¿Cuán diferente es el idioma griego antiguo del idioma griego moderno? ¿Puede cualquier persona de habla griega testificar si entiende el griego clásico de Homero, et al?

Debería comenzar esta respuesta diciendo que no soy griego. Esto podría desanimarte al principio, comprensiblemente, pero he experimentado algo que podría ser útil para ti y tu pregunta.

Soy originalmente brasileño, pero pasé algunos años en Grecia cuando fui a estudiar Arqueología, Historia y Griego Antiguo (un estudiante universitario) en la Universidad de Atenas, que se encuentra en la capital griega, Atenas.

Como probablemente pueda adivinar, tuvimos que leer / tratar con frecuencia textos griegos antiguos. Ahora, lo que no te dije es que antes de partir para Grecia, era un especialista en traducción en Brasil. Mis idiomas eran portugués, inglés y español, pero tenía una especialización adicional en idiomas clásicos (latín y griego clásico, siendo este último de hecho griego koiné, el mismo griego en el que se escribió el Nuevo Testamento). Una vez que nosotros, los estudiantes de Arqueología, comenzamos a manejar textos en griego antiguo, incluido el idioma griego utilizado durante el Imperio Romano (al leer Tácito y otros), me di cuenta de que en realidad sabía griego antiguo mejor que mis colegas griegos (debido a mis ya extensos fondo en el). Algunos tenían una buena comprensión del griego antiguo, debido a sus años escolares (aprenden algo de griego antiguo en la escuela), algunos eran completamente terribles en eso.

Otros amigos, que no tenían relación con la Universidad o con mi especialidad en Grecia, que a veces solían venir a mi casa para pasar el rato, a veces tomaban uno de mis libros en griego antiguo, intentaban leerlo y decían , “gracioso, puedo escribir las palabras aquí, pero no tengo ningún sentido de lo que se dice”. Significaban que podían comprender el idioma a nivel morfológico (podían entender varias palabras de manera aislada); pero no sintáctica o semánticamente (no podían entender lo que significaban las palabras juntas; no podían entender oraciones completas o lo que significaba cualquier cadena de palabras).

Veo que esto sucede en portugués (mi lengua materna) relativamente al latín. Usted le da un texto en latín a un hablante nativo de portugués, y se relacionará inmediatamente con varias palabras. Sin embargo, muchas de las palabras que reconocen tenían un significado diferente hace 2.000 años, por lo que adivinarán incorrectamente (ahora esto está en relación directa con lo que Achilleas dijo en su respuesta sobre cómo “tratar de traducir a menudo puede conducir a interpretaciones erróneas trágicas”) . Para ilustrar, es como si alguien viera “domus” en un texto y pensara que significa “domo” en inglés (¿cómo podrían suponer que “domus” en realidad significa “casa”?).

En otras palabras, los hablantes de portugués pueden relacionarse un poco con el latín en un nivel morfológico (solo palabras). Digo “algo” porque, a este respecto, los griegos tienen una ventaja: el griego moderno todavía tiene declinaciones, en relación con el griego antiguo, mientras que el portugués no tiene relación con el latín. Esto es lo que parece en griego antiguo:

  • Nominativo: ἡμέρα (el día)
  • Vocativo: ἡμέρα (oh, día)
  • Acusativo: ἡμέραν (objeto directo: aprovecho el día )
  • Genitivo: ἡμέρας (del día)
  • Dativo: ἡμέρᾳ (al día)

Y en griego moderno:

  • Nominativo: ημέρα
  • Vocativo: ημέρα
  • Acusativo: ημέρα
  • Genitivo: ημέρας

Como puede ver, descubrimos nuestras primeras diferencias: el griego moderno ya no tiene un caso dativo (salvo algunas expresiones que han sobrevivido desde tiempos antiguos). El dativo griego antiguo se dividió entre los casos acusativo y genitivo del griego moderno. De la misma manera que en versiones aún más antiguas del griego, los casos locativos e instrumentales se fusionaron con el dativo antes de dejar de existir.

Además, en griego moderno, el acento ha cambiado de acento tonal a acento estresante (lo que probablemente hizo que la versión antigua sonara más sonora que su contraparte actual). Así que el griego moderno ya no usa el circunflejo (que en griego se escribió con una tilde, “~”; o con un breve invertido, “ˆ”). Desde 1982 solo se utiliza el acento agudo (´) para indicar una posición de estrés (ya que ya no hay tono). Y ya no hay respiraciones (“ἀ” y “ἁ”), ni subíndice iota (“ᾳ”). Todos estos cambios se pueden ver en los ejemplos anteriores, aparte del hecho de que las formas para “día” se parecen mucho más entre sí en griego moderno (solo el caso genitivo se ve diferente).

Esta tendencia se puede observar en todo el espectro de idiomas: el griego moderno tiene un sistema inmensamente simplificado en comparación con el griego antiguo. Fonéticamente, aparte del cambio de tono a acento de estrés, se simplificaron muchos núcleos vocálicos distintos, y ahora transmiten el mismo sonido:

  • “Η, ι, υ, ει, οι” ahora se pronuncian / i /
  • “Ε, αι” son ambos pronunciados / ε /.

