Griego (idioma): ¿Cuál es la diferencia entre Glotta y Koine?

Hasta donde sé, γλῶττα solo significa ‘una lengua’, es decir, ‘un idioma’: al igual que en inglés, el órgano y el medio usan la misma palabra.

κοινὴ significa literalmente ‘común’, y es una referencia a la frase ἡ κοινὴ διάλεκτος, ‘el dialecto común’.

Realmente significa dos tipos diferentes de ‘común’: en un sentido, refleja el discurso que evolucionó en la diáspora helénica que amortiguó las diferencias regionales muy fuertes en griego clásico (γλῶττα, por ejemplo, sería γλῶσσα si fuera espartano o un Tesalia y γλάσσα en Mileto)

En otro sentido, refleja el estilo más simple y menos gramaticalmente elaborado de hablar y escribir que resultó del uso del griego como idioma común de comercio y arte de gobernar en el Mediterráneo oriental en general. Ese es el sentido en el que, por ejemplo, el Nuevo Testamento es κοινὴ: es griego hablado y escrito por personas que no fueron griegas por educación.

Koine no es griego, Koine es solo Koine. La traducción a esta palabra es lenguaje común, no pertenece a nadie.

Koine no significa griego ni se traduce a eso. Los atenienses hablaron el ático Koine y los macedonios hablaron el macedonio (luego alejandrino) Koine debido al hecho de que Macedonia es una región geográfica y era un reino.

Son muy similares, pero no iguales, ya que hay diferentes dialectos del idioma común (aún no nombrado (nacionalizado), ya que es preclásico, lo que lo convierte en un idioma proto.
Y es por eso que hay numerosas diferencias gramaticales y verbales porque diferentes personas hablaron su versión de ese antiguo Koine (lenguaje común).

El Reino de Macedonia tenía su propia Koine, este fue el caso hasta que Philp II conquistó a los atenienses y los sometió al Reino de Macedonia.

Alejandro III subió al poder y favoreció a Ático debido a que Aristóteles era su maestro y tenía poder sobre la poderosa ciudad-estado. Después de eso, comenzó a difundirlo violentamente a través de Asia Menor con sus conquistas.