¿Fue Silappathikaram, la antigua epopeya del sur de la India, escrita en algún protolenguaje y no en tamil?

Con mi conocimiento limitado, hice algunas búsquedas.

இமிழ் கடல் வரைப்பில் தமிழகம் அறியத்
தமிழ் முழுது அறிந்த தன்மையன் ஆகி,

“imizh kadal varaippil thamizhkam aRiyath
thamizh muzhuthu aRindha thanmaiyan aaki ”

Estas líneas son de Puhaar kaandam – arangEtru kaathai – líneas 37,38

Con estas dos líneas, Ilango hace muchos agujeros en algunas de estas afirmaciones. Está describiendo el conocimiento de un poeta. Ilango dice que el poeta era conocido en todo Thamizhakam y que había dominado a Tamizh por completo.

1. En primer lugar, Ilango menciona el concepto de Thamizhakam y menciona que está rodeado por un “océano ruidoso”. No dice que el límite oeste era alguna tierra o alguna región montañosa que tendría si Kerala no fuera considerado parte de Thamizhakam. Entonces, Thamizhkam como la tierra entre el Mar Arábigo y la Bahía de Bengala no es solo un mito creado por eruditos tamiles chovinistas del siglo XX, sino un hecho mencionado en la literatura tamil. No hay razón para que estos autores incluyan Kerala si tuviera un lenguaje distinto.

2. Esto pone fin a la atroz afirmación de que el lenguaje de Silappathikaram está abierto a debate. Cuando el trabajo en sí contiene la palabra “Thamizh” que implica el significado “idioma tamil”, no sé cómo alguien puede afirmar que el idioma que está escrito no es tamil.

Un idioma vivo puede cambiar mucho durante miles de años. Entonces, la inteligibilidad por sí sola no puede ser un criterio para determinar el lenguaje de una obra antigua. Uno debería ver cómo esas personas se referían a sus tierras y a ellos mismos si la información está disponible. Aquí esa información está fácilmente disponible.

Una razón más es el patrimonio. Obtienes lo que quieres tener. No tenemos el manuscrito original escrito por Ilango hoy. Es imposible que las hojas de palma sobrevivan tanto tiempo. Lo que tenemos hoy es un manuscrito que fue copiado hace menos de 1000 años. Copiado porque algunas personas de Tmamil lo reconocieron como su herencia y necesitaba preservación. Así es como Silappathikaram, que podría haber sido escrito en escritura Brahmi, terminó en escritura tamil moderna que nuestra adorable Swaminatha Iyer podría imprimir. La última vez que verifiqué no hay manuscritos en “vattezhuthu”, el guión de malayalam para Silappathikaram.

Lo que también es sorprendente es que cuando mencionan que algunos versos de Silappathikaram son más fáciles de entender para Malayalis que los tamiles, ignoran convenientemente el hecho de que Siplappathikaram en su núcleo apoya la idea del gran Tamizhakam y sus tres dinastías principales. Se divide en tres cantos y lleva el nombre de la entonces capital de los tres grandes reyes. Hacia el final tenemos estas líneas

“முடி உடை வேந்தர் மூவருள்ளும்
குட திசை ஆளும் கொற்றம் குன்றா
ஆர மார்பின் சேரர் குலத்து உதித்தோர் ”

“mudiyudai vEndhar moovaruLLUm
kudathisai aaLum kotram kunRaa
aara maarpin sErar kulatthu uthitthOr ”

– vanji kandam – varamtharu kaathai, katturai 1-3

“Entre los tres reyes coronados, pertenece a la dinastía Chera que gobierna el oeste”.

Si esto no dice que los Cheras gobernaron Kerala, no sé qué hace. Por favor no diga que no menciona la palabra Kerala. No existía entonces.

Por supuesto, fue escrito en tamil antiguo, que no es lo mismo que el tamil moderno.