También hay un mayor grado de analiticidad en las construcciones nominales y verbales para las sintéticas anteriores. La famosa voz media, que el griego antiguo compartió con orgullo con los gustos del sánscrito, ahora es una reliquia en el griego moderno. Hay formas verbales más simples, y la menor cantidad de declinaciones que mencioné anteriormente también es mucho menos complicada (si tomas sustantivos de tercera declinación solo en griego antiguo, podrían valer las 5 declinaciones latinas en términos de complejidad, como tienen tantas variaciones y excepciones). El griego moderno simplifica todo esto, siguiendo esa tendencia conocida, todos los idiomas tienen que volverse más simples con el tiempo. El portugués, por otro lado, no tiene declinaciones, y esta podría ser una ventaja que tienen los hablantes modernos de griego cuando intentan analizar un texto griego antiguo en comparación con los hablantes modernos de portugués que intentan analizar un texto latino.

Por supuesto, morfológicamente hablando. Si hablamos de sintaxis, los hablantes de griego moderno están casi tan perdidos como los hablantes de portugués, en relación con el griego antiguo y el latín, respectivamente. Estoy hablando, por supuesto, de personas sin una instrucción formal en estos idiomas antiguos. Si una persona los ha estudiado, obviamente serán muy buenos en eso, pero de nuevo, este individuo en particular quedaría fuera (o al menos lo que creo que es) del alcance de su pregunta.

Otra cosa que debe decirse es el contenido y el contexto de los textos que un hablante griego recoge para tratar de entender. He notado que si el hablante (la persona que intenta entender el texto antiguo) conoce a su autor o está familiarizado con el tema, entenderá el texto griego antiguo con mucha más facilidad. Si a esa misma persona se le entrega un texto de un autor desconocido, que habla de cosas con las que la persona no está familiarizada, será algo milagroso para ellos comprender lo que se dice en el texto. He realizado este experimento particular con muchos amigos griegos. El resultado ha sido muy consistente.

Una última cosa que debe tenerse en cuenta es qué tipo de griego le muestra a un hablante griego moderno. La mayoría de ellos pueden analizar el griego Koine mucho más fácilmente, y aquí me pondré del lado de Achilleas: probablemente proviene de su contacto con himnos de la iglesia y libros todavía escritos en Katharevousa (este último es un intento de clérigos y funcionarios para “purificar” el griego lenguaje a través del uso de formas griegas antiguas más antiguas: “καθαρός”, o “katharós”, significa “limpio, puro”). Pero también porque, como afirma BD Joseph en la Concise Encyclopedia of Languages ​​of the World (p. 464):

Los cambios que diferencian al griego moderno del idioma antiguo se pueden ver en forma naciente en el período de la Koine helenística. Para el siglo X d. C., el lenguaje en muchos aspectos tenía un aspecto bastante moderno.

Aunque, por supuesto, el período moderno del griego moderno suele datarse aproximadamente del siglo XVII, como en el período del “griego medieval”, aún se pueden encontrar algunas diferencias estructurales con el griego contemporáneo (por ejemplo, sintácticamente: en el uso continuo de un infinitivo; morfológicamente: en la formación del tiempo futuro; fonológicamente: en la expansión de una africada dental y la eliminación de una vocal frontal redondeada), así como numerosas diferencias léxicas.

Pero lo que, me arriesgaría, es en parte el razonamiento detrás de la respuesta de Dimitra Triantafyllidou a “¿Leen los cristianos griegos el Nuevo Testamento en el original?”. Y también por qué Achilleas escribió un comentario explicando por qué la respuesta de Neil Hiatt a la misma pregunta fue incorrecta (a pesar de que Neil no la entendió).

Por lo tanto, si llega más lejos al pasado y le entrega a un hablante griego moderno un texto en griego ático (desde la época de Platón), las cosas se vuelven más difíciles. Dales un texto griego homérico, o algo por Hesíodo, y verás cómo se rinden.

Recuerdo un examen en particular que tuve que escribir (en la Universidad de Atenas), tenía pasajes de Heráclito para traducir. Era puro terror, y todavía recuerdo la absoluta desesperación en los rostros de mis compañeros de clase, mirando esos extractos enigmáticos, completamente desconcertados ante la perspectiva de que tuviera que hacerse. Era nuestro primer semestre, y el profesor solo había trabajado con textos griegos usados ​​por romanos (como Marco Aurelio).

Esto demuestra que el nivel de comprensión del griego antiguo varía con su educación, familiaridad con el tema o autor del texto, tipo de griego (homérico, ático, jónico, eólico, koiné, katharevoussa, etc.), complejidad del antiguo Texto griego y otras variables. Cuanto más viejo es el griego, más difícil es entenderlo. Pero en ninguno de estos casos es realmente fácil. Ya es bastante difícil para los angloparlantes obtener a Shakespeare, y mucho menos a Chaucer. Y eso es solo inglés de 500 años. Obtienes algo de hace 2.500 años, ahora eso es un desafío. Incluso el arameo moderno (sirio-arameo), que ha cambiado relativamente poco desde los tiempos de Jesús hasta ahora, puede mostrar una serie de desafíos en comparación con el arameo de Jesús. El griego, con sus innumerables cambios a través del tiempo, debido a invasiones, conquistas (después de Alejandro Magno, Grecia solo sería nuevamente un estado independiente en 1821, habiendo sobrevivido a romanos, otomanos y demás) y otros factores similares, ha cambiado mucho. Por cierto, cuando digo “1821”, piense “1832”, ya que este último marca el final de la Guerra de Independencia Griega (1821 marca su comienzo).

