¿La nobleza rusa del siglo XVIII / XIX hablaba su francés con acento ruso o su ruso con acento francés?

Sé algunas cosas sobre esto, pero hay muchas cosas que no puedo comenzar a responder.
Desde la parte superior –
La nobleza rusa de la época no era un grupo homogéneo, cosas como la educación y el dominio del idioma variaban según el entorno. Un noble criado en un hogar con sirvientes y institutrices francesas y educado en una de las mejores escuelas de San Petersburgo obtendría mejores resultados en francés que uno criado y educado de manera diferente, y eso variaría aún más de generación en generación. Pero había muchas clases nobles y mercantiles rusas que hablaban, escribían y pensaban en francés y hablaban solo ruso lo suficiente como para ordenar a los sirvientes; Hubo momentos durante la dinastía Romanov en los que la nobleza podía hablar mejor con los franceses que con su propia gente, e incluso aquellos con fluidez en ruso carecían de las palabras, y mucho menos la capacidad, de hablar sobre muchos temas (música, ciencia, filosofía , etc.) en su lengua materna.

Un parisino del día podría conversar y comunicarse fácilmente con un miembro de la intelectualidad rusa, porque ambos habían sido educados en francés y hablarían y escribirían casi exclusivamente en francés. Habría diferencias aparentes para ambas personas, tanto como habría entre franceses de diferentes regiones de Francia.

Asumiendo fluidez y alfabetización en ruso, ese noble parecería algo fuera de lugar para una persona rusa promedio, tanto en ese momento como ahora. Algunas de las fonéticas no solo serían un poco diferentes de los años de exposición a los servidores y maestros extranjeros, sino que su educación superior en ruso los llevaría a hablar el idioma de manera diferente en un par de formas sutiles: diferencias en declinaciones, elección de palabras, aspecto verbal , incluso cómo se expresan los números.

Una persona francesa de hoy escucharía una diferencia en el francés de ese noble, y sonaría positivamente anticuado. El lenguaje evoluciona significativamente con el tiempo. Lo mismo ocurre con un ruso moderno: en las últimas generaciones, el idioma ruso ha evolucionado y ha sido cambiado por el edicto del gobierno, piense en cuán diferente Thomas Jefferson hablaría inglés de lo que usted lo haría, y tiene la idea.

En uno de los episodios más conmovedores de la literatura rusa, Leo Tolstoi se describe como la figura más controvertida de la novela. (Guerra y paz) Dolokhov (28) recibió el reconocimiento del hijo menor del conde Rostov Petia (15).

