Para aquellos de ustedes bien versados ​​en lingüística, ¿podría un antiguo romano comunicarse con un italiano moderno, ya sea verbalmente o por escrito?

Voy a votar por el no .

El italiano es mi lengua materna y tomé latín en la escuela secundaria durante 5 años, como hacen muchos italianos.

Ahora, uno debe considerar que la forma en que se enseña latín en las escuelas secundarias italianas no se centra en las habilidades de conversación, sino en la traducción de textos escritos, principalmente de los clásicos, y tiene como objetivo una calidad de traducción razonable (en oposición a la velocidad en tiempo real )

Por lo tanto, incluso aquellos italianos que tienen una formación clásica en latín están (a menos que se hayan encargado de aprender latín conversacional, por ejemplo, con la piedra de Rosetta) increíblemente equipados para tener una conversación en latín con un antiguo romano.

En la escuela secundaria era bastante bueno en el tipo de latín que se enseña allí; Pensé que sería capaz de usarlo prácticamente si surgiera la necesidad. ¡Qué equivocado estaba! Intenté recurrir al latín una vez, en Alemania, cuando intenté hablar con un ministro de la iglesia local que no hablaba italiano o inglés (y mi alemán no era lo suficientemente bueno). Eso no fue a ninguna parte. ¡Qué difícil fue hablar un idioma en el que ni siquiera sabía decir “sí”! (Sugerencia: “sí” no existe, estrictamente hablando, en latín … lo usaban aa, es decir, “de esa manera”).

Sí, el italiano hereda una mayoría preponderante de su vocabulario y gramática para el latín. Pero eso no es suficiente incluso para una conversación de nivel de supervivencia entre un hablante italiano contemporáneo y cualquier hablante latino de la era clásica.

Se me ocurren dos razones principales:

  1. la gramática ha cambiado mucho :
    El latín usa casos gramaticales para marcar el papel de una palabra en una oración, mientras que el italiano (y el español, el francés y el inglés también) usan el orden de las palabras. En “el perro mató al gato”, el orden de las palabras está básicamente bloqueado; si cambias de perro y gato, el significado no se conservará. En latín, las declinaciones marcarían quién hizo el asesinato y cómo fue asesinado, y podría reordenar las palabras libremente. Un italiano contemporáneo que trata de adivinar el significado de una oración en latín sin una habilidad entrenada e internalizada para decodificar declinaciones sobre la marcha se perdería irremediablemente;
  2. las palabras han cambiado mucho :
    incluso si fuera cierto que el 90% de las palabras italianas derivan de las latinas, uno debe tener en cuenta los cambios semánticos, que son enormes . Un ejemplo: vagina significa una cosa en italiano (lo mismo que en inglés). ¿Sabes lo que significa en latín? Vaina. Donde pones tu espada, literalmente.

Absolutamente no.

El latín romano antiguo tenía muchas menos reglas gramaticales que las lenguas latinas modernas. La gramática, las palabras, el significado, el orden y la pronunciación han cambiado tan drásticamente en los últimos 2 milenios que el latín se ha convertido en 5 lenguas diferentes.

Italiano, francés, español, portugués y rumano.

E incluso dentro de estos idiomas, hay dialectos que son casi un idioma diferente de la llamada forma “pura” del idioma. Hablo libros de texto en francés y español, y tuve un momento difícil con los cuatro dialectos que se encuentran en muchos signos en España.

Piensa en ello de esta manera. ¿Qué tan bien, como hablante nativo de inglés, entiende (con fluidez) un pasaje de Shakespeare? Si bien todavía se considera inglés moderno, aún es difícil entenderlo, sin mencionar que muchas de las palabras se pronunciaron de manera diferente de lo que son ahora (Shakespeare vivió en la época del “Gran Cambio de Vocales”). Escrito es un poco más fácil, pero sigue siendo difícil para la mayoría de los estudiantes de secundaria.

Ser o no ser: esa es la pregunta:
Si es más noble en la mente sufrir
Las hondas y flechas de escandalosa fortuna,
O tomar las armas contra un mar de problemas,
¿Y al oponerse a ellos? Morir: dormir;
No más; y por un sueño para decir que terminamos
El dolor de corazón y las mil conmociones naturales.
Esa carne es heredera de

Esto es técnicamente poesía inglesa moderna alrededor de 400 años.

¿Qué tal Chaucer?