Pero bueno, este es mi relato de los hechos, basado en mi historia personal en una universidad griega y con grandes amigos griegos, algunos de los cuales están muy bien educados, mientras que otros no. Espero que esto pueda ser de alguna ayuda para usted u otras personas que lean esto.

Depende de la era y el dialecto. El griego moderno es principalmente descendiente de Koine, el dialecto “común” que se desarrolló durante el período helenístico temprano. Es principalmente ático (el dialecto de Atenas) con influencias jónicas en la pronunciación y características del griego macedonio (como el sufijo femenino -issa). Koine también es mucho más simple que el ático y se parece mucho al griego moderno.

El griego se volvió menos sintético y más analítico, de esta manera algunos de los cambios son paralelos a los idiomas romances del latín, pero en el griego han sido mucho menos dramáticos, por lo que el griego sigue siendo básicamente un idioma, aunque en un espectro diferente al latín de sus lenguas hijas. .

No hablo muy bien griego, pero aun así puedo obtener una buena cantidad de griego antiguo, y las obras de teatro antiguas todavía se realizan cada año en su dialecto original a grandes multitudes griegas cada verano.

Recuerdo que cuando estaba en Grecia, uno de mis guías turísticos me explicó que algo sobre estar “certificado” para dar traducciones de inscripciones, supongo que los guías que pueden obtener una tarifa de pago más alta. Dijo que no, pero que a menudo puede leer inscripciones que son “claras” pero, por supuesto, muchas están desgastadas y escritas de manera arcaica, sin acentos, mayúsculas y minúsculas, espaciado entre palabras y puntuación. Al mismo tiempo, la mayor parte del vocabulario se ha heredado desde la antigüedad, aunque las formas se simplifican y, a veces, los significados cambian.

Pero las ediciones de Shakespeare pueden tener traducciones al inglés moderno, y eso está mucho más cerca de hoy que el griego antiguo. Koine es probablemente como el KJV de la Biblia para el inglés moderno, el griego ático puede ser más como el inglés más complejo de Shakespeare e isabelino, mientras que Homérico sería más como Chaucer, en todos los casos es familiar, pero sin aumentar la educación se vuelve más y más oscuro.

Como estudiante de griego clásico y alguien a quien le gusta leer ocasionalmente libros de gramática sobre griego moderno, aquí hay algunas diferencias fuera de mi cabeza.
(Tenga en cuenta que el griego antiguo aquí significa griego clásico, y que hay cambios registrados de formas antiguas de griego que no se discutirán aquí como la digamma)
1. Fonología (sonidos)

  • A través de un proceso llamado iotacismo, muchas vocales previamente diferentes se han fusionado y se han convertido en / i / (más información en: Iotacismo) Esto esencialmente significa que ahora hay menos vocales.
  • Además, las consonantes de parada aspiradas como θ, φ y χ solían pronunciarse como t, p y k pero aspiradas (es decir, con una bocanada de aire) pero ahora se pronuncian como th, f y ch (como el alemán )
  • Algunos cambios más obvios incluyen β (antiguo: b; moderno: v) y δ (antiguo: d; moderno: ‘th’ en esto).

2. Morfología / Sintaxis (gramática)
Al igual que la transformación del latín en, digamos, italiano, gran parte de la gramática sintética compleja se ha cambiado por una gramática sintética más simple en griego antiguo que se convierte en griego moderno.
Algunas cosas que se han perdido son:

  • el infinitivo
  • el estado de ánimo optativo
  • formas duales (aunque tampoco eran muy comunes en griego clásico)
  • participios (cualquiera que haya leído literatura griega de Cl. sabe cómo los participios están muy cerca de ser la característica definitoria de Cl. griego) – tenga en cuenta que todavía hay un participio pasado
  • la voz media (cuyas formas se han asimilado a la pasiva)
  • el caso dativo (el griego moderno todavía tiene el nominativo, acusativo y genitivo)
  • una gran parte de los paradigmas verbales y sustantivos (es decir, la conjugación y la declinación se han “simplificado”)

Sin embargo, las cosas también se han agregado gramaticalmente:

  • una distinción de aspecto en tiempo futuro [So in Cl. y Md. Greek, el pasado indefinido (aoristo; abrí la puerta, fue una acción única en algún momento) y el pasado continuo (imperfecto, iba al mercado, me llevó un período de tiempo, estaba continuamente haciéndolo) están claramente diferenciados. Sin embargo, Cl. El griego no tenía tal distinción para eventos futuros. Md. Greek ha introducido desde entonces esta característica.]
  • un gerundio legítimo (Cl. Greek hizo esto con un artículo y un infinitivo)
  • θα (una partícula modal utilizada para transmitir el futuro / condicional de la construcción anterior ἐθέλω ἵνα lit. a estar dispuesto para eso; esto lo hace más parecido al inglés con nuestro ” will do”)

3. Ortografía (escritura)

  • Cl. El griego no tenía originalmente letras minúsculas (minúsculas). Fueron una introducción posterior para facilitar su lectura. Por supuesto que Md. Greek lo hace.
  • Del mismo modo, Cl. El griego originalmente no tenía diacríticos (acentos) en absoluto. Eran nuevamente una introducción posterior creada para facilitar la lectura. El griego tiene siete signos diacríticos: agudo (marcado de estrés y tono), circunflejo (estrés, tono o contracción), dieresis (pronunciación separada de una vocal, como inglés “ingenuo”), grave (estrés, tono), subíndice iota (i – sin deslizamiento después de una vocal) y respiraciones ásperas y suaves (principalmente al comienzo de las palabras que comienzan con vocales, ya sea para pronunciarlas con “h” o no [es decir, en Ἡρόδοτος (Herodoto) que esa pequeña curva divertida al lado de la H dice para pronunciarlo como hɛːródotos no ɛːródotos]. Sin embargo, ahora en griego griego, solo queda el acento agudo (marcado) y la diaresis.

