¿En qué idioma se comunicó la nobleza medieval inglesa de habla francesa con sus sirvientes y siervos?

¿A qué hora en el período medieval?

en 1066 se habrían comunicado a través de alguien que era bilingüe. Pero aprendieron algo de inglés dentro de 50 años. Esto es de mi página 1066:

Inglés medio

Hacia 1100 el inglés había cambiado lo suficiente como para ser clasificado como una “nueva” versión del inglés, descendiente del inglés antiguo, pero bastante diferente.

El inglés medio tenía cinco dialectos principales, el norte, el oeste de Midland, el este de Midland, el sur de Westerm y el Kentish. Se caracterizó por la extrema pérdida de inflexiones, la estandarización casi completa del plural a ‘s’ y la introducción de una gran cantidad de palabras en francés normando y bajo alemán. Los franceses vinieron, por supuesto, de los francófonos que ahora controlaban el gobierno, la ley y la iglesia. El bajo alemán de la gran cantidad de flamencos normandos había contratado primero como mercenarios y luego solía establecerse en aquellas partes del país que habían acosado y despoblado.

Entonces, ¿cómo se produjeron los cambios? Cuando los nórdicos se establecieron en Inglaterra, trajeron con ellos un idioma que era de la misma familia lingüística, y de hecho les permitió ser entendidos por sus vecinos ingleses. La cultura también fue similar, no es sorprendente teniendo en cuenta que el inglés original provenía de Scania, Dinamarca y la costa del Mar del Norte que limita con Dinamarca. Además, los recién llegados complementaron, en lugar de reemplazar, tanto la aristocracia como los bienes comunes. Como resultado, la asimilación fue muy rápida y fácil incluso antes de que la lucha se detuviera. Los normandos trajeron consigo una cultura y un lenguaje extraños. Agregue a esto su estatus social como la nueva clase dominante, y no es sorprendente encontrar que la asimilación fue más lenta, y la nueva sociedad y el lenguaje que surgieron cambiaron tan radicalmente de lo que encontraron cuando llegaron sin invitación en 1066.

El inglés, que había sido un idioma escrito desde la conversión al cristianismo, se abandonó rápidamente como el idioma para las cartas y proclamas reales y legales, y no reapareció hasta que el Parlamento de Simon De Montfort emitió las Disposiciones de Oxford en 1258. El idioma de reemplazo generalmente era el latín, aunque a menudo duplicado en francés. El francés era el idioma de la corte real, el sistema legal y la iglesia. El uso del francés se vio reforzado por el hecho de que muchas de las nuevas aristocracias y casas religiosas tenían grandes propiedades en Francia. Este estado de cosas cambió ligeramente en 1204 cuando el rey Juan perdió Normandía, pero realmente no terminó hasta que los ingleses finalmente fueron expulsados ​​de Francia al final de la Guerra de los Cien Años en 1453.

El resultado de la desaparición del inglés como idioma escrito fue la eliminación de cualquier restricción en el desarrollo del lenguaje. Esto ayudó a la simplificación de la gramática mientras la gente se esforzaba por encontrar la forma más sencilla de comunicarse con personas que no hablaban inglés como primer idioma. El proceso que había comenzado con los compromisos necesitaba permitir que los ingleses y los nórdicos se entendieran mejor a medida que los angloescandinavos buscaban comunicarse tanto con sus primos lingüísticos, los flems, como con los normandos y franceses alienígenas. Este desarrollo no fue diferente al del latín vulgar, ya que cambió a varios idiomas romances como se mencionó anteriormente. Cuando la Crónica anglosajona dejó de escribirse en su último bastión en Peterborough en 1154, su inglés sajón occidental ya era obsoleto.