Whan que Aprille con su shoures sote
La manada de Marche ha pasado a la memoria,
Y bañaba cada veyne en licor swich,
De los cuales vertu engendrado es la harina;
Whan Zephirus eek con su brisa swete
Inspirado tiene en cada holt y heeth
Los cultivos cortos y el yonge sonne
¿Tiene en el carnero su medio camino y-ronne,

Eso es inglés medio, hace apenas 600 años. La pronunciación es casi completamente diferente a la actual, con un toque francés. En la época de Chaucer, el inglés tenía varios dialectos separados por caminos y ríos. Él mismo incluso comenta sobre la falta de comprensión entre estos dialectos en uno de sus cuentos.

Aquí hay algunas líneas de Beowulf, inglés antiguo, un poco mayores de 1000 años, la mitad del período del que hablamos en la pregunta …

Hwæt! Nosotros Gar-Dena en engranaje-dagum
odeod-cyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon!
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum
monegum mægþum meodo-setla ofteah;
egsode eorl [as] syððan ærest wearð
Festeceaft funden; él es frofre gebad,
weox bajo wolcnum, weorð-myndum þah,
oðæt him æghwylc þara ymb-sittendra
ofer hron-rade hyran scolde,
gomban gyldan. Þæt wæs god cyning!

La pronunciación es más alemana, no como nuestro inglés moderno.

Los angloparlantes del pasado tendrían dificultades para entender nuestro inglés hoy, tal vez más, ya que no tienen el beneficio de los textos anteriores.

En muchos casos, las palabras también cambian de significado. Piensa en la palabra “Gay” hoy. Hace solo unos años, significaba algo casi completamente diferente de lo que es ahora.

¿Qué tal la palabra “tonto”, cuyo significado es ahora el opuesto de la definición original.

Incluso si un hablante nativo de ambos tiempos pensara que se comprenden, el significado podría ser algo completamente diferente.

Si bien es cierto que el inglés ha pasado por diferentes circunstancias que el latín, la regla básica es que el idioma siempre está evolucionando en cualquiera de estos casos. El latín ha cambiado no solo al italiano, sino a todos los idiomas latinos. Sin embargo, los hablantes de español generalmente no entienden a los hablantes de italiano y viceversa (dejando de lado las lecciones de idioma secundario).

Sin embargo, si un italiano moderno (como mi esposa) y un antiguo romano compararan los gestos con las manos y los brazos, podrían llegar a comprenderlo. Algún lenguaje es simplemente universal.

Soy italiano, estudié latín durante 5 años en la escuela, estudié francés y español en la universidad. Espero estar lo suficientemente calificado para hablar con competencia sobre lenguas romances y raíces mutuas del latín 🙂

Y mi respuesta es: muy probablemente SÍ, a un nivel básico.

Y lo digo simplemente considerando el nivel de inteligibilidad mutua que el italiano tiene con otras lenguas romances.
Eso es absurdamente alto (85%) con el español y razonablemente alto (al menos más del 50%) con cualquier otro idioma romance.
Además, el italiano estándar surgió muy pronto, evolucionando directamente del latín vulgar, y evolucionó poco en los últimos 1000 años, es decir, evolucionó directamente del latín tardío, casi sin influencias de otros idiomas no latinos (ya que sucedió para francés o rumano).
Un italiano podría entender sin grandes problemas el italiano hablado de la temprana edad media (en el caso del idioma escrito, esto podría ser más complicado).
Teniendo en cuenta las raíces latinas comunes, lo más probable es que un italiano moderno y un hablante latino puedan tener más o menos el mismo nivel de comunicación que un italiano tiene con un español o un portugués, en el peor de los casos. Y la inteligibilidad mutua sería mayor que la que tiene un italiano con un francés o un rumano. Se supone ampliamente que la pronunciación en latín y la pronunciación italiana de las palabras son muy cercanas, al igual que el italiano y el español, e incluso teniendo en cuenta algunas diferencias cruciales en la gramática, sería de gran ayuda.

De un vistazo: ¿es el italiano como el latín clásico? ¡por supuesto no! Son idiomas diferentes, pero el italiano está profundamente conectado con el latín HABLADO más tarde. Teniendo en cuenta que el latín hablado más tarde es la raíz común tanto del español como del italiano, es razonable considerar que también habría un alto nivel de interacción e inteligibilidad mutua con la raíz latina común.

