¿Es aceptable referirse a Chiang Kai-shek como Jiang Jieshi, o es un anacronismo inaceptable?

He visto a Jiang Jieshi y Guomindang utilizados en trabajos académicos, y a nadie parece importarle.

Es curiosamente, no es una gran declaración política. La romanización oficial utilizada por el gobierno nacional de la República de China es Hanyu Pinyin. La romanización es una cuestión política leve en Taiwán, ya que el KMT quiere usar la misma romanización que en el continente, mientras que el DPP que se inclina por la independencia quiere usar algo diferente, por lo que encontrará diferentes romanizaciones según el partido en el que se encuentre. control de un condado.

En el caso de Chiang Kai-Shek, dado que el KMT romanizaría su nombre como Chiang Kai-Shek y al DPP no le importa cómo lo llames, no tienes problemas con Jiang Jieshi.

La única situación que sería bastante política es referirse a él como Chiang Zhongzheng. Ese nombre tiene connotaciones KMT muy fuertes, y la impresión cuando usas ese nombre es lo mismo que llamarlo “Chiang el Justo”. Sin embargo, las implicaciones políticas de ese nombre son tan fuertes que he descubierto que incluso los partidarios fuertes de KMT evitarán usarlo en el trabajo académico, lo cual es bastante fácil ya que la mayoría de los angloparlantes no conocen ese nombre.

Chiang Kai-Shek es su nombre en inglés basado en la pronunciación de 蒋介石 en cantonés. Y Jiang Jieshi se basa en el Pinyin de 蒋介石 en mandarín. Por lo tanto, tienen el mismo significado y la única diferencia entre Chiang Kai-Shek y Jiang Jieshi es la pronunciación en la que se basan.

También lo que hay que aclarar es su nombre de estilo, también conocido como nombre de cortesía, es 蒋中正. Debido a alguna razón política, es cierto que Mainlander lo llamó 蒋介石 mientras que los taiwaneses usan el nombre de estilo 蒋中正. No sé en qué sentido el autor de esta pregunta afirma que Chiang Kai-Shek es inaceptable. ¿Es porque Chiang Kai-Shek se basa en la pronunciación cantonesa? No necesariamente, Chiang Kai-shek es simplemente más convencional y parece mucho en los medios estatales. Aquí hay algunas fuentes en el estado de Meida: @Banking on heritage and cuisine, @Inside the Military melting pot of China, @Senior official alaba a los ex alumnos de Huangpu que usan
Chiang Kai-Shek.

En ese momento, el mandarín no prevalece en todo el mundo. Muchos nombres ingleses producidos se basan en cantonés, como Typhoon, Mah-jong, Chow-mein, Lychee, Kung fu, Tai chi.

De lo anterior, Chiang Kai-shek es convencional y aceptable, incluso en los medios estatales, es solo un nombre en inglés basado en cantonés y está bien.

Chiang Kai-shek es la única forma conocida por los usuarios ingleses. Esto se transcribió del cantonés antes de que la República de China se expandiera de Cantón al resto de China, y Chiang ganó títulos más honoríficos como 中正 Zhongzheng / Chungcheng.

Podrías comparar cómo los británicos continuaron refiriéndose al general Bonaparte y al general Washington incluso después de que sus países les otorgaron títulos más gloriosos, o cómo los estadounidenses continuaron refiriéndose al ayatolá Jomeini cuando los iraníes se refirieron a él por títulos de liderazgo posteriores como Imam. En Wikipedia es Sayyid Ruhollah Khomeini سید روح‌الله خمینی.

Si estás hablando en mandarín y quieres decir el nombre directamente representado por “Chiang Kai-Shek”, dices los sonidos que se romanizan en Pinyin como jiang jie shi . (Si usa la romanización Wade-Giles y escribe Chiang Chieh-Shih, sigue siendo el mismo sonido). Si está escribiendo en chino, escriba 蒋介石 para este nombre en particular. Si está escribiendo en inglés y quiere una forma más auténtica, también podría incluir los caracteres y la romanización, ya que es muy fácil en estos días.

Si la antigua mentalidad ROC que lo glorificaba aún existiera, aún se lo llamaría 中正 junto a 中山, el nombre similar de Sun Yat-Sen, cuyo nombre en inglés también es una transliteración cantonesa que no es reconocible para los hablantes nativos de mandarín.

中正 y 中山 (China / Central + Vertical / Correcto y China / Central + Montaña) me parecen nombres de la era fascista, destinados a sonar (y verse) fuertes pero simples. Me recuerdan a Duce o Führer, o las denominaciones que los norcoreanos dan a sus líderes. Sin embargo, merecen ser mejor conocidos por los occidentales, como representantes de esa época, así como simples de reconocer y escribir en comparación con la mayoría de los caracteres chinos.

蒋介石 es calle Jiong2 Gai1 Sek3 en cantonés y Jiang Jie Shi en mandarín. Chiang Kai Shek debería ser una escritura basada en cantonés (u otro dialecto cercano al cantonés) y Jiang es claramente mandarín. Entonces, es solo usar el dialecto diferente para llamar a la misma cosa. Nada político