¿Pueden los griegos modernos entender y leer las escrituras antiguas en ruinas antiguas (como esta?)

Hay una gran superposición entre el griego antiguo y el moderno: el guión es el mismo y gran parte del vocabulario también es el mismo (el idioma griego ha visto varios movimientos de avivamiento a lo largo de los siglos que usan el griego clásico como modelo, por lo que no se alejó tanto de sus raíces como, por ejemplo, el inglés o el español). También habrá algunas ortografías que desconciertan a los lectores modernos: el griego moderno se basa principalmente en el dialecto del ático y el dialecto koiné o común de años después de Alejandro: los regionalismos de antes de esa época parecerán extraños para los modernos pero probablemente no demasiado extraños para desconcertar. En cualquier caso, los monumentos tienden a ser bastante formulados, por lo que las diferencias sutiles en el uso y la connotación que dificultarían la lectura de un texto literario antiguo no son tan malas cuando se leen cosas como marcadores o dedicatorias.

Para la mayoría del material antiguo, el verdadero problema no será descifrar las palabras, sino el significado de los contenidos. Una gran cantidad de material inscrito es muy conciso, en la línea de ‘Tal y tal dedicado’ o ‘De los boeotianos: 2,500’, cosas que son difíciles de resolver sin antecedentes arqueológicos. En el otro extremo también hay una gran cantidad de comentarios burocráticos en las inscripciones: largas listas de miembros del comité, fechas y notas de reuniones que no son una buena lectura. Los griegos no tenían impresión, por lo que una gran cantidad de “papeleo” se convirtió en “piedra” para asegurarse de que se conservara.

Un obstáculo importante es la tipografía: los antiguos griegos no usaban muchos signos de puntuación o espaciado de palabras, por lo que puede ser un poco complicado. Las inscripciones muy antiguas a veces se escriben al estilo Boustrophedon, “como el buey arado”: una línea va de izquierda a derecha y la siguiente va de derecha a izquierda, lo cual es muy irritante de leer (especialmente si estás mirando una pieza fragmentaria ¡y no está claro qué líneas van en esa dirección!).

Una sección de una inscripción de boustrophedon : las líneas superior e inferior están escritas como el griego moderno, pero la línea central va de derecha a izquierda; tenga en cuenta las E.

Los números griegos se escribieron con códigos de letras, algo así como el uso latino de I, V, M, L, etc. Mucha gente moderna no reconocerá la codificación, al menos no toda.

Por último, algunos contenidos muy antiguos incluirán letras que no existen en el griego moderno como ϡ (aproximadamente, “TZ”), Ϙ (entre Q y K) y ϝ (como una W). Estos no existen en el griego moderno, o incluso en los textos clásicos que muchos griegos encuentran (aunque el ϝ aparece en Homero).

Gracias por el A2A.

Como todas las personas de mi generación, me enseñaron griego antiguo en la escuela. Lo encontré bastante agradable, pero no era parte de mi educación universitaria.

Mi experiencia personal: puedo leer y entender, hasta cierto punto, el griego antiguo escrito durante el período clásico (5to-4to siglo aC) y en adelante. Entonces, por ejemplo, puedo obtener el significado general de este texto, llamado Βάτραχοι, escrito por Aristófanes en 405 a. C. Pero definitivamente no es fácil. Personalmente, me resulta mucho más fácil leer francés o italiano moderno (que he estudiado) o español (que no he estudiado).

Volviendo a Homer, sin embargo, estoy realmente perdido. Si trato de obtener el significado general de un párrafo, podría hacerlo, pero realmente tengo que concentrarme. Este sitio web Ιλιάς και Οδύσσεια alberga la Ilíada y la Odisea en el prototipo. Puedo leerlos fácilmente, aunque la forma en que los pronuncio es probablemente diferente a la de los antiguos griegos … ¡pero comprender es otra cosa!

¿Puede un hablante nativo de inglés leer esto:

Hwæt. Nosotros Gardena en geardagum,

odeodcyninga, þrym gefrunon,

hu ða æþelingas ellen fremedon.

Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,

monegum mægþum, meodosetla ofteah,

egsode eorlas. Syððan ærest wearð

Festejoft Funden, él es Frofre Gebad,

weox bajo wolcnum, weorðmyndum þah,

oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra

ofer hronrade hyran scolde,

gomban gyldan. wæt wæs god cyning.

Es Beowulf, escrito en inglés hace apenas 8-10 siglos.

Y, sin embargo, un granjero griego que encuentra una lápida de 3.000 años mientras ara su campo puede leer el nombre de la persona que fue enterrada allí y, si se menciona, de qué. La principal dificultad no sería ni el alfabeto (es el mismo) ni las palabras (la mayoría de ellas aún en uso hoy, incluso si en algunos casos su significado ha divergido un poco), sino la forma en que se grabó el texto: todo en mayúsculas, con sin espacios entre las palabras y algunas veces C reemplazando Σ.

Arriba hay un borde de la carretera … anuncio del año 50 DC, hace casi 2.000 años, encontrado en Sicilia (una vez parte de Magna Grecia ). La izquierda está en griego, la derecha en latín. Se lee: Στηλαι ενθαδε τυπουνται και χαρασσονται ναοις ιεροις συν ενεργειαις δημοσιας [Aquí modelamos y grabamos (tumba) pilares públicos para los pilares del laboratorio.

Cada palabra todavía está en uso hoy. E incluso si algunos de los finales se han eliminado y, para algunas de las palabras, también hay adiciones más recientes, cualquiera que haya completado su educación obligatoria debería poder leerlo y comprenderlo.

Ciertamente podemos leerlos. Usamos el mismo alfabeto, por lo que podremos leerlos, en nuestro acento griego moderno. Comprenderlos es posible pero no seguro. Algunas palabras han cambiado a través de los siglos y la sintaxis se invierte. Dicho todo esto, depende del escriba en cuestión y del nivel académico de la persona que lo leerá. Algunas personas nunca han terminado la escuela secundaria, por lo que tendrán dificultades. Otros han sido estudios clásicos, mientras que muchos tenían estudios técnicos.

Para reflejar la pregunta; ¿Son los ingleses modernos capaces de leer y comprender un texto del siglo 1 antes de Cristo “británico”? No lo pude. ¿Esto los hace menos británicos? Por supuesto no.

Las inscripciones antiguas se escribieron sin espacios de palabras y signos de puntuación y, a menudo, de izquierda a derecha y luego de derecha a izquierda. Eso dificulta que una persona acostumbrada a la escritura moderna lea. Recuerdo una guía en Grecia que decía que podía hacer inscripciones cuando estaban claras. La mayor parte del vocabulario griego se ha transmitido desde la antigüedad, pero algunos han cambiado de significado o sintaxis como δαίμων, daimôn, en griego antiguo se refiere a una divinidad o espíritu y podría ser “agathos” bueno o “kakos” malo. El Agathos Daimôn también era el “yo superior” o lo que los romanos llamaban “genio”. En griego moderno, la palabra generalmente aparece como δαίμονας daimonas y con el cristianismo ha llegado a significar “demonio”.

El griego antiguo es para el griego moderno lo que Shaskespeare es para el inglés moderno (más o menos) que se puede leer pero sin cierta educación (o al menos notas de acantilados) no es fácil de entender.

Como persona que ha tenido la educación griega estándar y ningún conocimiento académico especial sobre griego antiguo, diría que puedo leer fácilmente las escrituras griegas antiguas (ático) y puedo obtener la esencia de un texto largo cuya sintaxis y vocabulario tienen una gran diferencia con griego moderno

No creo que pueda entender algo antes del dominio del dialecto ático. Otros dialectos del griego clásico tienen muchas diferencias en la gramática y la pronunciación de la sintaxis.

En muchos museos de todo el mundo, como el museo británico o el museo de antigüedades de Viena, pude leer y comprender lo que decían las tabletas talladas o las columnas funerarias. Tuve la oportunidad de leer muchas tallas griegas antiguas en el sitio arqueológico de Éfeso, que ahora se encuentra en Turquía. Incluso encontré algunas tabletas escritas en griego antiguo en Pompeya.

Lo más difícil es tratar de leerlos porque no hay espacios entre palabras o signos de puntuación.