TL; DR: He estudiado ambos; mi sentido es probablemente no .

Algunos pensamientos adicionales:

En la secundaria, estudié latín durante tres años. En mi último año, hicimos un viaje a Italia para explorar las ruinas romanas (y disfrutar de unas vacaciones de primavera). Mi vocabulario latino era completamente inútil para entender el italiano y mucho menos para hablar con los italianos. Podía reconocer algunas de las estructuras gramaticales, pero, de manera realista, cualquier suposición que estaba haciendo probablemente tenía más que ver con cognados en inglés que cualquier cosa que aprendí en la escuela secundaria.

En la universidad, estudié italiano durante dos años y medio. Las estructuras gramaticales en términos de declinación y conjugación son similares al latín y los lenguajes relacionados, pero los verbos irregulares y las partículas son muy diferentes. Además, el italiano moderno tiende a ser mucho más idiomático de lo que mi sentido de lo que los hablantes latinos se sentirían cómodos. Los italianos también tienen J y V en lugar de vocales consonánticas, lo que probablemente sería un concepto bastante amplio para resolver.

Estas son todas las cosas que posiblemente alguien podría aprender, pero tomaría algunos años de exposición para comprender. Un hablante latino probablemente podría adaptarse al italiano con el tiempo, pero casi con seguridad no podría comunicarse con fluidez all’inizio .

No en realidad no. Además los italianos solo hablan italiano. El italiano, así como el francés, el español y muchos otros idiomas románticos han descendido del latín, pero hoy no se habla tanto en comparación con los días de los romanos en el Imperio Romano.

Al igual que el inglés, los descendientes del latín han cambiado drásticamente. Sin embargo, algunas palabras latinas han logrado seguir existiendo, pero los cambios en la gramática y posiblemente el uso de estas palabras podrían dificultar que los romanos entiendan el italiano, pero estos últimos pueden entender algunos.

El romano puede intentar ir al Vaticano y hablar con el Papa, que la mayoría de la gente lo conoce (y a los Papas anteriores) por hablar el latín perfecto.

En pocas palabras, los antiguos romanos tendrán dificultades para comunicarse con un italiano moderno, ya que ya no hablan latín.

Mi respuesta viene de otra dirección. El lituano es la forma más antigua de indoeuropeo y permite una gran comprensión del idioma sánscrito. Algunas frases y muchas palabras se asocian directamente. El sánscrito se mantuvo vivo oralmente y solo se escribió mucho más tarde. Entonces las pronunciaciones se conocen muy bien. Es lo que hace posible escuchar sánscrito y detectar similitudes con Lietuva / lituano.

Mi punto es que el latín escrito ya era muy diferente del idioma hablado en el siglo primero. El latín vulgar que realmente se habló probablemente sería mucho más fácil de entender para los hablantes de italiano. Estoy seguro de que aproximadamente el 75% pasaría y después de unos días el tiempo de viaje italiano estaría bien.

¿Comunicar? Si, absolutamente. Sería doloroso, pero no calcules cuánto se puede comunicar incluso mediante gestos o un pidgin improvisado.

Diablos, podrías tomar un romano antiguo y dejarlo caer en el centro de Beijing y él podría comunicarse. Esto no es demasiado descabellado. ¿Cómo crees que los primeros misioneros lograron comunicarse cuando visitaron una tierra con un nuevo idioma?

Hablo español con fluidez y un día vi la película italiana la vida es hermosa y pude seguir mucho Creo que un idioma cambia mucho cada vez que un país es conquistado o invade otro país o parte del mundo, por ejemplo en México la mayoría de la gente habla español, pero antes de la llegada de los españoles mayas y aztecas se hablaba ahora pocas personas hablan estos dos idiomas y la mayoría de los mexicanos no podían usar el español para hablar con alguien que solo habla uno de esos dos idiomas. No sé sobre el idioma azteca. pero no creo que la lengua maya esté muerta. Supongo que en las áreas donde alguien habla ambos idiomas hay una incorporación continua de palabras de un idioma a otro. Me olvido de mi historia romana. ¿Qué hablaron primero las personas que conquistaron Roma?

Con dificultad. La gramática y la sintaxis del italiano no están tan flexionadas como el latín clásico. El italiano y el español están en niveles equivalentes de complejidad sintáctica. También el italiano ha tomado prestadas muchas palabras que no son de origen latino.