¿Es anacrónico referirse al chino estándar moderno como “mandarín”?

Sí, pero el nombre en inglés se ha quedado pegado. El mandarín es una traducción literal del antiguo nombre del mandarín (guan-hua), el idioma de los funcionarios, que nadie en China usa para el idioma. Además, nadie usa el término mandarín en chino, porque no es un término chino. Es sánscrito-> hindi-> malayo-> portugués-> inglés.

Lo extraño del mandarín es que terminas con diferentes nombres en chino, cada uno con su propia agenda política. En el continente, el mandarín se conoce a menudo llamado “hanyu” (idioma del Han, que refleja la teoría de la nacionalidad soviética) o “putonghua” (discurso común). En Hong Kong, la gente usa exclusivamente el término “putonghua” (discurso común). En Taiwán, el nombre del idioma es “guo yu” (idioma nacional) o “zhong wen” (en chino). En el sudeste asiático y rara vez en Taiwán, el idioma se llama “hua yu” (idioma del chino étnico).

Además, lo que los chinos llaman mandarín es diferente de lo que la lingüística define como “mandarín”. Lingüísticamente, el mandarín es el dialecto utilizado en todo el norte de China, pero muchos de los lingüistas llaman mandarín, la mayoría de los chinos no lo haría.

La otra cosa extraña es que el término “mandarín” no se usa en inglés cuando se habla del idioma en algunas áreas chinas. Nunca escuché el término “mandarín” usado en Hong Kong, donde siempre se llama “Putonghua”

Evaluación de dominio del idioma para maestros

En China continental, generalmente he visto el término “hanyu” usado. Taiwán utiliza el término chino mandarín en sus documentos en inglés. Creo que parte de la diferencia es que en China continental, llamarlo “mandarín” suena demasiado “feudal”, mientras que en Hong Kong, llamarlo mandarín lo hace sonar más importante de lo que la gente piensa que es, ya que los “mandarines” en Hong Kong hablan cantonés o inglés.

También en varios momentos de la historia china, las mandarinas no hablaban mandarín. Por ejemplo, cuando Marco Polo visitó China, es probable que el idioma de la corte fuera el persa cuando no hablaban mongol.

Finalmente, si crees que la historia del mandarín es confusa, los términos “chino” y “China” tienen historias igualmente complicadas. El término “China” irónicamente no es chino. Es sánscrito-> persa-> portugués-> inglés.

Sí, en mi opinión es anacrónico, para quienes lo conocen y se preocupan.

Para otros, es solo una palabra, usada como etiqueta, sin saber o importar de dónde viene esta palabra.

El inglés es un idioma donde las palabras se usan típicamente como etiquetas de “recuadro negro”. (Excepto a aquellos que conocen y se preocupan).

El chino es un idioma donde el interior de las palabras es transparente y significativo.

Por supuesto, todos tienen una opinión, que puede o no ser informada.

Las personas respetuosas se abstienen de usar etiquetas para las comunidades que esas comunidades consideran objetables.

Por lo tanto, los hablantes de inglés civil ya no dicen “chino”, o “indio” (para las Primeras Naciones), o la palabra “N”. . .

La pregunta esencial, en lo que a mí respecta, es la siguiente:

¿Las autoridades chinas de hoy respaldan, acogen o realmente usan el término “mandarín” cuando se comunican en inglés sobre el idioma chino?

Si aceptan de todo corazón ese término, los angloparlantes respetuosos no tienen motivos para sentir que el término es anacrónico, insensible, irrespetuoso o insultante.

Si no lo hacen, esa debería ser la respuesta clara y definitiva a la pregunta.

¿Si?

ACTUALIZACIÓN (2016.05.08)

Ahora he encontrado lo que parece una instancia de una fuente oficial que parece usar el término “mandarín”. Esto eleva el discurso por encima del nivel de la opinión personal, y proporciona un punto de partida para una mayor investigación para aquellos que estén interesados:

Hanban establece pautas para maestros de mandarín

… el artículo sigue … ”

Hanban establece pautas para maestros de mandarín

Actualizado: 2012-12-13 09:06 Por Cheng Yingqi y Luo Wangshu (China Daily)

La sede del Instituto Confucio publicó sus directrices actualizadas para los maestros de mandarín en todo el mundo el miércoles en un intento por hacerlas más simples y prácticas.