Las clases dominantes hablaban francés, al igual que los muchos comerciantes que acudieron a Inglaterra después de la conquista. Aquellos que trataron con ellos, o tenían la ambición de unirse a ellos, tuvieron que aprender al menos algo del idioma. Sin embargo, no se puede suponer que las clases dominantes y los comerciantes no entendieron rápidamente al menos el inglés si no lo hablan. Hubiera sido muy difícil supervisar una propiedad o comprar y vender a menos que pudiera comunicarse, aunque en ese momento se observó que había un floreciente mercado laboral para los traductores. Esto puede haber sido suficiente para muchos de los que llegaron con William the Bastard, pero seguramente no para sus hijos, criados por una nodriza inglesa y con sirvientes ingleses. Es difícil imaginar que esos niños no asimilaran el idioma al mismo tiempo que comían la leche. También debe tenerse en cuenta que muchos de los normandos se casaron con esposas inglesas, a menudo viudas o hijas del anterior terrateniente inglés. En ese hogar, ambas partes tendrían que aprender al menos un poco del idioma nativo de los demás. En un nivel inferior, la necesidad de aprender al menos inglés simplificado era esencial. A muchos normandos o franceses se les concedió una tenencia (que cambiaría de nombre a una mansión) como recompensa por los servicios prestados durante la Conquista. Con una fuerza laboral totalmente inglesa y posiblemente una esposa inglesa y sin hablantes de francés por millas aprendiendo inglés habría sido la prioridad número uno.

De la evidencia documental sabemos que para 1160 un caballero inglés tuvo que retener a un normando para enseñarle francés a su hijo. Alrededor de 1175, una mujer noble advierte a su esposo del peligro en inglés, no en francés como podría haberse esperado. En 1191, uno de los cuatro caballeros en una disputa legal no puede hablar francés cuando compareció en un tribunal donde los procedimientos aún se llevaban a cabo en ese idioma. Para 1200 se están produciendo libros de frases que enseñan el francés como lengua extranjera. En el mismo año aparece el ‘El búho y el ruiseñor’ del poeta Brut y señala el renacimiento del inglés (ahora inglés medio) como idioma literario. A finales del siglo XIII, un poeta puede escribir:

Los hombres de Lewde Cunne Ffrensch no,

Entre cientos de cosas innecesarias

(Lewd [común] hombres ken [(entienda] francés no

Entre cien solo uno)

Este inglés medio fue la base del inglés moderno que hablamos y escribimos hoy. El número de palabras utilizadas se había expandido enormemente, con el francés normalmente complementando en lugar de reemplazar el inglés, permitiendo una sombra de significado que no está disponible en otros idiomas. Por lo tanto, podemos considerar o juzgar que un asunto es correcto o incorrecto, y considerar que es una opinión personal, mientras que juzgar es una declaración formal. El ganado se convierte en carne de res y cerdo cuando se mata y se viste para la mesa, pero a la inversa, una flor es una flor cuando se exhibe. Esperemos que tenga un agradable olor, aroma o aroma francés en lugar de un olor de inglés medio o peor, ¡un hedor de inglés antiguo! También se agregaron al almacén de palabras palabras en francés que habían recibido un comienzo o un final en inglés. Por ejemplo, el francés ‘gentil’ se une al inglés hombre / mujer para dar caballero / mujer, o consigue que un final en inglés se vuelva gentil, o incluso más adornado con inglés como poco caballeroso.

El hábito de usar palabras de otros idiomas en lugar de crear el nuestro ha continuado hasta el día de hoy, por lo que se ha afirmado que en The Concise Oxford Dictionary hay palabras de 87 idiomas, muy pequeñas y a menudo muertas. El número total de palabras en inglés moderno se estima entre 400,000 y 600,000, ¡y muchas de ellas tienen más de un significado! El idioma más cercano en el recuento de palabras es el francés con un mero (como en ‘una cantidad restringida’, en lugar de un lago) 150,000.

A pesar de esto, el idioma sigue siendo básicamente germánico, y la mayoría de las palabras básicas aún se derivan del inglés antiguo. Tomando el cuerpo como ejemplo, aunque podemos tener un “espíritu” francés, nuestro cuerpo todavía tiene brazos, piernas, manos, pies, cabeza, ojos, oídos, nariz y boca ingleses, además de cerebro, hígado, pulmones, culo y hombres. cojones.

Mucha gente al ver el inglés antiguo está totalmente confundida y no puede ver la comunidad. Gran parte de esto se debe a los cambios en la convención de ortografía, además del hecho de que el inglés moderno no se deletrea fonéticamente (con las muchas versiones diferentes de inglés en uso hoy en día, una imposibilidad).

