¿Los textos en el antiguo turco otomano se tradujeron al nuevo alfabeto o se “perdieron”?

El 70% de la población mundial usa el alfabeto latino hoy pero ha usado otros guiones anteriormente. Estoy seguro de que algunas cosas se perdieron un poco después del tránsito y eso también sucedió en Turquía.

Antes de la imprenta, las obras literarias en el Imperio Otomano (en caligrafía) no eran solo en el idioma turco, y al igual que en todos los idiomas, algunas palabras del turco otomano murieron a lo largo de los siglos y se reemplazaron con nuevas palabras, y el significado de algunas palabras tiene totalmente cambiado, por lo que incluso sin un cambio de guión necesitaríamos traducción para los trabajos de literatura del Imperio Otomano temprano y medio. La imprenta fue llevada al Imperio Otomano por primera vez por los judíos en 1400, y durante siglos estuvo prohibido que los turcos musulmanes la usaran. El Sultán Bayezid II y los sucesores prohibieron imprimir en escritura árabe desde 1483 bajo pena de muerte tanto para los musulmanes que lo usan como para los no musulmanes que dejarían que los musulmanes lo usaran, debido a dudas religiosas que afirmaban, pero se imprimió en otros guiones. por judíos, comunidades griegas y armenias. Cuando los sultanes más tarde permitieron que los musulmanes imprimieran sobre temas no religiosos (la religión todavía estaba prohibida), los sultanes aún controlaban en gran medida lo que los musulmanes imprimieron y en un siglo solo se publicaron 180 libros en escritura árabe. La mayoría de los cuales eran libros de educación como matemáticas, geografía, historia, ciencias. El primer periódico turco, Takvim-i Vekayi, se publicó en 1831. Era un periódico semanal y estuvo cerrado durante años, desde 1878 hasta 1891, y nuevamente desde 1892 hasta 1908. Periódicos y revistas de finales de 1800 y principios de 1900 son Las pérdidas más significativas. “Pérdidas” en el sentido de que no todas fueron traducidas, pero es posible traducirlas. Hay clases de escritura y literatura otomana en algunos departamentos universitarios y cursos privados.

Fue cuando la República de Turquía se fundó en 1923 y se introdujo el alfabeto latino en 1928, cuando los turcos comenzaron a escribir muchos más libros y periódicos publicados.

No hubo quemas masivas de libros o eventos históricos o guerras que condujeran a la destrucción de grandes cantidades de material escrito como en Europa a menudo. Los gobernantes censuraron los libros, por supuesto, pero no estoy al tanto de los momentos en que destruyeron una gran cantidad de textos, o cuando ocurrieron quemaduras deliberadas como en la Biblioteca de Alejandría. Todo lo que se había perdido generalmente se perdió por los factores normales de edad, tiempo, desinterés o incendio accidental y desastre natural.

Hay mucha información errónea sobre el turco otomano. Se enseña en una serie de grandes escuelas estadounidenses y extranjeras y tiene una beca saludable a su alrededor. El gobierno turco mantiene enormes archivos. Los otomanos estaban obsesionados con el mantenimiento de registros y tenemos documentos centenarios que detallan los horarios de limpieza de las cortinas del palacio. Si hurgas en los mercados de pulgas y caminas por el viejo Estambul, estás rodeado de libros turcos otomanos y puedes comprarlos muy fácilmente. Muchos libros otomanos tardíos han sido traducidos al turco moderno. De hecho, muchos de los autores y poetas más famosos de Turquía escribieron originalmente en turco otomano, y muchas de sus obras están traducidas.

La mejor manera de pensar en turco otomano es pensar en latín. Muchos edificios y libros fueron escritos en latín, pero la mayoría de la gente no puede leerlo hoy. Cuando Europa comenzó a escribir en los idiomas “vernáculos” como el italiano, el alemán y el francés, en todo caso, el conocimiento aumentó porque cada vez más personas podían acceder a textos latinos traducidos. Los europeos no solo tiraron todos los libros latinos: los tradujeron y reutilizaron el conocimiento. Puede responder la mayoría de sus preguntas anteriores simplemente reemplazando “turco otomano” por “latín”, ya que los efectos y sentimientos en torno al idioma son casi los mismos.

Una diferencia clave es que el papado todavía usa el latín en la comunicación oficial y en la ceremonia de la iglesia. También usamos mucho el latín en la ciencia oficial y en la terminología médica. El turco otomano no es utilizado por ningún organismo oficial para la comunicación. Solo se usa para efectos nostálgicos o en actividades académicas para aficionados y profesionales.

