La rivalidad verbal entre Ustad zauq y Mirza Ghalib es legendaria y bien conocida en el mundo de la poesía urdu. Algunos bien conocidos, algunos exagerados, otros oscuros. Podría decirse que el más famoso de todos fue así.
Ghalib solía estar en desacuerdo con el poeta real, Shaikh Ibrahim Zauq. Creía, y con razón, que Zauq, que era el Ustaad del Emperador, impedía su entrada en la Corte Real. Una vez se burló de Zauq comentando que su único reclamo de fama era su conexión real:
Hua hai sheh ka musaahib, phirey hai itraata
Habiéndose convertido en el compañero del Rey, se mueve con arrogancia.
El Ustaad hizo una fuerte queja al Emperador. En la próxima mushaira en el Fuerte, Bahadur Shah Zafar le preguntó a Ghalib si realmente había hecho este comentario. Ghalib admitió su autoría pero agregó que el comentario no era sobre Zauq; fue la primera línea (misra) del último pareado (maqta) de su último Ghazal. El Emperador le pidió que recitara todo el maqta y Ghalib inmediatamente volvió las tornas sobre sí mismo:
- ¿Por qué la India no puede usar el oro del templo Padmanabhanswamy?
- ¿Cuándo anunció el gobierno indio que Gandhiji es el padre de la nación?
- ¿Cuál es la historia detrás de la ‘torre del silencio’ en Mumbai?
- ¿Existe un impacto significativo de la historia de la India (moderna) en su economía actual?
- ¿Qué le habría pasado a la India si no hubiera empresarios o políticos corruptos?
Hua hai sheh ka musaahib, phirey hai itraata / Wagar na sheher mein Ghalib ki aabroo kya hai
Habiéndose convertido en el compañero del Rey, se mueve con arrogancia.
¿A menos qué reputación tiene Ghalib en la ciudad?
Recibió un tremendo aplauso de la audiencia, pero Zauq entendió que Ghalib acababa de llegar a la segunda misra. Insistió en que se le pidiera a Ghalib que recitara todo el Ghazal. No hubo ninguno. Así se compuso, en el acto, uno de los Ghazals más citados y cantados de Ghalib:
Har ek baat pe kehte ho tum ki ‘tu kya hai?’ / Tum hola kaho ki ye andaaz-e-guftgoo kya hai
Jala hai jism jahaan dil bhi jal gaya ho ga / Kured-te ho jo ab raakh, justjoo kya hai
Rahi na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhi / Toh kis ummeed pe kahiye ki aarzoo kya hai
En cada enunciado respondes “¿qué eres?” /
Ora, dime, ¿cuál es este estilo de conversación?
Donde el cuerpo se ha quemado, incluso el corazón tendría
En busca de lo que ahora estás recogiendo las cenizas?
La fuerza en mi discurso ya no está allí e incluso si es /
¿Con qué expectativa expresaré mi deseo?