En general, idiomas muy diferentes en comparación entre sí.

Entiendo la mayoría de lo que sucede en los Evangelios, aunque mucho más con Mark y John que con Luke y Paul. Algunos textos del ático (y los textos bizantinos que los emulan) son un desafío, sobre todo debido a su sintaxis abstrusa, pero todavía tengo una noción confusa de lo que está sucediendo. La sintaxis en Homero es mucho más fácil, pero el vocabulario es impenetrable para mí.

Soy un caso especial extraño: aunque soy un experto mundial autodenominado en el reconocimiento automático del griego, no he estudiado clásicos, por lo que mi vocabulario está detrás de aquellos que lo han estudiado en la escuela o en la universidad. (De hecho, por esa razón mi Aeolic es probablemente mejor que mi Homérico: tuve que trabajar en el Thesaurus Linguae Graecae para reconocer a Safo, mientras que Homero ya estaba ocupado). Entonces mi vocabulario antiguo comienza desde una base más ingenua de algunos otros respondedores ‘.

El griego ha sido más conservador que otros idiomas en Europa, y parte de eso fue la influencia del griego antiguo a través de la Iglesia. (En muchas partes de Chipre, por ejemplo, / θ / ha cambiado a / x / en todo el idioma; por lo tanto, anthropos se pronuncia akhropos. Con una excepción: la palabra para Dios, theos .) La alfabetización universal en Islandia tenía un conservador aún más marcado. efecto. La gramática también ha sido conservadora, aunque ya no hay tanta gramática como solía haber. (Sin dual, sin infinitivo, sin optativo, sin perfecto, sin futuro, sin dativo, sin tercera declinación, solo dos conjugaciones).

Tenga en cuenta, sin embargo, que hubo una reimportación masiva del vocabulario y las frases antiguas al griego formal (en gran parte para eliminar los préstamos en italiano y turco); y ese griego tiene una ortografía histórica. Entonces los griegos ahora pueden leer más griego antiguo de lo que se suponía que debían leer; y un campesino griego del siglo XVIII, que viajaba en el tiempo a la antigua Grecia, tendría poca idea de lo que estaba sucediendo.

No he leído a Homero en griego antiguo, pero he leído varios otros textos. Hay clases obligatorias de griego antiguo en cada año de la escuela secundaria.

El idioma es diferente, pero es muy similar al griego moderno en muchos aspectos: hay muchas palabras comunes, gramática similar (aunque más complicada) y muchos fenómenos de la gramática griega moderna se entienden mejor cuando se estudia griego antiguo.

Dicho esto, diría que el griego promedio no puede entender un pasaje sin un esfuerzo considerable. Por supuesto, esto depende de la fecha en que se escribió el pasaje (el lenguaje se usó durante siglos y evolucionó naturalmente a su forma más simple y moderna). Los textos cristianos de los primeros siglos EC son considerablemente más fáciles de comprender que los textos antiguos 5 siglos antes.
También depende del autor: Thucidides es conocido por su estilo severo y duro, mientras que Herodoto, aunque fue anterior a Thucidides, es (al menos en mi opinión) mucho más fácil de entender.
Y, por supuesto, los textos teatrales pueden ser más confusos que los ensayos más simples.

El griego moderno (demótico) tiene una gramática y acentos simplificados y el vocabulario ha cambiado naturalmente con el tiempo, pero el núcleo básico del idioma es el mismo, por lo que un hablante del griego moderno generalmente puede obtener la esencia de un texto antiguo, aunque intenta traducir a menudo puede conducir a interpretaciones erróneas trágicas. Los textos griegos áticos o helenísticos (“koine”) son, por supuesto, mucho más fáciles que el griego arcaico (fe Homer).

Los hablantes de griego moderno, incluso si han logrado perder completamente el aprendizaje de Ancient en la escuela, tienen un par de recursos adicionales que ayudan con su capacidad de comprender Ancient; 1- familiaridad con los himnos de la iglesia y las escrituras, que están todos en helenístico y 2- Katharevousa, que era el idioma oficial hasta hace 30 años y que todavía aparece en los libros y es hablado en parte por algunas personas de cierta edad. Katharevousa comparte la mayor parte de la gramática con Ancient y también los acentos y tiene un vocabulario más arcaico.

La verdad es que el griego antiguo, al igual que el latín, y a diferencia del inglés antiguo, existe en toda la palabra escrita y hablada y se encuentra con la frecuencia suficiente para que se haya mantenido cierta alfabetización incluso sin escolarizar.

