¿Cuál fue la lengua materna de los duques de Borgoña durante los siglos XIII-XV?

La casa gobernante en la mayor parte de ese período era una rama menor de la Casa de Valois, por lo que eran ‘franceses’ (en la medida en que realmente se puede usar ese término). Presumiblemente eran francófonos en virtud de eso. La región de Borgoña era parte de las Langues d’oïl, por lo que era más o menos mutuamente inteligible con el francés antiguo. Es difícil saberlo realmente, ya que hay muy poco escrito específicamente en Bouguinion y otros dialectos regionales: las fuentes literarias están dominadas por la línea troncal del francés antiguo al francés moderno.

En esos días no sería particularmente sorprendente que las clases altas hablaran de manera muy distinta de sus sujetos. Sin embargo, era más probable (especialmente durante un período de tiempo significativo) que pudieran hablar un idioma entre su propia clase y otro diferente en un contexto social diferente: los miembros más bajos de la nobleza, al menos, todavía habían podido conversar efectivamente con la gente común que cultivaba sus tierras y administraba sus hogares. Y, por supuesto, no era probable que las enfermeras que los criaron como niños pequeños hablaran con fluidez el discurso de las clases altas: ese tipo de esmalte social se lograría durante la educación.

Más tarde, el ducado pasó a una rama de los Habsburgo, que ilustran este principio perfectamente: se dijo de Carlos II de Borgoña, que también era Carlos V de Austria y Carlos I de España, que:.

si fuera necesario hablar con Dios, que hablaría en español, idioma que sugiere la gravedad y la majestad de los españoles; si con amigos, en italiano, porque el dialecto de los italianos era familiar; si acariciar a alguien, en francés, porque ningún idioma es más tierno que el suyo; si amenazar a alguien o hablarle con dureza, en alemán, porque todo su idioma es amenazante, áspero y vehemente ”

Dependería del duque en particular, pero muy probablemente del francés. E incluso si su “lengua materna” fuera otra cosa, todavía hablarían francés.

Hay un gran libro llamado Campesinos en franceses: La modernización de la Francia rural, 1870-1914, de un erudito llamado Eugen Weber.

Uno de sus hallazgos interesantes fue que, ya en 1863, más de uno de cada 10 escolares en Francia no hablaba francés, y otro 30% más o menos lo hablaba como segundo idioma.

Como lo hicieron en el siglo XIX, los nativos de Borgoña habrían hablado una variante de las Langues d’oïl, probablemente borgoña, que forma parte de un continuo de dialectos con francés “estándar”.

Sin embargo, para la época en que habla del duque de Borgoña, probablemente no podría considerarse un “nativo”. Durante el período de 1200-1499, el título fue poseído por la Casa de Borgoña y la Casa de Valois-Borgoña, ambos descendientes de la dinastía real de los Capetos. Entonces tus duques serían más “francos” que borgoñones. Además, como miembros de la familia real y nobles prominentes, probablemente pasarían bastante tiempo en la corte. Por lo tanto, lo más probable es que hayan crecido hablando algo más cercano al francés parisiense “estándar” o Francien.

Pero también tendrías que considerar las particularidades de la educación noble. La madre del duque Philip the Bold era Bonne de Bohemia, quien nació en Praga, pero cuyo padre, John de Bohemia, era luxemburgués, criado en París e hijo del Sacro Emperador Romano.

Bonne podría haber sido criado en flamenco, checo, alemán o francés. Ella a su vez podría haber criado a Philip en francés de su padre Juan II de la corte de Francia. O tal vez estaba más cómoda en otro idioma, que sus damas y sirvientes habrían hablado, y la “lengua de leche” de Philip era uno de esos otros.