¿Cómo te ves cuando hablas griego antiguo (Koine) en Grecia hoy?

Cuán pronto mis compañeros encuestados se olvidan de Katharevousa. Igual de bien que ellos también.

Katharevousa (griego purista), el proyecto de purificar el griego de los últimos 2000 años de evolución lingüística, fue una cosa variopinta, incoherente y rara vez encantadora. Parte de su gramática era ático, mucho más era Koine, y por accidente resultó ser más similar al griego medieval (los puristas retrocedían el reloj tanto como era posible, y no mucho era posible).

Sin embargo, un Frank como OP, que trata de hablar Koine en Grecia con la pronunciación del griego moderno, sería tomado por un valiente intento de hablar un poco sobre Katharevousa. Y dado que Katharevousa era un objetivo en movimiento, probablemente también se saldrían con la suya.

Así que hace 130 años, OP sería festejado y felicitado por su excelente griego por la élite, que se murmuraba el uno al otro “¡Mira, el Frank habla mejor helénico que nosotros!” La manada común se inclinaba y se alejaba, con su prejuicio confirmado de que los francos hablan el mismo galimatías que los altos y poderosos.

Hace 80 años, OP fue felicitado por su excelente griego por el establecimiento. Aunque no fêted. Las versiones más atractivas de Katharevousa ya se habían extinguido, por lo que incluso el establecimiento habría comenzado a pensar OP extraño. Como nadie usó Katharevousa en la literatura después de 1900 (Cavafy no cuenta), la intelectualidad miraría con recelo a OP, y probablemente jugaría bromas prácticas sobre ellos. Los comunistas golpearían a OP en un callejón, convencidos de que eran espías británicos.

Hace 30 años, OP habría sido recibido con vientos de risa. Katharevousa murió hace 40 años, y murió por el ridículo, tanto como por la culpa por asociación con el régimen de los Coroneles. Cualquier supervivencia de Katharevousa en 1980 fue jocosa.

El griego “antiguo” se habla cada vez que hay una liturgia de la Iglesia.

Al igual que el Nuevo Testamento, la Divina Liturgia (así como todas las funciones de la Iglesia) se leen en el mismo dialecto griego ( koine ) que habían escrito. E incluso las personas con educación primaria solo pueden comprenderlos.

Sin embargo, si su pregunta es cómo reaccionaría la gente si les hablara en dialecto koine hoy, diría lo mismo a las personas que hablarían en un dialecto shakesperiano en los tiempos modernos de Londres o Nueva York.

Un traductor amigo mío estudió Clásicos en la universidad, según recuerdo. Ella realmente no habla griego moderno, pero se sabe que trata de hablar griego antiguo cuando está allí, imaginando que al menos será más comprensible que el polaco 😛 Ella caracteriza las reacciones que obtiene cuando ‘la gente la mira como si fuera Homer perro mascota ‘😀 😀 😀

Dimitrios Michmizos tiene toda la razón. Solo agregaré que si intentas usar un acento erasmiano mientras hablas Koine (que no es correcto ya que Koine se parecía más o menos al griego moderno) sería un galimatías para nosotros. Si usaras un acento similar al griego moderno, serías entendido, pero la gente podría pensar en ti como un excéntrico, y dependiendo de la situación, quizás también sea un poco desagradable y un alarde.