¿Por qué Francia llamó a Vietnam central como Annam dado que China solía llamar a la región de Tonkin como Annam (provincia china bajo la dinastía Tang)?

Oh, Sam, es obvio (para cualquiera que sepa leer chino y sepa un poco sobre la historia de Asia oriental), a veces me pregunto si puedes leer chino.

安南 (an’nan) significa sur pacífico / pacificado. Es un nombre genérico para una provincia del sur en las convenciones de nomenclatura chinas. No es de extrañar que la región exacta a la que se aplica cambiaría con el tiempo y dependiendo de la perspectiva.

Desde el siglo XV, el norte se llamaba área 東京 (Dongking -> Tonkin; como en 北京 Beijing Pekín). Sí, otro lugar llamado 東京 (Dongjing = Tokio = Capital del Este), también lo fue Kaifeng en un momento dado.

Las tradiciones chinas de nombres de lugares, que también son seguidas por Japón, Vietnam y Corea, tienden a usar y reutilizar nombres genéricos.

Dongjing, Tokio (desambiguación), Tonkin

Nanjing (desambiguación)

Annam

La razón es porque esa fue la última área en caer en manos de los franceses, también fue donde estaba la corte vietnamita, en Hue. Todo el Vietnam se conoce como Annam para los extranjeros. El gobierno vietnamita cedió lentamente las provincias del sur a los franceses primero y luego llegó a la zona norte. La parte central se llamaba Annam porque representaba a todo Vietnam, ya que allí era donde estaba la corte.

Entonces, los franceses obtuvieron las provincias más al sur, lo llamaron Cochin-China (por cierto, Cochin es la versión francesa de Jiaozhi), luego obtuvieron la parte norte, por lo que llamaron Tonkin (versión francesa de Đông Kinh / Dongjing) La parte central en ese tiempo fue solo un protectorado. Por eso se lo llamó s Annam porque representaba al país de Vietnam