Apoyo las respuestas de Steve Theodore y Niko Vasileas. Podemos leerlos, pero a veces se nos escapa el significado. Los falsos cognados son una de las razones, la falta de contexto es otra, el lenguaje especializado (lenguaje jurídico oficial de la revista estatal) es la razón más habitual.

La razón principal por la que estoy respondiendo es para responder al desafío de Nick Nicholas. Eché un vistazo a todo el texto Nick. Con un poco de contexto para descifrar el dialecto, por ejemplo, δολον = δουλον, tienes una sensación bastante decente de que es un texto legal sobre sentencias para hombres y esclavos libres. ¿Lo entiendo todo ? No, no lo hago. Pero muerda este bonito reglamento de implementación estándar de la UE 824/2015.

Esta es mi tarifa estándar en el trabajo. Está en inglés simple y puedes entender lo que significa, pero el cómo y por qué son un poco esotéricos, porque en realidad está dirigido a expertos.

En cuanto a diferentes letras. Bueno, tampoco puedo leer la receta de mi dermatólogo, pero eso no es prueba de que no pueda leer griego.

EDITAR

No puedo responder a tu pregunta, ¿verdad? Puedo leer partes de la inscripción porque la imagen no está clara. Las partes que están claras puedo entender fácilmente:

… ΑΝΑΓΡΑΦΕΝ ΤΟ ΠΡΟΣΤΑΓΜΑ … ha escrito este decreto …

Obviamente es un decreto de un rey (dice βασιλευς = rey en algún momento) con respecto a los templos de la ciudad (εν τη πολει ιερων). Si proporciona una imagen más clara, estoy seguro de que lo haré mejor.

Variante de lo que han dicho los demás.

Ruinas con la era romana Koine? Habrá algunos falsos amis, pero la forma del alfabeto es reconocible, la gramática y el vocabulario que puede manejar si tiene educación.

¿Ruinas del 500 a. C.? Las formas del alfabeto varían de ciudad en ciudad; Los dialectos antiguos pueden ser muy diferentes del ático. ¿Puedes? No sin formación especializada.

Contrarrestaré la respuesta de Dimitrios Michmizos con el código Gortyn. Una escritura (bueno, un código legal) en ruinas en Creta. En dórico y boustrofedón.

… Si.

Bien, ¿qué tal una transcripción? De IC IV 72 – Inscripciones griegas PHI. Sin sugerencias de vocales largas (sin etas y omegas, el original no las tiene), y sin acentos. Te daré espacios entre palabras.

αἰ δε κα πονει δολοσαθθαι, ὀμοσαι τον ἐλοντα το πεντεκονταστατερο και πλιονος πεντον αὐτον ϝιν αὐτοι ϝεκαστον ἐπαριομενον, το δ ‘ἀπεταιρο τριτον αὐτον, το δε ϝοικεος τον πασταν ἀτερον αὐτον μοικιοντ’ ἐλεν, δολοσαθθαι δε με.

Estoy seguro de que estás haciendo algunas palabras …


EDITAR Joachim Pense Dimitra Triantafyllidou Philip Newton

αἰ δε κα πονει δολοσαθθαι, ὀμοσαι τον ἐλοντα το πεντεκονταστατερο και πλιονος πεντον αὐτον ϝιν αὐτοι ϝεκαστον ἐπαριομενον, το δ ‘ἀπεταιρο τριτον αὐτον, το δε ϝοικεος τον πασταν ἀτερον αὐτον μοικιοντ’ ἐλεν, δολοσαθθαι δε με.

Poner en omegas y etas Y chis y phis:

αἰ δέ κα φωνῆι δολώσαθθαι, ὀμόσαι τὸν ἐλόντα τῶ πεντηκονταστατήρω καὶ πλίονος πέντον αὐτὸν ϝὶν αὐτῶι ϝέκαστον ἐπαριόμενον, τῶ δ ‘ἀπεταίρω τρίτον αὐτὸν, τῶ δὲ ϝοικέος τὸν πάσταν ἄτερον αὐτὸν μοιχίοντ’ ἐλέν, δολώσαθθαι δὲ μή.