El público quedó hipnotizado y le dio una gran ovación. Se informa, aunque sin fundamento, que cuando Ghalib recitó este pareado, Ustaad Zauq olvidó su queja por un momento y él mismo se rió de alabanzas a Ghalib:
Rago’n mein daudte phirne ke hum nahin qaayal / Jab aankh hola se na tapka a phir lahoo kya hai
No creemos en su funcionamiento en las venas /
Hasta que no gotee del ojo, no es sangre
Luego, hay otro famoso incidente ‘sehra’ entre los dos,
Sucedió que la esposa favorita de Bahadur Shah Zafar, Begum Zeenat Begum le pidió a Ghalib que escribiera un ‘sehra’ (un tributo, si lo desea) para la boda de su hijo, Shehzada Mirza Jawan BaKhth. Cumpliendo con el deseo del Begum, Ghalib escribió una ‘sehra’ cuyo maqt’a dijo:
‘hum suKhan_fehm haiN, Ghalib ke tarafdaar nahiN
dekheN keh de koi es sehre se BaRh kar sehra ‘
Soy alguien que aprecia la poesía, no soy partidario de Ghalib
Veamos si hay alguien que pueda escribir un mejor ‘sehra’
Se cree que el Emperador no estaba satisfecho con el maqt’a. Le dijeron que era una excavación en ShaiKh Ibrahim Zauq, la ustaad de Zafar. Burlarse del ‘ustaad’ era equivalente a despreciar al Emperador y su gusto, y todo lo demás. Zafar le pidió a Zauq que escribiera una ‘sehra’ también y la ‘sehra’ de Zauq tenía una maqt’a que era algo así como una réplica a la maqt’a de Ghalib:
Jin Ko Daawa Ho SuKhan Ka Yeh Sunaa Do Unko
dekh es taraH se kehte haiN suKhanwar sehra
Diles a los que dicen ser poetas
Así es como los poetas escriben una maqta’a
Ghalib escribió su famosa disculpa, ‘qat’a-e-ma’azerat’ en respuesta a la reacción del Emperador, aclarando su posición. La parte más interesante es que el gran maestro ató a cada ‘shayr’ con ironía velada en su estilo inimitable y no dejó una sola oportunidad para cavar en ‘Zauq’:
manzoor hai guzaarish-e-ahvaal-e-waaqa’aii
apna bayaan-e-Husn-e-tabii’yat nahiN mujhe
aceptar la solicitud de reportar los hechos,
Alabarse es un buen hábito, creo que no.
sau pusht se, hai pesha-e-aaba sipahgari
kuchh shayari, zari’ye-e-izzat nahiN mujhe
Mis antepasados desde hace cien generaciones han sido guerreros,
simplemente escribiendo poesía, la fama que busco no
aazaadah rau huN, aur mira maslak hai sulH-e-kul
hargiz kabhi kisi se adaawat nahiN mujhe
Soy un espíritu libre y mi conducta siempre es pacífica,
Nunca tenga malicia contra alguien que yo no.
kya kam hai yeh sharaf ke Zafar ka Ghulaam huN
maana ke jaah-o-mansab-o-sarwat nahiN mujhe
¿No es suficiente el privilegio de servir a Zafar (el rey),
aunque rango y posición y riqueza no tengo
ustaad-e-shah se ho mujhe parKhaash ka Khayaal
yeh taab, yeh majaal, yeh taaqat nahiN mujhe
Que puedo pensar en tener una pelea con el maestro del rey (Zauq),
este resplandor esta temeridad esta fuerza que tengo no
jaam-e-jahaaN_numa hai shahenshaah ka zameer
saugand aur gawaah ki Haajat nahiN mujhe
La conciencia del rey lo abarca todo,
la necesidad de juramento y testimonio que tengo no
sehraa likhaa gaya ze_rah-e-imtiSaal-e-amr
dekhaa ke chaarah Ghair ita’at nahiN mujhe
La sehra fue escrita en cumplimiento de las órdenes,
cuando vi esa alternativa a la obediencia que tengo no
maqt’e meiN aa paRi hai suKhan gustaraana baat
maqsood es se qat’a-e-moHabbat nahiN mujhe
Escribí algo en el maqta ‘que se hizo popular,
razón para terminar la amistad quiero decir no.
ruu-e-suKhan kisi taraf ho, tau ruu_siyaah
sauda nahiN, junooN nahiN, veHshat nahiN mujhe
Si tenía la intención de dirigirlo a alguien en particular, entonces mi intención podría ser
negro,
sin negociación, sin locura y me temo que no.
qismat buri sahii, pa tabii’yat buri nahiN
hai shukr ki jagah, ke shikaayat nahiN mujhe
Aunque he tenido mala suerte pero mis hábitos nunca son malos,
Es un lugar de agradecimiento y me quejo no.
saadiq huN apne qaul meiN Ghalib Khuda_gawaah
kehta huN sach ke jhooT ki a’adat nahiN mujhe
Siempre soy fiel a mi palabra, Dios es mi testigo,
Te digo esta verdad que no miento.
Me tomé la libertad de sacarlos de una excelente cuenta de ghalib aquí CHALIEN MIRZA GHALIB KI BAAT KARIEN y la apología de Ghalib o ‘ma’azeratnaama’.
‘Ghalibs apologia’ Fuente de traducción: Grupos de Google