Sí, pero el nombre en inglés se ha quedado pegado. El mandarín es una traducción literal del antiguo nombre del mandarín (guan-hua), el idioma de los funcionarios, que nadie en China usa para el idioma. Además, nadie usa el término mandarín en chino, porque no es un término chino. Es sánscrito-> hindi-> malayo-> portugués-> inglés.
Lo extraño del mandarín es que terminas con diferentes nombres en chino, cada uno con su propia agenda política. En el continente, el mandarín se conoce a menudo llamado “hanyu” (idioma del Han, que refleja la teoría de la nacionalidad soviética) o “putonghua” (discurso común). En Hong Kong, la gente usa exclusivamente el término “putonghua” (discurso común). En Taiwán, el nombre del idioma es “guo yu” (idioma nacional) o “zhong wen” (en chino). En el sudeste asiático y rara vez en Taiwán, el idioma se llama “hua yu” (idioma del chino étnico).
Además, lo que los chinos llaman mandarín es diferente de lo que la lingüística define como “mandarín”. Lingüísticamente, el mandarín es el dialecto utilizado en todo el norte de China, pero muchos de los lingüistas llaman mandarín, la mayoría de los chinos no lo haría.
La otra cosa extraña es que el término “mandarín” no se usa en inglés cuando se habla del idioma en algunas áreas chinas. Nunca escuché el término “mandarín” usado en Hong Kong, donde siempre se llama “Putonghua”
- ¿Qué emperador chino tuvo más hijos y cuál tuvo menos?
- ¿Cuál es el mejor sitio web en chino que describe la masacre de la Plaza Tiananmen?
- ¿Cuándo salió el último emperador de China de la Ciudad Prohibida?
- ¿China lamenta el cese de sus exploraciones globales, siendo el mayor logro los viajes de Zheng He en el siglo XV, y esto afecta su planificación para la hegemonía global y la expansión al Sistema Solar?
- ¿Por qué se considera ampliamente que Cao Cao es un sinvergüenza, a pesar de que fue nombrado primer ministro de la corte de la dinastía Han y tenía una buena educación?
Evaluación de dominio del idioma para maestros
En China continental, generalmente he visto el término “hanyu” usado. Taiwán utiliza el término chino mandarín en sus documentos en inglés. Creo que parte de la diferencia es que en China continental, llamarlo “mandarín” suena demasiado “feudal”, mientras que en Hong Kong, llamarlo mandarín lo hace sonar más importante de lo que la gente piensa que es, ya que los “mandarines” en Hong Kong hablan cantonés o inglés.
También en varios momentos de la historia china, las mandarinas no hablaban mandarín. Por ejemplo, cuando Marco Polo visitó China, es probable que el idioma de la corte fuera el persa cuando no hablaban mongol.
Finalmente, si crees que la historia del mandarín es confusa, los términos “chino” y “China” tienen historias igualmente complicadas. El término “China” irónicamente no es chino. Es sánscrito-> persa-> portugués-> inglés.