Ático equivalente:

εἰ δ ‘ἂν φωνῇ δολώσασθαι, ὀμόσαι τὸν ἐλόντα τοῦ πεντηκονταστατήρου καὶ πλείονος, πέμπτον αὐτόν, αὐτὸν αὐτῷ ἔκαστον ἐπαρώμενον, τοῦ δὲ μετοίκου τρίτον αὐτὸν, τοῦ δὲ οἰκέτου τὸν δεσπότη ἕτερον αὐτὸν μοιχοῦντ’ ἐλεῖν, δολώσασθαι δὲ μή.

pero si alguien declara que ha sido tomado por subterfugio, el captor debe jurar, en un caso que involucra a cincuenta estatores o más, con otros cuatro, cada uno invocando maldiciones solemnes sobre sí mismo, y en el caso de un apetairos [extranjero residente ] con otros dos, y en el caso de un siervo, el amo y otro, que lo tomó en adulterio y no por subterfugio.


EDITAR: Mohammad Yamini. Ah, yo también acabo de notar la inscripción real. Lo transcribiré, ya que no puedo encontrarlo en línea. Hay un par de palabras que no entiendo; He puesto signos de interrogación para ellos.

Μενέδημος Ἀπολλοδότῳ καὶ Λαοδικέῳ τοῖς ἄρχουσι καὶ τῇ πόλει χαίρειν. Τοῦ γραφέντος πρὸς ἡμᾶς προστάγματος [] βασιλέως ὑποτέτακται [] τάφον κατακολουθεῖτε οὖν τοῖς ἐπεσταλμένοις καὶ φροντίσατε ὅπως ἀναγραφὲν τὸ πρόσταγμα εἰς στήλην διοινὴν (?) Ἀνατεθῇ ἐν τῷ ἐπιφανεστάτῳ τῶν ἐν τῇ πόλει ἱερῶν.

Ἔρρωσθε οιρ. Πανήμου.

Βασιλεὺς Ἀντίοχος Μενεδήμῳ χαίρειν. [] Μενοι τῆς ἀδελφῆς βασιλίσσης Λαοδίκης τὰς τιμὰς ἐπὶ πλεῖον αὔξειν καὶ τοῦτο ἀναγκαιότατον ἑαυτοῖς νομίζοντες εἶναι διὰ τὸ μὴ μένον (?) Ἡμῖν φιλοστόργως καὶ κηδεμονικῶς

Menedemus a Apollodotus y Laodiceus, los líderes, y a la ciudad: ¡saludos! Del mandato escrito para nosotros … se ha enviado al rey … tumba, así que siga lo que se le ha escrito y tenga cuidado de que el comando se coloque en una inscripción en una columna (?) En el más prominente de los templos en la ciudad.

Granizo. (?) de Panemus.

Rey Antíoco a Menedemus: ¡saludos! [] para aumentar los honores de nuestra hermana, la reina Laodice, y considerarnos a nosotros mismos que esto es lo más necesario, no solo para que nos cuidemos con cariño y como guardianes …

Gracias a Dios encontré una transcripción del mismo decreto en este momento, aunque escrita a otro destino:

AXON

Sí, podemos leerlo. Me disculparé de transcribir y traducir el resto, y en su lugar te dejaré hacer el traductor de Google en la traducción italiana.

No hubiera funcionado οιρ: es θιρ, que es el año 119 del imperio seléucida (193 a. C.), solo que normalmente sería ριθ.

Depende de la inscripción. Los griegos modernos aprenden al menos algo de griego clásico en la escuela, pero las inscripciones requieren más capacitación especializada. El problema no es la gramática o la falta de espacios entre las palabras. Las inscripciones tienen sus propias peculiaridades que no se ven en los textos transmitidos.

Las inscripciones helenísticas y romanas serían las más fáciles. Esos están muy cerca de las capitales griegas modernas (las letras pequeñas se inventaron en la Edad Media). También son los más numerosos. Sin embargo, una vez que salga de Attica, encontrará muestras epigráficas de un tipo más extraño. Hubo muchas variaciones del alfabeto griego durante milenios. Muchas inscripciones están en variantes raras del alfabeto griego, no son gramaticales, están incompletas, están degradadas o están abreviadas en formas que necesita capacitación para interpretar. Algunos usan la escritura griega para codificar idiomas no griegos como el cario. Y algunos, a pesar de usar letras griegas ordinarias, no tienen sentido y no se han traducido satisfactoriamente.