Se oía hablar francés alrededor de las fogatas,
Dolokhov se convirtió en el patio del terrateniente
casa. Habiendo montado, desmontó y se acercó a un
gran hoguera ardiente, alrededor de la cual se sentaron varios hombres
hablando ruidosamente. Algo estaba hirviendo en un pequeño caldero
al borde del fuego y un soldado con una gorra de visera y
abrigo azul, iluminado por el fuego, estaba arrodillado junto a él
removiendo su contenido con una baqueta.
“Oh, es un hueso duro de roer”, dijo uno de los oficiales
quien estaba sentado a la sombra al otro lado del fuego.
¡Los obligará a moverse, esos tipos! dijo
otro riendo.
Ambos guardaron silencio, mirando a través de la oscuridad al
sonido de los pasos de Dolokhov y Petya mientras avanzaban
al fuego que conduce sus caballos.
“Bonjour, messieurs!” * Dijo Dolokhov en voz alta y
claramente.
* “Buenos días, caballeros”.
Hubo un gran revuelo entre los oficiales en la sombra.
más allá del fuego, y un oficial alto y de cuello largo, caminando
alrededor del fuego, se acercó a Dolokhov.
¿Eres tú, Clemente? preguntó. ‘¿Dónde diablos …?
Pero, notando su error, se interrumpió y, con un
fruncir el ceño, saludó a Dolokhov como un extraño, preguntando qué
podría hacer por él.
Dolokhov dijo que él y su compañero estaban intentando
adelantar a su regimiento y dirigirse a la compañía en
general preguntó si sabían algo de la sexta
Regimiento. Ninguno de ellos sabía nada, y Petia
pensó que los oficiales estaban empezando a mirarlo y
Dolokhov con hostilidad y sospecha. Por unos segundos
Todos estaban en silencio.
‘Si contabas con la sopa de la tarde, tienes
ven demasiado tarde “, dijo una voz detrás del fuego con un
risa reprimida
Dolokhov respondió que no tenían hambre y que
sigue adelante esa noche.
Le entregó los caballos al soldado que estaba
revolvió la olla y se puso en cuclillas junto al fuego
al lado del oficial con el cuello largo. Ese oficial no
apartó los ojos de Dolokhov y nuevamente preguntó a qué
regimiento al que pertenecía. Dolokhov, como si no hubiera escuchado
la pregunta, no respondió, pero encendió un breve francés
La tubería que sacó de su bolsillo comenzó a preguntarle al oficial qué tan lejos estaba el camino antes que ellos de los cosacos.
“Esos bandidos están en todas partes”, respondió un oficial
Detrás del fuego.
Dolokhov comentó que los cosacos eran un peligro
solo para rezagados como su compañero y él mismo ‘, pero
probablemente no se atreverían a atacar a grandes
destacamentos? añadió inquisitivamente. Nadie respondió
‘Bueno, ahora él se irá’, pensó Petya cada
momento mientras estaba de pie junto a la fogata escuchando la conversación.
Pero Dolokhov reinició la conversación que tenía
cayó y comenzó a hacer preguntas directas sobre cómo
cuántos hombres había en el batallón, cuántos
batallones y cuántos prisioneros. Preguntando sobre el
Prisioneros rusos con ese destacamento, Dolokhov dijo:
‘Un negocio horrible arrastrando estos cadáveres con
¡uno! Sería mejor dispararle a esa chusma ‘y explotar
en una carcajada, tan extraña que Petia pensó que
Los franceses detectarían de inmediato su disfraz, y
involuntariamente dio un paso atrás de la fogata.
Nadie respondió una palabra a la risa de Dolokhov, y un
Oficial francés a quien no podían ver (yacía envuelto
en un abrigo) se levantó y le susurró algo a un compañero.
Dolokhov se levantó y llamó al soldado que sostenía sus caballos.
¿Traerán nuestros caballos o no? pensó Petia,
instintivamente acercándose a Dolokhov.
Los caballos fueron traídos.
—Buenas noches, caballeros —dijo Dolokhov.
Petia deseaba decir ‘Buenas noches’ pero no podía pronunciar un
palabra. Los oficiales susurraban juntos. Dolokhov
pasó mucho tiempo montando su caballo que no lo haría
se quedó quieto, luego salió del patio a pie.
Petia cabalgó a su lado, deseando mirar a su alrededor para ver
si los franceses corrían tras ellos o no, pero no
atreverse a

A la mañana siguiente durante el ataque al francés Petia fue asesinado. La bala lo golpeó en la cabeza.

Personalmente, creo que los oficiales franceses comenzaron a sospechar, solo que dudaron en ofender a su (supuesto) compañero con una sospecha inmerecida.

Mi hija tenía once años cuando nos repatriamos a Israel. Se graduó de la universidad. Ella trabaja para una tienda de una gran corporación de los Estados Unidos y usa el inglés todos los días hábiles. Todavía se pueden detectar los rastros de su primer idioma, el ruso, tanto en hebreo como en inglés. Creo que solo unos pocos logran deshacerse del acento por completo.

Tradicionalmente, los hijos de la nobleza rusa fueron criados primero por una niñera campesina / una nodriza (una mujer sierva, hasta que se abolió la servidumbre en 1862) y luego por un maestro residente francés (o, a veces, alemán o inglés). Los maestros franceses fueron particularmente buscados, porque creo que los rusos adoraban a los franceses más que cualquier otro (todavía lo hacen). Se suponía que los niños de clase alta también hablaban una combinación de latín, griego, alemán e inglés.

Estoy bastante seguro de que el nivel superior de la nobleza hablaba ruso sin acento, porque, después de todo, es su ruso (especialmente el de Pushkin) el idioma normativo ruso de hoy. Ellos (y no sus campesinos o empleados contemporáneos) definieron el idioma ruso para nosotros, el idioma que todos aspiran a hablar. Claro, algunas palabras desaparecieron (como “давеча”), pero el lenguaje en su mejor momento (no importa la esfera de alta tecnología y tal) se ha congelado desde Pushkin; algo que no ves en inglés, por ejemplo. ¡Supongo que el lenguaje literario está congelado hasta la llegada del próximo poeta ingenioso!