En una taberna del interior del país en un viaje de escuela griega, descubrimos que, a pesar de un libro de frases, nosotros y los locales que no hablamos inglés no podíamos entender la conversación de los demás. Sin embargo, nos las arreglamos muy bien escribiéndoles notas en griego clásico escolar y leyendo sus respuestas en griego demótico moderno.

La escritura, la gramática y la pronunciación son un poco diferentes, y supongo que debemos haber estado escribiendo el equivalente a “Prithee, Sirrah, ¿beberá vino con nosotros?”; pero pudimos entender fácilmente sus palabras derivadas y oraciones simples, y mantuvimos el diálogo con más y más aldeanos toda la noche. Se divirtieron mucho y quedaron tan impresionados que se negaron absolutamente a dejarnos pagar nuestra factura de bebidas.

Una vez que se conoce el alfabeto clásico, se pueden leer todos los signos y avisos, y es muy fácil aprender suficiente griego moderno para ser cortés. Impresiona mucho a la mayoría de los griegos, que lamentablemente responden en un inglés mucho mejor, lo que dificulta seguir aprendiendo.

Es el mismo idioma antiguo que se vuelve más simple y más complicado al mismo tiempo.
Si uno comienza a leer textos antiguos hoy, después de un tiempo se vuelven comprensibles con poco esfuerzo. Incluso los dialectos antiguos son sistemáticos en sus diferencias, por lo que simplemente “viene” por sí mismo.

La pronunciación es otra historia. La gente está leyendo griego antiguo en la pronunciación “moderna”, que es bizantina tardía. Y aunque hay suficiente evidencia para una reconstrucción, esto no se conoce ampliamente (todavía).
Una pronunciación reconstruida haría las cosas mucho más fáciles de entender, cuando uno se haya acostumbrado un poco. Especialmente Homero de repente se volvería mucho más fácil. Los textos clásicos y los más recientes son bastante fáciles para las generaciones mayores, debido al tipo de idioma hablado durante la mayor parte del siglo XX y la educación que tenemos.

Excelente pregunta Mi lengua materna también es el griego, así que puedo tratar de explicarlo.

Dado que estudiamos literatura y lengua griega antigua en la escuela y que, en las iglesias ortodoxas, los himnos y salmos se cantan en griego antiguo, la mayoría de nosotros entendemos mucho cuando se trata de pasajes o frases individuales.

Sin embargo, todo depende del tipo de texto, el escritor, el contexto, la familiaridad con la historia y el tipo de trabajo cuando se trata del grado de comprensión en términos de textos griegos clásicos.

Personalmente, puedo entender a Platón y Tucídides porque me especialicé en relaciones internacionales y derecho. Entonces, por supuesto, conozco los términos y he pasado muchas horas estudiando textos similares. Cuando se trata de Homero, me resulta un poco más complicado. Por otro lado, obras escritas durante el 1 ° y 6 ° c. son más fáciles, mucho más fáciles de comprender, porque las formas del lenguaje y la gramática se simplifican dado que el Imperio bizantino era en realidad romano, por lo que los escritores a menudo no eran hablantes nativos.

Yo diría, entonces … El griego antiguo es un idioma muerto. Considérese leer Shakespeare en el original y luego cambiar a textos anglosajones (inglés antiguo). ¿Podrás seguir el texto? hmm, Shakespeare probablemente sí (incluso, puedo, en parte) pero un sexto c. ¡uno es mucho más complicado! No dude en preguntar más si necesita ayuda 😀

Creo que depende del texto y de la persona. La calidad de la educación está disminuyendo y las personas más jóvenes tienen un vocabulario de 500 palabras. Es más que suficiente para textin, Twitter y fb. Muchos de mis alumnos tienen problemas para entender el griego moderno y mucho menos el griego antiguo.

Dicho esto, un griego educado no tendría problemas para leer los Evangelios o cualquier otro texto relativamente simple escrito después de la creación del griego común: Koine. Los textos especializados son otra historia pero, por ejemplo, tampoco puedo leer jerga legal en griego moderno

Los textos anteriores se escriben en dialectos, por lo tanto, mucho más difíciles y muchos de los textos son teatro y / o poesía, por lo tanto, aún más difíciles. Aún así, Jenofonte que escribe en prosa simple es bastante fácil de entender. Homer por otro lado es casi inaccesible. Obtengo palabras y frases y entiendo el significado solo porque estoy familiarizado con la historia.

Dicho esto, es una gran ventaja ser griego. Primero me di cuenta como estudiante de intercambio en Alemania. Cuando estábamos estudiando un texto, la gente siempre intentaba explicarme las palabras griegas, obviamente porque eran las palabras con las que tenían más problemas. Muchas veces fueron las únicas palabras que entendí

Cada idioma tiene dos partes, la oral y la escrita.

El primer idioma griego fue Linear_B, que es muy diferente del griego antiguo y moderno que conocemos, pero aún hay muchas palabras que usamos incluso ahora, como wa-na-ka (anaktas) -> ανάκτορο (anaktoro). Quizás Linear A, fue el primer idioma griego, pero nadie puede afirmarlo por un idioma sin descifrar.

Ahora pasemos a nuestro idioma griego clásico “clásico”:

Desafortunadamente no sabemos cómo sonaba el griego antiguo. La razón principal es que nadie grabó hablar en griego antiguo (¯ \ _ (ツ) _ / ¯), sino también porque en esa época la fonética se estudiaba solo en el subcontinente indio.