¡Sin embargo, es mucho más fácil leer una inscripción que cualquier cosa en papiro o vitela!

Obviamente, sí. El idioma griego es un idioma vivo, que ha cambiado con el tiempo y, obviamente, las personas menos alfabetizadas, aquellos que no han estudiado o terminado la escuela secundaria, pueden tener algunas dificultades, pero es el mismo idioma. No es un idioma que fue recuperado de la antigüedad y revivido. Su pregunta es como preguntar si un anciano es la misma persona que el niño que nació. Es la misma persona pero ha cambiado con el tiempo.

La dificultad no se debe a la escritura y la lectura, que todos los griegos pueden hacer, sino a las reglas de sintaxis y gramática que obviamente han evolucionado con el tiempo, o algunas palabras han sido reemplazadas, evolucionadas o abandonadas en el período de 3.000 años. Por ejemplo, cada niño puede leer la palabra “πατήρ” (pater), que significa padre, que en griego moderno ha evolucionado a “πατέρας”, pero la mayoría de los griegos usa la palabra “babas” del turco, que no encontrarás en las escrituras antiguas.

Por lo tanto, cuando alguien griego moderno lee una escritura antigua, él o ella puede leer todo lo que contiene, pero dependiendo de su experiencia literaria, puede que no entienda de inmediato, o lleva algún tiempo o repetir y estudiar para comprender el significado completo , de la misma manera que, incluso si ha aprendido inglés, es bastante más difícil leer Shakespere o ancint English, o como turco, de la misma manera que el antiguo turco de hace algunos siglos. ¿O es turco lo mismo en los últimos 6 cientos años?

Me han dicho que para los griegos modernos, leer griego antiguo es algo más difícil de lo que Shakespeare es para nosotros, y algo más fácil que Chaucer (mucho más fácil que Beowulf). Los estudiantes de secundaria lo hacen, con algo de ayuda, de la forma en que los nuestros leen a Shakespeare.

Pero no lo hacen directamente desde las inscripciones, es un trabajo para especialistas, porque no hay signos de puntuación, son todas letras mayúsculas y las palabras no tienen espacios entre ellas. Además, hay muchas abreviaturas oscuras.

Incluso en el mundo antiguo, leer manuscritos manuscritos era mucho más difícil que leer libros impresos hoy en día. La gente en la antigua Roma, como evidencia de que Cicerón era un verdadero genio, mencionó repetidamente que podía leer sin mover los labios …

Dice algo sobre la gente (Demos) de los Apollodot [_] y los Laodikeanos, y los Arcontes (Señores) de su ciudad, que están contentos de someterse al mandamiento del rey (¿Antiochos?) Y de poner una señal […] seguir a sus emisarios y preocuparse por escribir su mandamiento en una estela de piedra (columna) dentro de los lugares sagrados (templos) más prominentes de la ciudad. […]

Este es el primer párrafo, el resto está demasiado borroso en esta imagen para leerlo, también partes de la estela están destruidas y faltan letras. Si necesita una traducción precisa de toda la estela, intente cargar una mejor imagen de la misma.
Sin embargo, entiende el punto, seguro que podemos leer y comprender más o menos el significado de las antiguas escrituras griegas, incluso en fotos con baja resolución 😉

Gracias por el A2A!

La respuesta es sí. Todos somos considerados griegos antiguos en Junior High Shool y High School. Aunque generalmente no podemos entender exactamente lo que dice un texto, podemos reconocer la mayoría de las palabras y descubrir de qué trata el texto.

No lo creo.

Mi maestra de quinto grado era griega, y ella tradujo algunos escritos en griego antiguo que le mostré en un libro que estaba leyendo. Le tomó una semana más o menos hacerlo, y ella me dijo que podía hacerlo porque había estudiado griego clásico en la escuela.

¡Lea sí, pero no siempre es fácil entender lo que leemos!