Voy a votar por el no .
El italiano es mi lengua materna y tomé latín en la escuela secundaria durante 5 años, como hacen muchos italianos.
Ahora, uno debe considerar que la forma en que se enseña latín en las escuelas secundarias italianas no se centra en las habilidades de conversación, sino en la traducción de textos escritos, principalmente de los clásicos, y tiene como objetivo una calidad de traducción razonable (en oposición a la velocidad en tiempo real )
Por lo tanto, incluso aquellos italianos que tienen una formación clásica en latín están (a menos que se hayan encargado de aprender latín conversacional, por ejemplo, con la piedra de Rosetta) increíblemente equipados para tener una conversación en latín con un antiguo romano.
- ¿Cómo transportaban los ejércitos romanos fuertes?
- ¿Cuánto dinero ganaron los senadores y otros funcionarios del gobierno en la antigua Roma?
- Al final del Imperio Romano, ¿cómo terminó la conversión del latín a las lenguas románicas?
- ¿Qué nombres tenían los hablantes de latín clásico para las letras individuales del alfabeto, si las hubiera?
- ¿Cómo se elevó al poder el imperio romano?
En la escuela secundaria era bastante bueno en el tipo de latín que se enseña allí; Pensé que sería capaz de usarlo prácticamente si surgiera la necesidad. ¡Qué equivocado estaba! Intenté recurrir al latín una vez, en Alemania, cuando intenté hablar con un ministro de la iglesia local que no hablaba italiano o inglés (y mi alemán no era lo suficientemente bueno). Eso no fue a ninguna parte. ¡Qué difícil fue hablar un idioma en el que ni siquiera sabía decir “sí”! (Sugerencia: “sí” no existe, estrictamente hablando, en latín … lo usaban aa, es decir, “de esa manera”).
Sí, el italiano hereda una mayoría preponderante de su vocabulario y gramática para el latín. Pero eso no es suficiente incluso para una conversación de nivel de supervivencia entre un hablante italiano contemporáneo y cualquier hablante latino de la era clásica.
Se me ocurren dos razones principales:
- la gramática ha cambiado mucho :
El latín usa casos gramaticales para marcar el papel de una palabra en una oración, mientras que el italiano (y el español, el francés y el inglés también) usan el orden de las palabras. En “el perro mató al gato”, el orden de las palabras está básicamente bloqueado; si cambias de perro y gato, el significado no se conservará. En latín, las declinaciones marcarían quién hizo el asesinato y cómo fue asesinado, y podría reordenar las palabras libremente. Un italiano contemporáneo que trata de adivinar el significado de una oración en latín sin una habilidad entrenada e internalizada para decodificar declinaciones sobre la marcha se perdería irremediablemente; - las palabras han cambiado mucho :
incluso si fuera cierto que el 90% de las palabras italianas derivan de las latinas, uno debe tener en cuenta los cambios semánticos, que son enormes . Un ejemplo: vagina significa una cosa en italiano (lo mismo que en inglés). ¿Sabes lo que significa en latín? Vaina. Donde pones tu espada, literalmente.