Durante el movimiento del 4 de mayo, ¿por qué los intelectuales chinos dirigidos por Hu Shih culpan al idioma chino clásico como un impedimento para la modernización de China?

Lo que debe entenderse primero es que el chino clásico escrito, o wenyanwen , había permanecido tan osificado a lo largo de los siglos que el idioma vernáculo, hablado o baihua , ya no tenía ninguna relación significativa con él.

Imagine que en Francia, Italia, España y Portugal del año 1915 (aproximadamente el momento en que Hu Shi y otros intelectuales del 4 de mayo / Movimiento de Nueva Cultura de China comenzaron a agitar la creación de un lenguaje escrito que correspondiera al vernáculo) Los escritos oficiales publicados, ya sean documentos y decretos del gobierno, proyectos de ley, comunicaciones interdepartamentales, e incluso la mayoría de los libros de texto académicos y referencias todavía estaban escritos en latín, un idioma que nadie hablaba realmente, y que los pocos libros escritos en lengua vernácula no estaban regidos por cualquier cosa que se parezca a una gramática. Esa es aproximadamente la situación en la que se encontró China a principios del siglo XX.

Los chinos clásicos también estaban estrechamente vinculados con el confucianismo, que era, por supuesto, la ortodoxia de los funcionarios imperiales tan despreciados por las luminarias de la Nueva Cultura. La última dinastía podría haber sido derrocada, pero estaba claro que a mediados de la década de 1910 muchos hábitos mentales permanecieron en su lugar. El chino clásico era el idioma en el que se realizaban los exámenes del servicio civil, que ponían a prueba el conocimiento de los aspirantes a funcionarios del canon confuciano. Y el confucianismo había llegado, a mediados de la década de 1910, para ser considerado como el gran impedimento para la modernización de China. Los iconoclastas culturales de la época (pensadores como Liang Qichao, Hu Shih, Chen Duxiu, Li Dazhao, Cai Yuanpei y muchos otros) pensaron que era responsable de la sociedad china, efímera, servil, anti-científica y autoritaria.

Estos hombres (y algunas mujeres notables también) defendieron la creación de un lenguaje nuevo, vivo y vital en el que se pudieran tomar prestadas nuevas ideas. Fue durante este tiempo que neologismos como 经济 (economía), 社会 (sociedad), 政治 (política) y muchas otras palabras fueron tomadas prestadas del japonés.

Muchos chinos de hoy no son conscientes de que el idioma en el que hablan, leen y escriben no es, de hecho, un idioma antiguo transmitido durante miles de años; Realmente fue rehecho, deliberadamente, a principios del siglo pasado a través de los notables esfuerzos de los individuos, y especialmente de Hu Shi.

Creo que William Hakim tiene la mejor respuesta hasta ahora.

Cabe señalar que incluso hoy en día, en la mayoría de los idiomas, los documentos burocráticos escritos y formales suelen desviarse bastante de la conversación habitual en la calle. Ciertamente, si lees un documento del Senado de los EE. UU. Frente a algunos tipos que hablan en Harlem, probablemente puedas asumir que son dos idiomas muy diferentes.

La respuesta del usuario de Quora es generalmente correcta pero exagera algunos problemas clave. Europa todavía usaba el latín como idioma formal: era casi universal a principios de la década de 1700 y hasta mediados de la década de 1950, el latín seguía siendo una asignatura muy común en la escuela secundaria occidental o en un plan de estudios comparable. A pesar de que el lenguaje es EXTINTO en el nivel de la gente común durante casi mil años.

Como se señaló en la excelente respuesta de William, el lenguaje escrito evolucionó mucho durante el siglo. Había muchas razones para esto, una de las más obvias era que cuando Confucio estaba cerca, los libros estaban escritos en bambú o tallados en bronce. Obviamente, ambos restringieron mucho el uso de las palabras, por lo que si la forma hablada de algo es de 10 palabras, harás todo lo posible para escribirlo en 3.

La invención de los documentos y más tarde en la prensa, etc., contribuyeron a la forma en que se construyen los formularios escritos. De hecho, no fue un accidente en absoluto que después de que se inventó el tipo móvil durante la dinastía Song, comenzamos a ver algunos de los primeros libros escritos en formas de lenguaje común, como el Romance de los Tres Reinos . Y esos libros tenían MUCHAS palabras en ellos.

También era dudoso que la forma escrita tuviera un gran impacto en la educación o la difusión del lenguaje escrito. Tenemos muchas pruebas indirectas que sugieren que en los buenos tiempos de las dinastías posteriores (comenzando con el Song) el nivel de alfabetización era extremadamente alto en China según cualquier estándar preindustrial. Los tutores privados que enseñaban a los niños a leer y escribir eran muy comunes (en parte debido a cómo funcionaba el examen imperial, había un grupo de personas educadas que estaban desempleadas la mayor parte del tiempo, por lo que la enseñanza se convirtió en un trabajo obvio), y muchas de las familias pobres reunieron todo lo que tenían juntas solo para educar a sus hijos.

