¿Qué tan seguros estamos de nuestro conocimiento de cómo se pronunciaron el latín y el griego antiguo? ¿Cómo llegamos a estas conclusiones sobre sus pronunciaciones?

Tenemos una imagen bastante buena, pero no perfecta, de cómo se pronunciaron. Un punto es que la pronunciación cambia con el tiempo (como en inglés), por lo que no hay una pronunciación definitiva única para el idioma. Esto es lo que lo hace tan complicado. Podemos saber cómo se pronunció algo, por ejemplo, en el siglo V d. C., pero no estamos seguros si también se pronunció de esa manera, por ejemplo, en el año 100 a. C.

¿Cómo descubrimos cómo se pronunciaron? Hay varias formas:

  • La poesía nos dice mucho a través de la rima y el metro.
  • Las palabras (por ejemplo, los nombres) a veces se transcribían a otros idiomas (por ejemplo, las palabras latinas al griego o las palabras griegas a los idiomas indios, etc.)
  • La gente escribiría descripciones sobre cómo sonaban ciertas cosas. Por ejemplo, los autores en el siglo II d. C. y más adelante dieron descripciones del latín “r” que nos dicen que fue engañado hasta cierto punto (al menos en su época).
  • Tenemos evidencia de lenguas descendientes, y también de consideraciones generales de nuestro conocimiento de fonología.
  • Las variaciones ortográficas entre dialectos para palabras con la misma pronunciación, antes de que la ortografía fuera estandarizada. Esta es una gran fuente de conocimiento para el griego antes del año 300 a. C.

Si está interesado, parece que los textos estándar son Vox Latina y Vox Graeca de W. Sydney Allen. No he leído ninguno de estos y no sé mucho sobre el tema.

No puedo ayudarte con el latín, pero puedo ayudarte con el griego: la mayoría de los estudiosos de los clásicos occidentales han sido entrenados de acuerdo con la pronunciación Erasmic. No están de acuerdo con ellos la mayoría de los eruditos griegos de los clásicos. Y por una buena razón: Erasmus se equivocó. Y no solo porque creó un sistema de pronunciación autosuficiente pero sin apoyo que suena extraño a cualquier griego; Hay una manera muy fácil de resolver esto.

En primer lugar, hay poemas épicos como la Ilíada y la Odisea que se suponía que se recitaban golpeando el palo de un poeta en el suelo para mantener el medidor. Cambie la longitud de cada fonema “e” (η, ι, υ, ει, οι, υι) y terminará con un desorden disonante en sus manos.

Sin embargo, lo más importante es que la prueba más irrefutable es esta:

El Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego común ( Koine ), que era el idioma hablado por la mayoría de las personas de las regiones que solo unas pocas décadas antes de la conquista romana pertenecían a los reinos helenísticos del diadohoi [herederos] de Alejandro Magno.

El mismo griego común fue también el idioma utilizado por los principales padres de la Iglesia para escribir la Divina Liturgia, 5 siglos después. Todavía está en uso hoy, sin cambios.

El mismo griego común también fue el idioma utilizado por los padres menores de la Iglesia para escribir todos los himnos y servicios de la Iglesia hasta el siglo XVIII. Todos ellos todavía están en uso hoy, sin cambios.

Y la Divina Liturgia, así como todos los servicios de la Iglesia, se llevan a cabo hoy en griego común siguiendo las notaciones musicales bizantinas (en la foto de arriba) que sabemos muy bien cómo deben sonar exactamente, porque están en uso constante hasta el momento presente.

Y ninguna pronunciación Erasmic puede soportar tan majestuosos arreglos musicales.

Los lingüistas históricos tienen bastante confianza. La dificultad radica principalmente en la variación y cuando ocurre un cambio de sonido en particular.

Para el latín y el griego antiguo hay múltiples fuentes de información:

  1. El método comparativo: comparar la forma en que los diferentes idiomas modernos que evolucionaron del griego y el latín (por ejemplo, español, rumano, póntico, griego moderno) pronuncian una palabra determinada, buscando cambios consistentes y luego retrocediendo desde allí.
  2. ortografía: con latín y griego antiguo, no son solo conjeturas porque tenemos ortografía.
  3. préstamos: puede ver cómo se tomó prestada una palabra del latín o griego a un grupo diferente de idiomas.
  4. haciendo referencia a los cambios de sonido descubiertos a través del método comparativo con modelos más universalistas. Hay un modelo muy sólido de cómo funciona la palatalización, por nombrar una cosa. Sabemos / ki / → / kj / → / c / → / tʃ / → / ʃ / → [s] tal como sucede en los idiomas de todo el mundo. Sin embargo, este tipo de cambio solo va en una dirección.
  5. Comentario de la época: el griego especialmente tenía grandes cuerpos de obras donde los autores comentaban cómo sonaba otro dialecto. Latin tenía muchos menos, pero aquí y allá funciona como Catullus 84 nos da mucho.