Hay un gran error sobre el turco otomano. Soy una persona que sabe leer, también llamado turco otomano. Sabía leer letras árabes y quería comprobar si podía leer turco otomano o no. El turco otomano tiene algunas letras adicionales a las letras árabes, para sonidos como p, ch, sh, ngh, etc.) Lo comprobé en línea y comencé a leer folletos del turco otomano que descubrí en Internet. Me llevaría un tiempo entenderlo al principio, pero después de leer regularmente todos los días durante unos 15 minutos, puedo leer una historia de detectives que se imprimió en 1905 en turco otomano. Leí 80 páginas de esta novela, que fue traducida del inglés al turco otomano, y tuve que revisar el vocabulario solo unas 10 veces. Por lo tanto, no necesita la traducción de todos y cada uno de los libros, siempre que pueda leer el alfabeto, podrá comprenderlo.

Existe una idea errónea porque algunas personas están mirando obras literarias antiguas, documentos oficiales relacionados con el gobierno y estos son realmente difíciles de entender. Incluso hoy, es difícil entender algunos documentos legales y oficiales.

Como resumen,

  • Hay archivos La mayoría de los documentos relacionados con el gobierno se guardan en archivos que se llaman Archivos Otomanos en Estambul. Katalog Tarama
  • Otros documentos como libros, periódicos en turco otomano se guardan en otras bibliotecas, existe Milli Kutuphane (Biblioteca Nacional de Turquía) y otra fuente es la Biblioteca Ataturk del Municipio de Estambul. Aquí está el enlace a la Biblioteca Ataturk que tiene acceso en línea (puede descargar los libros a su computadora como pdf, no solo libros, sino también otros documentos como fotos, etc.) YordamBT s.13.7 El catálogo en línea de Ankara Universitesi es un buen lugar para descargar varios periódicos también en turco otomano Ankara Üniversitesi Gazeteler Veritabanı
  • El alfabeto antiguo ya no se usa en Turquía, excepto algunas caligrafías y otras formas de arte.
  • Muchos de los libros escritos a mano y libros preciosos se perdieron cuando el Imperio Otomano fue invadido por británicos y franceses (Estambul) después de la Primera Guerra Mundial. Hay registros de que estos soldados que no sabían el valor de estos libros solían calentarse o como inodoro documentos. Lo que no se pierde, se encuentra principalmente en archivos y bibliotecas.

Aunque Ayhan Bilgili escribió una muy buena respuesta, puedo decir que:

// Hay casi 100 millones de documentos en archivos.

Osmanlı Arşivi – Vikipedi

// Es imposible traducirlos todos; tomaría cientos de años.

// La Agencia Estatal de Archivos es responsable de mantener / proteger este enorme archivo. TC Başbakanlık Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğü

// Los científicos y el personal académico pueden ingresar a ese archivo y estudio.

// El problema turco otomano es algo diferente: solo algunos eruditos e historiadores conocen este supuesto lenguaje artificial para su investigación histórica.

El turco otomano está / estaba lleno de palabras árabes-persas y fue ampliamente utilizado por los funcionarios estatales en las correspondencias estatales.

La gente usaba el idioma turco normal.

Un turco puede entender fácilmente letras / canciones escritas por personas comunes. Sin embargo, es casi imposible entender documentos escritos en turco otomano. Necesitamos un diccionario para descifrar el texto.

// Entonces, incluso si escribes los textos en alfabeto latino, nadie entendería nada. También necesitas traducirlo al turco.

Por consiguiente; Los textos están allí esperando a los investigadores. Nada se pierde literalmente.

Y con respecto a su curiosidad por el antiguo alfabeto: no hay posibilidad. Todos están contentos con las escrituras latinas que armonizan perfectamente con nuestro idioma.

Existe mucho, pero pocos turcos pueden leerlos. El alfabeto es árabe, en lugar de latín. El idioma todavía es turco, por lo que si puede leer letras / sonidos árabes, entenderá de qué trata el documento en general. Sin embargo, el idioma también ha evolucionado con el tiempo: a menos que haya estudiado el idioma otomano en profundidad, los matices se pierden y los turcos modernos no entenderían quizás el 20% de las palabras utilizadas.

No hay esfuerzos de traducción generalizados. Los mayores de historia están entrenados en el idioma, naturalmente. También hay cursos disponibles si alguien quiere aprender el antiguo guión. En la práctica, no puedes ir a leer algo que fue escrito en la era otomana si no tienes mucha capacitación.

No sé qué se entiende por “perdido”. ¿Te preocupa que haya un incendio en la biblioteca nacional? Aun así, estoy seguro de que los textos importantes fueron copiados por bibliotecarios mucho antes. Al final, estamos hablando de menos de un siglo antes. Gutenberg introdujo la impresión mecánica en el siglo XV y, desde entonces, todo lo que se produzca podría reproducirse en masa si fuera necesario.