También creo que hablaron sin acento porque originalmente aprendieron el idioma de sus niñeras campesinas. Verás una gran cantidad de lenguaje bello campesino en los cuentos de Pushkin.

Por supuesto, esto solo se aplica a las personas nacidas en Rusia. Pero entonces, las personas que hablaban ruso con acento eran vistas por sus contemporáneos con una pizca de desprecio y burla; verás mucho de eso en War and Peace y en otra literatura clásica.

La nobleza rusa consistía en lo siguiente:
Antigua nobleza: descendientes de los RURIKS y BOYARS.
Nobleza militar- Debido a la excelencia militar y administrativa y lo más importante de todo-
La nobleza alemana- Alemania (hoy en día- Alemania + Austria + Suiza, etc.) fue un semillero de príncipes y nobles que se exportaron a todas partes. Los descendientes de la Orden Teutónica eran Junkers de Prusia Oriental y los descendientes de la Orden de Livonia eran los Junkers alemanes bálticos, muchos de ellos eran Stalwarts en el Romanov (en realidad una mezcla de la Casa de Welf, Este, etc. y sangre totalmente alemana, el último zar ruso fue Peter El gran).
Ahora, con una elite y un gobernante totalmente extranjeros, naturalmente no conocían bien el ruso, por lo que tomaron el francés.
Naturalmente, los ricos (fueron a la Riviera francesa o sus equivalentes, etc.) y hablaban un francés perfecto y los petit-burgueses restantes los ayudaban, pero no demasiado perfectamente.

En primer lugar, me referiría a su capítulo de Guerra y paz que describe a NATASHA ROSTOVA con sus dificultades lingüísticas al escribir la carta de amor a BOLKONSKY. Le pidió que escribiera en ruso ya que se comunican en francés. Además, podía comunicarse perfectamente con sus campesinos en ruso, mientras que las comunidades de Andrey en ruso con soldaduras, pero en francés con los generales y con Pierre Besuhov.

En segundo lugar, esta es una pequeña historia sobre uno de mi bisabuela desde el punto de vista material. Hace un cierto ejemplo.

Ella creció en Varsovia y sabía idiomas hablados ruso, francés y polaco, pero no podía operar con idiomas escritos a nivel profesional, ya que no era muy moderna, ya que supongo que no pertenecía al movimiento “sufragista” ( como ella lo dijo) siendo educada en el hogar y nutrida de la misma manera que muchas otras chicas. Recuerdo que encontré su pronunciación muy extraña e inusual mientras mezclaba las palabras de pocos idiomas aunque odiaba el alemán.

Más tarde tuvo que aprender las meticulosas diferencias de gramática en detalles, rezagada con el uso de la vida real cuando terminó en Rusia bajo el fallo del bolchevismo.

Como AS Pushkin escribió en su obra maestra “Evgeny Onegin”:

Que nunca me encuentre, en un baile,
Por el escalón de entrada, o en él,
Un erudito, con un chal amarillo,
¡Un académico en un capó!
Como labios rosados ​​sin una sonrisa,
El ruso sin tales fallas es vil,
Carece de encanto …

… hasta cierto punto que el ruso puro (sin acento) es vil para la nobleza (oídos) porque la nobleza rusa hablaba francés con fluidez sin acento ruso y cuando hablaban ruso (cuando era necesario) era indudablemente con un acento francés suave o fuerte .

Hablaban principalmente ruso entre ellos, incluso si sabían bien francés y hacían comentarios ocasionales y hablaban modismos en francés.

El acento de la nobleza rusa en comparación con el acento de la no noble se caracterizaría por una influencia rusa más correcta que francesa, aunque algunos de ellos podrían expresar una leve entonación similar a la francesa.

Francés con acento ruso. Pedro el Grande hizo todo lo posible para que el idioma diplomático se usara en francés. Por lo tanto, habría estado de moda si no hubiera sido necesario cumplir.

Una cosa que puedo decir con confianza sobre la época es que no hay razón para suponer que la clase noble hablaba el idioma de los campesinos. En el Reino Unido, George no hablaba inglés. Monarcas y consortes a menudo venían del extranjero.

dicen el idioma que más les gusta … solo esto