La revisión de The Standards for Teachers of Chinese to Speakers of Other Languages, que estuvo en proceso durante dos años, se centra en la educación de los estudiantes más jóvenes y la comunicación entre las culturas.

“La demanda de maestros de mandarín ha estado creciendo rápidamente en los últimos años, especialmente en las escuelas primarias y secundarias”, dijo Ma Jianfei, subdirector de la sede, también conocido como Hanban. “Adaptamos los estándares para aumentar su practicidad”.

Publicado por primera vez en 2007, los estándares hasta ahora no se han utilizado para certificar a los maestros.

“La versión original era un documento grueso que incluía términos completos sobre cada habilidad, pero era difícil de aplicar, dadas las situaciones en diferentes países”, dijo Ma.

En 2010, el instituto decidió actualizar las directrices. Tomó prestadas ideas de otros institutos de idiomas, realizó seminarios profesionales y realizó encuestas a docentes. Los estándares actualizados se utilizarán como referencia para otorgar certificados y para la capacitación de maestros.

La demanda global anual de maestros de mandarín es de alrededor de 10,000, pero China solo puede enviar alrededor de 2,000 maestros al año, informó Beijing Evening News, citando cifras de Hanban.

En 2015, habrá aproximadamente 200 millones de personas aprendiendo mandarín , lo que aumentará la demanda de maestros a unos 5 millones, estimó el periódico.

El Instituto Confucio no es la única institución que contempla el gran mercado. Algunas organizaciones ya están entregando certificados para maestros de mandarín . La Asociación Internacional de Certificación de Profesiones, con sede en los Estados Unidos, otorga uno de los certificados más famosos.

Sin embargo, el certificado de IPCA no se requiere para trabajos de enseñanza de mandarín .

Xu Lin, director de la sede del Instituto Confucio , dijo que una calificación autorizada para maestros significa que el “instituto tendrá más voz”. Xu agregó que los estándares actualizados se promoverán dentro y fuera de China.

“No podemos esperar que todas las instituciones de enseñanza de mandarín usen los estándares de inmediato, pero podemos promoverlos gradualmente”, dijo Xu. “En los Institutos Confucio, aplicaremos los estándares estrictamente”.

Xu dijo que todos los maestros de los Institutos Confucio deberán aprobar los exámenes para el certificado, pero no especificaron un plazo para la mudanza.

Pero no todos están de acuerdo con esta opinión.

Ping Yi, una voluntaria de 28 años que enseñó mandarín en Tailandia, dijo que no cree que los certificados sean necesarios.

“Los certificados no son una indicación de qué tan bien se desempeñarán los maestros en el aula. Sin embargo, los estándares pueden ayudar a descartar a los solicitantes no calificados”, dijo Ping, quien ahora trabaja como gerente de capacitación en una empresa de catering en Kunming, provincia de Yunnan.

Póngase en contacto con los escritores en [correo electrónico protegido] y [correo electrónico protegido]

“… fin del artículo citado …

Proporciono los siguientes enlaces para contexto y estudio adicional, según corresponda.

Hanban

http://english.hanban.org/articl

Hanban-Sobre Nosotros-Liderazgo

Xu Lin

¡Las mandarinas son deliciosas frutas cítricas! Mi opinión es que mientras la palabra exprese el significado general, no hay razón para cambiarla. Después de todo, China comenzó como un nombre para la cerámica.

El mandarín no es el término que usan los propios chinos, pero tampoco es “China”.

El estado podría llamarse igualmente lógicamente Zhongguo para inglés y otros idiomas extranjeros. Pero por ahora, no lo han deseado.

El chino estándar es ahora el término oficial. Tiendo a decir chino estándar (mandarín) cuando escribo al respecto, porque el mandarín todavía es mucho más conocido,