Si pregunta si (independientemente de las copias impresas) existe la experiencia para comprender los textos …? Bueno, este es el trabajo de los historiadores, literarios y bibliotecarios. Si hemos educado a suficientes intelectuales técnicamente equipados para leer y comprender el texto antiguo, entonces nada, como se puede decir, se pierde. Leer textos escritos hace siglos no es lo que tú o yo o el tercer chico normal podemos hacer mientras comimos un sándwich.

Discurso de Ataturk de 1927 (en turco):

Ey Türk Gençliği!

Birinci vazifen, Türk istiklâlini, Türk Cumhuriyetini, ilelebet, muhafaza ve müdafaa etmektir.

Mevcudiyetinin ve istikbalinin yegâne temeli budur. Bu temel, senin, en kıymetli hazinendir. İstikbalde dahi, seni bu hazineden mahrum etmek isteyecek, dahilî ve haricî bedhahların olacaktır. Bir gün, İstiklâl ve Cumhuriyeti müdafaa mecburiyetine düşersen, vazifeye atılmak için, içinde bulunacağın vaziyetin imkân ve şerâitini düşünmeyeceksin! Bu imkân ve şerâit, çok nâmüsait bir mahiyette tezahür edebilir. İstiklâl ve Cumhuriyetine kastedecek düşmanlar, bütün dünyada emsali görülmemiş bir galibiyetin mümessili olabilirler. Cebren ve hile ile aziz vatanın, bütün kaleleri zaptedilmiş, bütün tersanelerine girilmiş, bütün orduları dağıtılmış ve memleketin her köşesi bilfiil işgal edilmiş olabilir. Bütün bu şerâitten daha elîm ve daha vahim olmak üzere, memleketin dahilinde, iktidara sahip olanlar gaflet ve dalâlet ve hattâ hıyanet içinde bulunabilirler. Hattâ bu iktidar sahipleri şahsî menfaatlerini, müstevlilerin siyasi emelleriyle tevhit edebilirler. Millet, fakr ü zaruret içinde harap ve bîtap düşmüş olabilir.

Ey Türk istikbalinin evlâdı! İşte, bu ahval ve şerâit içinde dahi, vazifen; Türk İstiklâl ve Cumhuriyetini kurtarmaktır! Muhtaç olduğun kudret, damarlarındaki asil kanda mevcuttur!

Mustafa Kemal Atatürk
20 Ekim 1927

Aunque escrito hace menos de un siglo, todavía es demasiado difícil de comprender para algunos. El idioma turco contemporáneo (que es, como todos los demás idiomas, una entidad orgánica) es diferente de lo que era hace un siglo. Las palabras cambian. El mismo texto en el idioma actual, por ejemplo:

Ey Türk gençliği! Birinci görevin Türk bağımsızlığını, Türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır. Varlığının ve geleceğinin tek temeli budur. Bu temel senin en değerli hazinendir. Gelecekte bilis, seni bu hazineden yoksun bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır. Birgün bağımsızlık ve cumhuriyeti savunmak zorunluluğuna düşersen, göreve atılmak için, bulunduğun durumun olanak ve şartlarını düşünmeyeceksin! Bu olanak ve şartlar, çok elverişsiz bir özellikte ortaya çıkabilir. Bağımsızlık ve cumhuriyetini yok etmek isteyecek düşmanlar, bütün dünyada eşi görülmemiş bir galibiyetin temsilcisi olabilirler. Zorla ve hile ile aziz vatanın bütün kaleleri ele geçirilmiş, bütün tersanelerine girilmiş, bütün orduları dağıtılmış ve ülkenin her köşesi eylemli olarak ele geçirilmiş olabilir. Bütün bu koşullardan daha acı ve daha tehlikeli olmak üzere, ülkenin Içinde iktidara sahip olanlar duyarsızlık, sapkınlık ve hatta ihanet içinde bulunabilirler. Üstelik bu iktidar sahipleri, kişisel çıkarlarını işgalcilerin siyasi istekleriyle birleştirebilirler. Ulus fakirlik ve çaresizlik içinde yorgun ve bitkin düşmüş olabilir. Ey Türk geleceğinin evladı! İşte, bu durum ve şartlar içinde bile görevin Türk bağımsızlık ve cumhuriyetini kurtarmaktır. Gereksinim duyduğun güç damarlarındaki asil kanda bulunmaktadır!

Suena mejor.

Por supuesto, hubo traducciones, pero es imposible traducir todo así. El principal problema de la transliteración no se trata de si los textos antiguos se tradujeron al alfabeto latino. Los fieles partidarios de la transliteración establecieron que el antiguo texto fue abolido porque era difícil de aprender y los revolucionarios forzaron el cambio para nivelar la alfabetización de la gente. Sin embargo, según las memorias de Ismet İnönü, esa no fue una de las principales razones de la transcripción.

El alfabeto antiguo no se usa en la vida diaria, hasta donde yo sé, solo se usa en los cursos de turco otomano en las universidades.