Hasta donde sé, γλῶττα solo significa ‘una lengua’, es decir, ‘un idioma’: al igual que en inglés, el órgano y el medio usan la misma palabra.
κοινὴ significa literalmente ‘común’, y es una referencia a la frase ἡ κοινὴ διάλεκτος, ‘el dialecto común’.
Realmente significa dos tipos diferentes de ‘común’: en un sentido, refleja el discurso que evolucionó en la diáspora helénica que amortiguó las diferencias regionales muy fuertes en griego clásico (γλῶττα, por ejemplo, sería γλῶσσα si fuera espartano o un Tesalia y γλάσσα en Mileto)
- ¿Qué hubiera pasado si Alejandro Magno hubiera conquistado Arabia?
- ¿Los etruscos eran realmente de origen troyano?
- ¿Qué hubiera pasado si el faraón Seti hubiera mantenido a Helena de Troya y se hubiera casado con ella después de enviar a París?
- ¿Por qué los antiguos soldados griegos llegaron a usar tanto lanzas en lugar de espadas?
- ¿Qué contacto tuvo la antigua Grecia con los antiguos mesopotámicos y otros grupos en el Medio Oriente?
En otro sentido, refleja el estilo más simple y menos gramaticalmente elaborado de hablar y escribir que resultó del uso del griego como idioma común de comercio y arte de gobernar en el Mediterráneo oriental en general. Ese es el sentido en el que, por ejemplo, el Nuevo Testamento es κοινὴ: es griego hablado y escrito por personas que no fueron griegas por educación.