Nuestro conocimiento sobre el lenguaje escrito es mejor.

Los antiguos griegos en su idioma:

  • solo usamos letras mayúsculas: en griego moderno usamos minúsculas y mayúsculas como en inglés.
  • no me gustaban los espacios en blanco: en el griego moderno usamos espacios en blanco y más signos de puntuación.
  • usamos los números griegos, mientras que en el griego moderno usamos los números arábigos y el indio originó cero. Es bastante difícil imaginar que los antiguos griegos hicieran cálculos sin tener un número que representara cero (usaron cero como término e idea, pero no tenía un símbolo).
  • usó los diacríticos griegos para la entonación. En el griego moderno solo usamos entonación simple, aunque todavía son algunos hipsters de la vieja escuela que usan el sistema politónico.
  • usamos más casos, como el caso Dativo, que actualmente no usamos en griego moderno (con la excepción de algunas frases que se originan de frases griegas antiguas) pero los alemanes todavía usan el caso dativo.
  • no usó algunas palabras del griego moderno que se usan con mucha frecuencia, porque aún no se inventaron. Los antiguos griegos vivían felices sin papas (importadas por primera vez en Grecia en 1830) ni gatos (en la antigua Grecia no había gatos, solo pequeños zorros domesticados).

Deben hacerse algunas aclaraciones importantes antes de responder a sus preguntas, señor / señora.

Para empezar, no existía el idioma griego antiguo hasta el siglo IV a. C., cuando el griego koiné se desarrolló y se extendió por la península griega, Asia Menor, el Levante y Egipto.

Los antiguos griegos hablaban varios dialectos diferentes, que pertenecen a cuatro grupos diferentes.

Los atenienses, algunos isleños del Egeo y los habitantes griegos de las costas de Asia central Menor hablaban dialectos del grupo jónico (he incluido el ático en este grupo, por conveniencia).

Otros, como los espartanos, hablaban dialectos dóricos , otros, como tesalianos, eólicos, arcadios y chipriotas arcadocypriot .

Aquí hay un mapa de la distribución de los dialectos.

Además, el griego koiné, el antepasado directo del griego moderno, se basó principalmente en el dialecto jónico hablado en Atenas, ático, pero también se integró el vocabulario de otros dialectos.

En el siglo V-VI aC, el griego koiné se había convertido en griego bizantino, que el griego moderno promedio probablemente entendería en un grado significativo.

Por último, pero no menos importante, incluso los dialectos griegos antiguos no se mantuvieron sin cambios a lo largo de los siglos, lo que significa que los antiguos atenienses del siglo V a. C. tuvieron grandes dificultades para comprender el griego micénico o el griego homérico.

Ahora, respondamos tus preguntas.

Los dialectos del griego antiguo y el griego moderno difieren en gran medida y en todos los aspectos, gramatical, sintácticamente, fonéticamente, léxico (los cuatro adverbios son de origen griego · LOL). Yo diría que, en términos de gramática y fonética, las diferencias son mayores. La sintaxis y el vocabulario están más conservados.

Al estudiar la poesía homérica en su forma original, un griego moderno puede reconocer aproximadamente el 50% de su léxico.

Aquí está el comienzo de Odyssey, en griego homérico:

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα , πολύτροπον , ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ·
πολλῶν δ᾿ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾿ ὅ εν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ , υμόν ,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων .
᾿ οὐδ ᾿ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρ ῃσιν ἀτασθαλ ίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι , οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
·σθιον · αὐτὰρ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.

Sin haber sido enseñado griego antiguo, un griego moderno no podría entender la mayor parte del texto anterior pero reconocer las palabras en negrita.

Aquí hay un texto en el ático clásico (Jenofonte):

ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε · Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε , καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται . ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς φίλον, καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη τριακοσίους, ἄρχοντα δὲ αὐτῶν Ξενίαν Παρράσιον.

Sin haber sido enseñado griego antiguo, un griego moderno podría distinguir la mayor parte del texto anterior. Pero ese es Jenofonte y sus textos son mucho más fáciles de leer que otros eruditos griegos antiguos.

Aquí hay otro texto clásico del ático (Platón):

Nέος ἐγώ ποτε ὢν πολλοῖς δὴ ταὐτὸν ἔπαθον · ᾠήθην, εἰ θᾶττον ἐμαυτοῦ γενοίμην κύριος, ἐπὶ τὰ κοιναεὐθὺς. καί μοι τύχαι τινὲς τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων τοιαίδε παρέπεσον. ὑπὸ πολλῶν γὰρ τῆς τότε πολιτείας λοιδορουμένης μεταβολὴ γίγνεται , καὶ τῆς μεταβολῆς εἷς καὶ πεντήκοντά τινες ἄνδρες προύστησαν ἄρχοντες , ἕνδεκα μὲν ἐν ἄστει, δέκα δ ἐν Πειραεῖ-περί τε ἀγορὰν ἑκάτεροι τούτων ὅσα τ ἐν τοῖς ἄστεσι διοικεῖν ἔδει -τριάκοντα δὲ πάντων ἄρχοντες κατέστησαν αὐτοκράτορες.

Un griego moderno reconocería la mayor parte de su léxico y podría entender partes de él.