Los vendedores ambulantes de libros y las tiendas eran comunes en los pueblos y ciudades chinas después del siglo IX. Ya no era una especie de artículo de lujo para la nobleza, pero eso también sugiere que ciertamente una porción bastante considerable de la población debe poder leer si tanta gente puede vender esas cosas.

Tenemos una montaña de documentos de los primeros misioneros y viajeros a China que generalmente declararon cuán sorprendidos estaban del nivel de alfabetización que vieron, por lo general lo describieron como considerablemente más alto que sus propios países de origen y el temor que muchos trabajadores y pescadores de muy bajo nivel. / los agricultores podían leer y escribir, por supuesto, esto podría ser un poco extraño porque la mayoría de ellos se encontraban en regiones donde las tasas de alfabetización eran más altas que el promedio (también conocidas como regiones costeras ricas), pero es difícil imaginar que todas estas personas de diferentes orígenes y períodos estaban exagerando

Cabe señalar, por supuesto, que las altas tasas de alfabetización estaban muy vinculadas con la paz y la prosperidad, por lo que la tasa de alfabetización del difunto Qing fue casi seguramente muy inferior a su pico, ya que su propagación se basó en gran medida en la sociedad civil.

En cuanto a la protesta de 5/4 en general, la idea general de Hu Shi y otros no se refería tanto a la forma del lenguaje en sí, ya que incluso después de que este lenguaje burocrático se mantuvo bastante cerca de wenyanwen, probablemente tenía como objetivo más hacer artes del lenguaje menos de un foco de educación, donde como antes era la mayor preocupación.

Ciertamente es el caso de que el chino clásico se había separado significativamente del chino hablado ( baihua ) en este momento, y que sin duda desempeñó un papel importante en la oposición de Hu Shi, pero esto ciertamente no cuenta toda la historia. Vale la pena tener en cuenta:

1) Si bien algunas personas pueden decir que los chinos clásicos se habían “osificado” a principios del siglo XX, tal afirmación es difícil de respaldar. El chino clásico de los Estados beligerantes, por ejemplo, era muy diferente del chino clásico de la dinastía Qing: el vocabulario es casi completamente diferente (en el sentido de que miles de palabras entraron y salieron en desgracia con el tiempo), el “estilo “La escritura es completamente diferente, y la gramática es algo diferente.

2) El chino clásico no había estado “divergiendo lentamente” del chino hablado con el tiempo. De hecho, hubo una gran vernacularización del idioma escrito durante la dinastía Ming, y otros cambios al chino clásico antes del Ming pueden haber “reajustado” el idioma de manera similar al idioma hablado. Quizás sea preferible ver el lenguaje escrito como históricamente fluctuante entre los polos de “hablado” y “literario”.

3) Es un error suponer que los idiomas “hablados” y “escritos” (en cualquier idioma) suelen ser muy similares. Incluso en inglés, la forma en que escribimos y la forma en que hablamos son muy diferentes. Los registros formales de escritura solo exacerban esta distinción.

4) Hu Shi y otros intelectuales del 4 de mayo en realidad tenían una relación muy compleja con el chino clásico. Lu Xun, en particular, fue uno de los escritores clásicos chinos más exitosos de su época, y disfrutó mucho componiendo poesía y escribiendo al viejo estilo. Sería un error decir simplemente que a estas figuras no les gustaba el chino clásico, incluso si lo culpaban por obstaculizar la modernización de China.

Por otro lado, la naturaleza complicada del chino clásico (para ser un “buen” escritor, había que familiarizarse con miles de años de alusión poética y producción cultural) estaba demostrando un impedimento para una educación más amplia. Quizás lo más importante es que los chinos clásicos representaban un mundo de ideas que se consideraban feudales y al revés. Estos dos, combinados con ideas occidentales sobre el lenguaje que habían comenzado a filtrarse en China en ese momento, proporcionaron un poderoso impulso para la reforma del lenguaje.

En conclusión, aunque los intelectuales del 4 de mayo culparon al chino clásico, también había algo al respecto que reconocieron que era culturalmente importante. Esta aparente contradicción llega al corazón de la pregunta más importante del Movimiento del 4 de mayo: ¿Era posible “salvar” a China incluso preservando lo que la hacía distintivamente china?

La literatura china clásica representaba el sistema educativo retrospectivo que producía funcionarios y otros funcionarios que solo podían en el pasado y no podían entender el mundo moderno y, por lo tanto, se consideraba que frenaban al país. La reforma de la educación y la reforma de los exámenes del servicio civil se consideraron un paso importante hacia la modernización del país. Se consideraba que los clásicos tenían poca importancia para el mundo moderno.