La oración del Señor es un ejemplo:

Thu ure Fæder ee eart on heofunum, Sy þin nama gehalgod. Cume þen arroz, Sy þinne wille en eorðan swaswa en heofonum. Syle us todaeg urne daeghwamlican hlaf. Y olvidémonos de ure gyltas, swaswa nos fogyfaþ peampe con nosotros agyltaþ. O ne lae thu na us en consstnunge, nos aleja de yfele. Soðlice

Fonéticamente esto dice:

Tú, Padre nuestro, estás en el cielo, di tu nama ge-holyod. Ven a tus ricos, di tu voluntad en la tierra swas-wa en heavenum. Véndenos hoy nuestro hojaldre day-ge-wham-lick. Y perdónanos nuestros guiltas swas-wa que perdonamos con nosotros una culpabilidad. Y no nos acuestes en costnun-ya, ahsh todo nos pone del mal. Calmante

Lo cual es bastante fácil de entender.

Otra razón por la que encontramos que el inglés antiguo es tan difícil de entender es que el inglés moderno (a diferencia del inglés dialectal que todavía está vivo, pateando y confuso hasta el día de hoy) se deriva del dialecto de East Midland del inglés medio, en lugar del sajón occidental en cuál está escrita la mayoría de las fuentes originales.

Cómo se habría desarrollado el inglés si no hubiera habido Norman Conquest es una cuestión de conjeturas. Sin duda, habría continuado la simplificación que había comenzado con la llegada de los nórdicos, pero es dudoso que se hubiera convertido en la herramienta maravillosa que es hoy.

En el período inmediatamente posterior a la conquista normanda de 1066, la nobleza siguió siendo francófonos monolingües. En un par de generaciones, el francés normando había sufrido cambios, nacido de un relativo aislamiento, y se había convertido en la forma de francés antiguo insular que los estudiosos llaman anglo-normando. Pero las relaciones con la gente común de habla inglesa fueron mediadas por funcionarios seculares, empleados de órdenes menores y clérigos. Estas personas eran bilingües y actuaban como una clase de clase interpretativa. (Lo mismo ha surgido cada vez que un pueblo conquista a otro, cf la India británica, ocho siglos después).

La Iglesia desempeñó un papel importante en la reducción de la brecha lingüística. El primer texto escrito a principios del inglés medio es un sermón de Ralph d’Escures, arzobispo de Canterbury c. 1150. Se llama Norman, pero claramente no se creía demasiado bueno para hablar con su rebaño en su propia lengua. Poco a poco, la nobleza se acostumbró a hablar inglés y el idioma se acostumbró al vocabulario que la clase dominante le aportó.

En la segunda mitad del siglo XIV, la corteza superior inglesa finalmente había comenzado a hablar inglés entre ellos. Este cambio puede deberse en parte al aumento del sentimiento nacional durante la Guerra de los Cien Años. Mientras tanto, en el continente, la evolución de la lengua francesa en trescientos años había dejado obsoleto al anglo-normando. La gente de modales refinados, como la Priora de Chaucer, todavía cultivaba la vieja lengua insular, pero estaba muy lejos de todo lo que se hablaba en la corte francesa.

“… Y Frenssh, ella habló de manera justa y fetichista,
Después del alcance de Stratford-attè-Bow,
Para Frenssh de Parys era contratar a desconocidos.

Los artefactos lingüísticos que estos nobles dejaron en inglés sugieren que hablaban francés y que no se molestaron en aprender el idioma de los siervos, con quienes es dudoso que no hayan hablado mucho (eso es menos que digno). Cuando los siervos proporcionaban cerdos o cerdos (voluntariamente o no), los sirvientes en el castillo servían a sus amos “cerdo”; cuando la nobleza comía carne de vaca, la llamaban “carne de res”; cuando comían carne de oveja lo llamaban “cordero”, y cuando la caza era exitosa llamaban a la carne de venado “venado”. Todas estas diferencias entre los nombres de animales en los campos y su carne en la mesa son atribuibles al hecho que estos comensales de los siglos XI y XII hablaban francés, al igual que sus sirvientes, a quienes probablemente trajeron con ellos.

Dado que los mismos señores de la guerra anglo-normandos fueron al norte, con David I, para civilizar Escocia, y luego Gales e Irlanda, probablemente querrás agregar:

  • Historia de la lengua escocesa
  • Cambro-normandos
  • Normandos en Irlanda

A su lista de lectura, ya que no hay una sola respuesta.

Inglés medio, un desarrollo del anglosajón (inglés antiguo) fue suficientemente establecido por el siglo 13 para producir documentos gubernamentales importantes. La pregunta parece estar enraizada en algún mundo de fantasía medieval.