Aquí hay un buen artículo de Bill Casserman, que explica la etimología y el origen del término peyorativo ‘Boche’:
Boche es una palabra de la jerga francesa para “bribón” que se aplicó por primera vez a los soldados alemanes durante la Primera Guerra Mundial, y se tomó prestada durante los primeros años de ese conflicto al inglés británico.
Se da una definición en Songs and Slang of the British Soldier: 1914-1918, editado por John Brophy y Eric Partridge, publicado en 1930. He aumentado su nota.
Boche es la ortografía inglesa preferida y más común. Bosche es una ortografía alternativa inglesa más rara.
- Si fueras Henry Tandey, ¿perdonarías a Hitler?
- ¿Podría un avión de combate WW1 derribar un avión moderno como Airbus 320 en el aire?
- ¿Qué causó las Guerras Mundiales 1 y 2? ¿Cuál fue ese incidente que causó el efecto mariposa que resultó en estas guerras?
- ¿El mundo estaría menos avanzado tecnológicamente si las dos guerras mundiales nunca hubieran ocurrido?
- ¿Cómo las guerras balcánicas causaron la Primera Guerra Mundial?
La palabra se usó por primera vez en la frase tête de boche. El filólogo francés Albert Dauzat creía que boche era una abreviatura de caboche, argot francés juguetón para ‘cabeza humana’, muy parecido a los sinónimos cómicos en inglés para cabeza como ‘el viejo fideo’, noggin, nuez, numbskull.
Una de las formas de decir “ser obstinado, ser terco” en francés es avoir la caboche dure . La raíz del caboche en la antigua provincia francesa de Picardía es, en última instancia, la palabra latina caput ‘cabeza’. Nuestra palabra inglesa repollo tiene el mismo origen, la compacta cabeza de las hojas es un perfecto “caboche”.
Tête de boche se usó ya en 1862 de personas obstinadas. Está impreso en un documento publicado en Metz. En 1874 los tipógrafos franceses lo aplicaron a los compositores alemanes. En 1883, según el Dictionnaire de la langue Verte de Alfred Delvau, la frase había llegado a tener el significado de mauvais sujet y fue utilizada especialmente por las prostitutas.
Los alemanes, que tenían entre los franceses una reputación de obstinación y de ser muy malos, fueron nombrados con una versión burlona de allemande , a saber, allboche o alboche . Alrededor de 1900 alboche se acortó a boche como un nombre genérico para alemanes. Durante la guerra, los carteles de propaganda revivieron el término usando la frase boche de venta ‘kraut sucio’.
Al comienzo de la Primera Guerra Mundial, boche tenía dos significados en francés continental: (a) un alemán y (b) terco, obstinado y obstinado. Rápidamente durante el curso de la guerra, esta palabra de jerga francesa fue adoptada por la prensa y el público ingleses.
En el momento de la Segunda Guerra Mundial, aunque boche todavía se usaba en francés, había sido reemplazado en francés continental por otros términos despreciables, como ‘ maudit fritz ‘, ‘ fridolin ‘ y ‘ schleu ‘. Estos tres peyorativos más leves fueron comunes durante la ocupación alemana de Francia desde 1941 hasta 1945.
Fuente del texto entre comillas: – origen boche o bosche de un insulto de The Wording Room de Bill Casselman