Hablando personalmente, entender el griego homérico es realmente difícil, a pesar de que he estudiado griego antiguo (ático). No son las palabras, sino el hecho de que Iliad y Odyssey son poemas y su estructura más compleja que otros textos ‘(¡incluso para alguien que conoce a Attic!). El ático clásico es menos difícil de leer, pero sigue siendo incomprensible hasta cierto punto, mientras que el griego Koine es comprensible hasta cierto punto.

Espero haber respondido tus preguntas.

Achilleas tiene razón en cada cuenta. Sin embargo, solo quiero enfatizar que esto no significa que su griego promedio pueda sentarse y leer una obra clásica de tragedia como si estuviera leyendo un libro moderno. Simplemente significa que aquellos que prestaron un poco de atención en la escuela (o la iglesia) podrían entender el tema de un párrafo, o entender algunas frases aquí y allá, porque hay más continuidad en el vocabulario entre griego y griego antiguo. que, por ejemplo, entre inglés e inglés antiguo. (Achilleas también es muy correcto acerca de las interpretaciones erróneas). Aquellos que realmente estaban interesados ​​en la escuela (y pueden navegar las complejidades sintácticas) podrían trabajar, por ejemplo, a través de un texto Thoukididis con un poco de esfuerzo y un diccionario decente.

Por lo general, entender la sintaxis de una oración resulta mucho más complicado que el vocabulario para el griego promedio. Del mismo modo, los aprendices de griego moderno con algunos antecedentes de griego antiguo parecen ser ayudados principalmente por la continuidad en el vocabulario. Y, por supuesto, la gramática, que están felices de ver, es mucho más fácil.

Este es un extracto de Beowolf , un poema de solo 10 siglos en inglés antiguo. ¿Cuánto pueden entender los hablantes nativos de inglés modernos? No mucho.

En comparación, este es el comienzo de la Odisea , un poema en griego de 30 siglos de antigüedad. La mayoría de los griegos modernos necesitarán un texto y algunos años de educación, y aún para la mayoría de nosotros sería una lucha cuesta arriba, principalmente debido a los dialectos y la estructura poética de las frases. (Sin mencionar la pronunciación Erasmic totalmente teórica y probablemente inventada, no respaldada por la mayoría de los eruditos griegos).

Ahora, danos las Historias de Thucidides (un texto de 25 siglos de antigüedad) y la mayoría de los griegos, incluso aquellos con solo una educación primaria, son capaces de comprender la mayoría de los mundos y todo el significado.

  • Para los hablantes de griego moderno, los homerémicos del siglo VII a. C. no están escritos en un idioma extranjero. El idioma griego ha disfrutado de una tradición continua desde los primeros tiempos hasta ahora. […] El único otro idioma que disfruta de una continuidad comparable de la tradición es el chino. Robert Browning, del libro griego medieval y moderno. Cambridge University Press, 1983. ISBN 0-521-23488-3
  • […] sin embargo, la evolución histórica de la lengua griega revela una identidad continua que no puede ser paralela en ninguna otra lengua indoeuropea. Es conveniente y correcto separar la antigua civilización griega, pero, en palabras de Nicholas Bachtin, ‘no es conveniente ni exacto hablar de un “idioma” griego moderno. No existe tal cosa. Solo existe el estado actual del griego ‘(Bachtin 1935: 11). Desde Homero hasta el demótico moderno, el idioma griego ha disfrutado de un crecimiento lento, orgánico e ininterrumpido, y los principales cambios se pueden trazar en una tradición literaria ininterrumpida. Tampoco el griego se ha dividido en un grupo de idiomas, como el latín en los idiomas romanos. Finalmente, el griego homérico probablemente esté más cerca del demótico que el inglés medio del siglo XII al inglés moderno hablado. Idiomas estándar: hablado y escrito. Por William Haas. Publicado por Manchester University Press ND, 1982, ISBN 0389202916

Hay algunas similitudes y diferencias sorprendentes. Pero depende de qué ‘griego moderno’ estés viendo. Si habla del ‘griego escolar’ (es decir, el idioma griego moderno oficial que todos los griegos aprenden en la escuela y la versión que se usa para los documentos y la escritura del gobierno), entonces, curiosamente, es quizás el más diferente al griego antiguo. Si conociera esta versión del griego moderno, sería capaz de leer el texto griego antiguo, entender la idea general, pero tendría varias palabras o frases desconocidas.

Afortunadamente, algunos dialectos en las islas griegas y Chipre están mucho más cerca del griego antiguo. Cuando estaba en la escuela enseñándome algo de griego antiguo, encontraría, por ejemplo, que muchos de los verbos son similares con el dialecto chipriota pero no con el ‘griego de la escuela’. Nuestra maestra era en realidad de Atenas, por lo que no estaba familiarizada con nuestro dialecto, pero estaba impresionada de que pudiéramos entender los textos muy fácilmente y correlacionar las palabras griegas antiguas con las palabras usadas en nuestro dialecto.

Bueno, si tuviera una máquina del tiempo y viajara de regreso a la antigua Atenas clásica, me llevaría al menos una semana o más comprender a nivel elemental la antigua pronunciación ateniense y los diálogos (jerga) que se hablan todos los días y sería bastante más difícil, si volviera a la antigua Esparta, o en otras regiones donde se hablan otros dialectos griegos, debido al hecho de que el dialecto jónico-ateniense es con el que estamos más familiarizados.
Además, sería aún más difícil si viajara de regreso en los tiempos de Homero (siglo VIII a. C.), o incluso más atrás en el pasado, como en la era de Ulises (alrededor de 1200 a. C.) o la era de la proto- Griegos (alrededor de 2300 a. C.).

