¿Son los italianos y griegos modernos capaces de leer y comprender las antiguas escrituras?

Permítanme decirlo de esta manera: incluso las ancianas que apenas han tenido una educación primaria pueden entender el griego koiné (común) usado hace 2.000 años para escribir el Nuevo Testamento, como se lee en la iglesia.

Mientras que un granjero que encuentre una lápida antigua mientras ara su campo podrá leer y comprender quién murió y (si se menciona) de qué, hace 2.500 años. Por supuesto, no todos los textos de literatura griega son iguales.

Cuanto más atrás uno va, más difícil se vuelve. Homero, por ejemplo, escribió sus poemas épicos, La Ilíada y La Odisea , alrededor del siglo VIII a. C., en dialectos del griego homérico e jónico, por lo que, a menos que uno haya completado con éxito la educación secundaria obligatoria, es más difícil de seguir.

Lo mismo es cierto para los tragedios griegos clásicos 300 años después, como Sófocles, principalmente debido al lenguaje poético y el uso creativo de este para inducir reacciones emocionales profundas solo con palabras.

Por ejemplo, Sófocles hace que Edipo grite al buscador Tiresias la frase: ” τ υφλὸς τ ά τ ‘ὦ τ α, τ όν τ ε νοῦν, τ ά τ’ ὄμμα τ ‘εἶ” (que significa “eres ciego en tus oídos” , tu mente y tus ojos “). Casi todas estas palabras todavía se usan en la actualidad (ya sea directamente o como partes de palabras compuestas) y, sin embargo, no es fácil de seguir. El significado transmitido podría haberse entregado en una estructura de frase mucho más simple, pero observe la repetición intencional de las t (negrita): deben transmitir la angustia extrema de Edipo simulando un tartamudeo emocional.

Supongo que los guionistas no confiaban en que los actores hicieran justicia a sus obras incluso en aquel entonces …

No lo sé, pero creo que el idioma italiano y griego han evolucionado de manera diferente.

El italiano es solo una de las lenguas románicas derivadas del latín. No es la continuidad directa de los latinos.

El griego, sin embargo, es el sucesor directo del antiguo. Para citar wikipedia:

A menudo se enfatiza la unidad histórica y la identidad continua entre las diferentes etapas de la lengua griega. Aunque el griego ha experimentado cambios morfológicos y fonológicos comparables a los que se ven en otros idiomas, nunca desde la antigüedad clásica se ha interrumpido su tradición cultural, literaria y ortográfica en la medida en que se puede hablar de un nuevo idioma emergente. Los hablantes de griego hoy en día todavía tienden a considerar las obras literarias del griego antiguo como parte de su propia lengua y no como un idioma extranjero. [17]

También a menudo se afirma que los cambios históricos han sido relativamente leves en comparación con algunos otros idiomas. Según una estimación, “el griego homérico probablemente esté más cerca de lo demótico que el inglés medio del siglo XII al inglés hablado moderno”. [18]

Recuerdo que cuando me enseñaron griego antiguo en la escuela secundaria, solo podía entender alrededor del 30% o menos del texto. Además, pude entender e interpretar el significado de la mayoría de las palabras, que son muy similares / idénticas a muchas palabras griegas modernas.

¿Son los italianos y griegos modernos capaces de leer y comprender las antiguas escrituras?

Si “escrituras antiguas” significa griego antiguo y latín, la respuesta es: aquellos que han estudiado el tema en la escuela secundaria.

En Italia, el griego antiguo se enseña en Liceo Classico (tipo de escuela secundaria) y el latín se enseña tanto en Liceo Classico como en Liceo Scientifico.

Obviamente, esta es una pequeña porción de la población, pero no insignificante

Para ser honesto, estudié latín hace muchos años, por lo que ahora todavía puedo leer un texto en latín, pero a menos que sea muy fácil, no puedo entenderlo.

Las lenguas y la literatura griega y especialmente latina se pueden estudiar de todos modos en un nivel más profundo en la universidad.

Supongo que lo mismo se aplica en Grecia, al menos con el griego antiguo

Puedo leer latín y griego antiguo y puedo leer griego moderno y hablar italiano intermedio. Aquí está la respuesta. En cuanto a un italiano que lee latín, nunca lo estudió. Su comprensión será cero. Si. He intentado esto con amigos italianos. Escogerán verbos y palabras, pero no podrán contextualizarlos. El caso es diferente con el griego. Al no haber estudiado griego antiguo, un hablante moderno puede comprender entre el 60 y el 80% del nuevo testamento y, a veces, un poco más dependiendo de la educación. En cuanto a Platón, Homero y Aristófanes, etc., estás viendo alrededor del 30-40% en el mejor de los casos. El hablante griego comprenderá las palabras que escucha, pero no podrá tensar o contextualizar las oraciones. Oraciones simples en el ático, sin embargo, las descifrará fácilmente. Aunque una cosa es cierta, si los italianos y los griegos aprenden sus respectivos idiomas antiguos, ¡tienen una ventaja!

Las escrituras antiguas se han escrito en griego clásico y en latín.

El griego moderno es diferente del griego clásico, y el italiano es tan diferente del latín, al menos como el inglés moderno es diferente del idioma de Beowulf, si no más: muchas palabras son similares o idénticas, la sintaxis y la morfología son muy diferentes (I personalmente encuentro morfológicamente similar el ruso latino y moderno, pero esta es mi opinión).

Entonces, a menos que alguien haya estudiado griego clásico o latín, no puede leer ninguna escritura antigua. Es posible entender algunas palabras aquí y allá. He estudiado latín en la escuela, pero me he olvidado mucho: cuando estoy frente al latín clásico, estoy en problemas (el latín eclesiástico es mucho más fácil).

Depende de qué época es el trabajo antiguo y el nivel de educación del lector. Los griegos lo tienen más fácil ya que el griego ha sido mucho más conservador a lo largo de los años. El griego koiné es fácil para los griegos modernos, ya que es el idioma de la iglesia, por lo que obtienen mucho si se exponen a él.

El latín y el italiano tienen mucho más en cuanto a cambios entre ellos.