Por ejemplo, sabemos que en la mayoría de las lenguas románicas, César comienza con una fricativa o africana. Sin embargo, en latín creemos que comenzó con un sonido [k].

¿Por qué?

Por un lado, préstamos:

César fue prestado al gótico como:

Eso es bastante inequívocamente un sonido gótico / k /. Así es como se deletrea la palabra en la Biblia gótica. En gótico es básicamente * / kajsar /

Por otro lado, lo de la palatalización que mencioné en 4. Si todas las lenguas románicas tienen una fricativa o africana para esa palabra, pero / k / a menudo se convierte en una fricativa o africana antes de una vocal frontal, y todas las lenguas románicas comienzan con una vocal frontal Entonces esa es la razón.

En algún momento, el latín diptongo ae [ae] se convirtió en un monótono [e], y luego eventualmente [i] en algunos casos. Esto creó un entorno para que / k / cambiara.

Ahora, damos por sentado que siempre se pronunció [k] en algún momento en latín, y explica las palabras de préstamo y la palatalización.

Con el griego, hay aún más datos de préstamos, ya que el propio latín es un punto de datos cuando se reconstruye el griego. También hay etruscos, persas y varios idiomas afroasiáticos que tomaron prestadas grandes cantidades de palabras griegas.

Al igual que con el latín, un idioma germánico, el gótico también tomó prestadas muchas palabras griegas.

Para otro problema latino, y más sobre Catullus 84 ver:

Respuesta de Brian Collins a Si en la mayoría de las lenguas romances la H es silenciosa, y en griego antiguo la H usa una marca, ¿cómo podemos suponer que la H se pronuncia en latín?

No puedo ayudarte con el griego, pero puedo ayudarte con el latín.

En la década de 1980, tuve el privilegio de asistir a un seminario con el fallecido Robert Sonkowsky. Un actor talentoso y un clasicista brillante, mejorar la pronunciación latina fue una de sus especialidades de investigación.

Se basó en el trabajo de Cicerón y especialmente de Quintiliano. Estos retóricos escribieron libros de texto. Recuerde que los ciudadanos romanos y los residentes de los estados clientes de todo el Mediterráneo querían pronunciar el latín de la manera “adecuada” cuando estaban en Roma. Quintiliano describió especialmente cuidadosamente cómo pronunciar consonantes, diptongos y vocales.

sí, la mayoría de las veces no … pero las cosas son un poco mejores que con el antiguo egipcio u otros idiomas antiguos.

Los lenguajes “románticos” modernos se desarrollaron a partir del latín vulgar, algo secundario del latín clásico, que nunca fue estandarizado o tenía algunas reglas escritas. Mientras que la mayor parte de la literatura en Roma estaba en latín clásico.
El latín en el imperio romano tardío era un poco “lingua franca” en Europa, al igual que el inglés moderno, pero ¿puedes estar seguro de que ese inglés roto del comerciante en el medio de Asia es el mismo idioma de los estudiantes de Oxford?
El latín tardío (idioma de los primeros registros cristianos) encaja entre el lenguaje clásico y el vulgar, pero con el mismo problema, no quedan hablantes y el idioma se torció y giró. Lo mismo sucede con cualquier idioma antiguo, por ejemplo, es difícil leer textos de 300 años en inglés para usuarios no preparados …

Estamos muy seguros, aunque hay algunos puntos conjeturales. La importancia de las vocales nasales en latín, por ejemplo, sigue siendo una pregunta abierta.

Llegamos allí por muchos medios.

