablar francés.
Esto prueba dos cosas: que el francés ya no era la lengua materna de al menos los rangos inferiores de la aristocracia inglesa, sino que la capacidad de hablar francés con fluidez se consideraba esencial para cualquiera que quisiera ingresar a la sociedad educada.
Robert de Gloucester, escribiendo alrededor de la década de 1270, dijo esto:
así que, en el heiemen de Londres, viene de hor blod.
holdeþ alle þulk speche, hiat hii of hom nome.
Para que un hombre se conecte, yo le hablo de él, laúd.
ac los hombres holdeþ a engliss, y a hor debe speche 3ute.Para que vengan hombres altos de esta tierra que de su sangre [normanda]
Aferrarse a todo ese discurso que les quitaron;
Porque a menos que un hombre sepa francés, los hombres piensan poco de él.
Pero los hombres bajos se aferran al inglés y a su propio discurso todavía.
El monje Ranulf Higden, escribiendo en la década de 1340, tenía una opinión similar:
Filii nobilium ab ipsis cunabulorum crepundiis Gallicum idioma informantur. Quibus profecto rurales homines assimilari volentes, ut per hoc spectabiliores videantur, francigenare satagunt omni nisu.
A los hijos de los nobles se les enseña el idioma francés desde las cunas de la infancia. Las personas del campo, que desean hacerse similares a ellas para parecer más respetables, hacen todo lo posible por aprender a hablar francés.
En la década de 1380, el lingüista y erudito de Oxford John Trevisa, quien entre otras cosas tradujo el trabajo de Ranulf Higden al inglés, sugirió otra razón para la continua prevalencia del francés: que servía como lengua franca:
Hit parece maravillarse de ver cómo Englisshe, que es la lengua materna de Englisshemen y su propio idioma y tono, es tan diversa de la suerte en este país, y el idioma de Normandie es el de otra londe, y tiene una sola manera entre ale hombres que hablan golpean bien en Engelond. Sin embargo, hay tantos dyvrese manere Frensshe en el arrecife de Fraunce como dyvers manere Englisshe en el arrecife de Engelond. Para un hombre de Kent, los hombres del sur, del oeste y del norte hablaban Frenssche al lyke en soune y speche, pero no pueden hablar así de Englyssche.
En otras palabras, los muchos dialectos del inglés que se hablan en toda Inglaterra a menudo no son inteligibles entre sí; pero donde quiera que vaya en Inglaterra, norte, sur u oeste, habrá personas que lo entenderán si habla el único dialecto del francés normando.
Sin embargo, Trevisa escribió en 1385 que el conocimiento del francés en Inglaterra parecía ser mucho menor que en los días de Higden dos generaciones antes. Él fechó este cambio específicamente antes y después de la Peste Negra. Antes de la plaga, las escuelas en Inglaterra generalmente usaban el francés como su idioma de enseñanza, y se trasladaron al latín para estudiantes más avanzados. Sin embargo, en la segunda mitad del siglo XIV, los estudiantes llegaban a la escuela con poco conocimiento de francés, y la instrucción se impartía principalmente en inglés.
El poeta francés Froissart asistió a la corte del rey Ricardo II y se sorprendió al encontrar a los nobles que hablaban entre ellos en inglés: esperaba que hablaran francés. Sin embargo, cuando leyó extractos de su trabajo para el rey en francés, el Rey lo entendió y alabó su trabajo en el mismo idioma. Mientras tanto, en Inglaterra, Geoffrey Chaucer, que podía leer con fluidez el latín y el francés, decidió escribir su poesía en inglés para llegar a un público más amplio.
Parece entonces que fueron aproximadamente los años 1350-1420 que marcaron la transición entre el francés como el idioma hablado regularmente de las clases altas (incluso si también entendían el inglés) a ser completamente un segundo idioma aprendido en la escuela.