Pero, sin embargo, si estuviese en cualquier lugar del mar Mediterráneo oriental después del siglo III. BC, así que después de la Gran Era de Alejandro y especialmente durante la época romana (1 ° c. AC – 5AD), realmente no tendría tantos problemas de comunicación ya que nuestra pronunciación y la morfología gramatical básica son más o menos las mismas. Probablemente podría haber tenido un diálogo completo con estas personas de inmediato.

Por otro lado, si Aristóteles (lo elijo como ejemplo porque hizo un estudio detallado de la estructura del lenguaje) viajó “de regreso al futuro”, probablemente tendría algunos problemas serios para comprendernos. Seguramente, después de un día o dos, podría utilizar un vocabulario básico simple que nos sea comprensible, pero le tomaría un tiempo más tiempo poder tener una conversación fluida con cualquier griego moderno.

Mi bisabuela, nacida en 1906, tenía solo 2 años de escolaridad (1 ° y 2 ° grado) y solo tenía conocimientos básicos de cómo leer y escribir. Sin embargo, no tuvo ningún problema para comprender con mucha precisión la liturgia (santa misa), o para leer la traducción griega del Antiguo testamento de la O ‘(3 ° aC) y, por supuesto, el nuevo testamento y todo el canon eclesiástico, que fue escrito principalmente en griego, en la forma koine griega entre 1–4 c. AD y es utilizado por la Iglesia Ortodoxa Griega hasta hoy, sin cambios ni alteraciones desde que se escribieron por primera vez.
Puede encontrar más sobre eso en mi comentario anterior sobre esta discusión.

Entonces, supongo que cuanto más te adentres en el pasado o en los orígenes de nuestro idioma, más difícil será entenderlo. Tan fácil como es entender un texto de 2.300 años de antigüedad en griego koine lo contrario se aplica a las formas más antiguas del idioma griego. Cualquier griego puede leer y comprender más o menos un poco de vocabulario de los poemas de Homero, pero entenderlo en su totalidad, es imposible sin la ayuda de un diccionario, una gramática y un libro de sintaxis.

El griego moderno estándar ha sido el idioma oficial de Grecia desde 1976. Antes de eso, había dos variedades de griego moderno en uso: Dimotiki y Katharevousa. Dimotiki era el lenguaje de la vida cotidiana, mientras que los documentos oficiales fueron escritos en Katharevousa . Katharevousa se inspiró en el griego antiguo y compartió gran parte de su vocabulario y la mayor parte de su morfología. El griego moderno estándar es una mezcla de estas dos variedades.

Como resultado, cada palabra del griego antiguo (de la variedad ática o helenística) se puede incorporar sin problemas en el discurso griego moderno y en los textos escritos. Los griegos educados pueden entender el griego antiguo, especialmente la Koine helenística, sin gran dificultad. La Iglesia Ortodoxa Griega todavía usa el griego helenístico como el idioma de la liturgia, y los griegos regularmente dicen sus oraciones en ese idioma. Los griegos siempre dirán la oración del Señor en su versión original griega helenística.

Por supuesto, es difícil leer un texto antiguo, pero supongo que es más fácil para un griego entender las nubes de Aristófanes, por ejemplo, que un italiano entiende las guerras galo de César. El texto original naturalmente.

Como no soy italiano ni griego, es solo una suposición.

El mundo de habla griega permaneció unificado al menos desde que se convirtió en parte de Roma hasta la caída de Constantinopla. Y después de eso, la religión y la prensa ayudaron a mantener el idioma.

Si lo comparamos con el destino de Portugal, España, Francia e Italia, mucho menos organizados en la Edad Media … la deriva lingüística puede haber sido muy fuerte.

El nacimiento de la nación griega moderna se basó en la creencia de la continuación del idioma griego. Creo que esto hace que sea difícil obtener una respuesta realista a su pregunta porque los griegos modernos tienen un sesgo positivo aquí: una vez que entienden un texto griego antiguo, se sienten seguros de su griego. Si no lo entienden, lo olvidan.

En general, el grado de nuestra comprensión del griego moderno es muy exagerado. He tenido 4 años de griego antiguo en la escuela, fui un gran estudiante, terminé la universidad en Grecia y también hablo algunos idiomas con fluidez, por lo que tengo algo de talento para entender un texto en un idioma europeo una vez que recibí un texto. Pero aun así tuve que buscar la traducción alemana de la línea griega homérica en eiserne Brücke en Frankfurt.

Como regla general, diría que todo después del siglo XII d. C. es relativamente fácil de obtener con algo de educación, todo lo que sea posterior a Alejandro Magno es posible de entender (dependiendo en gran medida de cuándo, dónde y para qué se escribió), la verdadera attica. los clásicos de estilo requieren aprendizaje del griego antiguo y mucha práctica, y Homero es imposible.

Sin embargo, el vocabulario tiene similitudes de la misma manera que los italianos obtendrían vocabulario latino. Pero la gramática y la sintaxis están haciendo del griego clásico un idioma totalmente diferente.