1. Mira los idiomas descendientes.
2. Lea los manuales retóricos contemporáneos. Hablar en público era muy importante en la antigua Roma, y ​​tenemos autores que comentan cómo se pronunciaron ciertos sonidos.
3. Mira los errores ortográficos. Si dos palabras a menudo se confunden o se escriben mal, muestra que ciertos sonidos eran fáciles de confundir y, por lo tanto, es probable que sean similares.
4. Mire las palabras prestadas dentro y fuera del idioma.
5. Mira la poesía en el lenguaje. Esto puede indicar qué palabras rimaban y qué palabras tenían vocales largas y cortas.

Fácil, no lo eres. Ni siquiera importa de dónde eres.

El latín es un idioma muerto, lo que significa que no quedan hablantes vivos del idioma original.

Los lugares y las personas que todavía hablan latín como el Vaticano, tampoco tienen hablantes nativos para ayudar.

Los parientes vivos más cercanos al latín son las lenguas románticas que se derivaron del latín. La pronunciación general de las letras en el alfabeto y alguna estructura de oración permanece, sin embargo, el latín original y todos sus dialectos están bastante muertos.

Algunas pronunciaciones en inglés antiguo y medio se han deducido de la combinación de esquemas de rimas de viejos poemas, baladas y demás. Supongo que se ha utilizado un enfoque similar para estimar algunas pronunciaciones de otros idiomas que ya no se hablan.

Por supuesto, eso no descarta la posibilidad de que los poetas antiguos fueran, en el mejor de los casos, iguales a los letristas de canciones contemporáneas.

“Ser o no ser.” – Príncipe Hamlet
“¡A-wop-bom-a-loo-mop-a-lomp-bom-bom !!” – Pequeño Richard

Hay muchas cosas que no sabemos con certeza. Por ejemplo, no sabemos cuál era la pronunciación exacta de la letra R en latín. Sin embargo, hay muchas cosas que podemos saber con certeza o casi con certeza. Para ambos idiomas, tenemos evidencia basada en cómo fueron escritos y la pronunciación de las palabras que fueron tomadas de ellos en otros idiomas. Para el latín, podemos comparar la forma en que se pronuncian las palabras en todos los idiomas modernos que descienden de él (es decir, los idiomas romances, como el español, francés, italiano y portugués). El único idioma moderno que desciende del griego antiguo es el griego moderno, pero aún podemos usar la pronunciación del griego moderno para ayudar a reconstruir la pronunciación del griego antiguo, en combinación con la evidencia de los préstamos.

Tal vez 8 de 10. Hay una opinión entre algunos lingüistas de que la terminación -um en latín era en realidad un nasal / õ /, por ejemplo.

Sin embargo, eso no es nada en comparación con la confusión sobre el griego antiguo. Los eruditos han estado debatiendo la pronunciación correcta de zeta para siempre; podría haber sido / zd /, podría haber sido / dz /, y podría haber sido tanto dependiendo del dialecto como de la posición en una palabra. (Probablemente era simplemente / z / para cuando se desarrolló el griego Koine.) La variación entre dialectos entre -ss-, -tt- y fonemas relacionados parece ser bastante poco comprendida, y el griego micénico no es de ninguna ayuda desde Linear B es una combinación tan pobre para la fonética griega que falta alguna pista sobre la forma ancestral.

Las palabras de préstamo a otros idiomas a menudo fueron antes de los cambios de sonido y conservan la forma anterior, por ejemplo, Kaiser.

Por el contrario, las palabras prestadas de otros idiomas también dan algunos datos.

No lo hacemos, y las pronunciaciones estándar de latín británicas y estadounidenses son ciertamente erróneas. César era en realidad Kaisar, por ejemplo.

Algunas buenas respuestas aquí. Agregaré un asunto menor que (si leo todo esto con suficiente atención) no se ha mencionado: la onomatopeya.

En Aristófanes, una oveja dice βηη, es decir, bäh-äh. De esto aprendemos que en el siglo V a. C. β se pronunció como un sonido “b” (no como un sonido “v” varios siglos después); y también obtenemos una pista sobre la calidad del sonido de la vocal hecha por η.

Hay un buen número de otras palabras onomatopeicas tanto en griego como en latín, y también nos dan muchas pistas sobre la pronunciación. Sin embargo, me apresuro a agregar que hay bastante más evidencia de la pronunciación de β en griego que esa oveja en Aristófanes; pero a menudo es una forma elegante de demostrar cuánto ha cambiado la pronunciación griega a lo largo de los siglos: con la pronunciación griega moderna, las ovejas dirían “vee-ee”. Sostengo que ninguna oveja ha dicho esto.