Mi comprensión del desarrollo histórico del tamil moderno y el malayalam es la siguiente:

  • Érase una vez, todo el sur de la India era un solo gran país y hablaba un idioma. Llámalo “madre del sur de la India”. La evidencia está en boca de la gente. Todos en el sur de la India tienen las mismas palabras para contar los números y las mismas palabras para el habla común cotidiana. Este núcleo es común y es completamente independiente del sánscrito.
  • Por razones que no sabemos, el gran reino se derrumbó y las personas se quedaron solas, presumiblemente debido al ataque ario.
  • Ciertamente, una figura llamada Agastiyan (era solo un humano, posiblemente un explorador, posiblemente un comerciante, ¡no alguien con poderes míticos!) Llegó al extremo sur y tuvo su campamento en Podiyil Hills para obtener plantas medicinales. aprendió el idioma local y escribió un libro de gramática y estandarizó el dialecto. Probablemente introdujo algunas palabras en sánscrito que usamos hoy pensando que son palabras verdaderas del sur de la India como Moolam, Gunam, Needhi, Vidhi, etc. Esta fue la primera etapa de la sánscrito de la India del sur en ese momento.
  • Después de los tiempos de Agastiyan, la región al sur de Chennai Bangalore Mangalore era muy estable y administrada por los tres reyes coronados y varios jefes de Velir, todos apoyando a los poetas y a los Sangam y Sangam como academias. Este fue el período entre aproximadamente 1000 aC a 500 dC Aunque aparentemente tenemos montañas intransitables, la gente era la misma y se movían a través de los pasos como si fuera un solo mosaico. La evidencia sugiere que durante el comercio romano con el país tamil, estaba floreciendo en las costas este y oeste. ¡No era como si las personas estuvieran aisladas en dos regiones diferentes!
  • Durante estos períodos florecieron Sangam y Sangam como academias. Desde la época de los agustinos, el idioma estandarizado se llamaba Cen Tamil (lenguaje puro / preciso) y la gente común hablaba Kodum Tamil (Idioma mutilado). Esto no significa que no fueran mutuamente ininteligibles.
  • Después de aproximadamente 300 DC, los reinos colapsaron y se llevó a cabo más sanscrito. El estilo Mani Pavalam estaba de moda junto con el estilo tradicional (estilo Paattu). Como el tamil tenía solo 30 letras, las palabras en sánscrito se mutilaron para adaptarse a la fonética. Las personas en el lado occidental adoptaron más caracteres para obtener una pronunciación equivalente, mientras que en el este el idioma escrito se mantuvo igual que la fonética antigua (hasta el día de hoy). El éxito y el fracaso del estilo Mani Pavalam es lo que muestra que el tamil y el malayalam son idiomas diferentes.
  • Después y durante el período Medieval Chola, Tamil experimentó cambios y asumió más construcciones similares a Kannada usando tiempo presente continuo, etc.
  • El silappadhikaram fue escrito alrededor de 150 a 200 dC y este fue un período en que el tamil y el malayalam no eran idiomas diferentes. Sea como fuere, el malayalam moderno está teniendo más construcciones tamil antiguas que el tamil moderno. Las palabras de los tiempos de Sangam todavía se usan en Kerala y no en TN. Ejemplo “Parayum (hablar)”, “Nokku (mirar)”, “Mundu (sari / tela)”, “Vellam (agua)”, etc. Entonces, hay suficiente para demostrar que no solo Silappadhikaram sino toda la literatura de Sangam fue escrita durante la etapa en que el malayalam y el tamil no eran idiomas separados. Por otro lado, hay varias personas en TN y Kerala que se hacen llamar “Valluvar”, que en realidad eran poetas en aquellos días.
  • La idea de que Cheras nunca gobernó a Kerala es falsa. La confusión podría deberse a que el país de Chera estaba formado por el centro de Kerala y también por el medio oeste de TN hasta las colinas de Kolli. La confusión también podría deberse al hecho de que el sur de Kerala fue gobernado por los reyes de Aay, a quienes ellos mismos mencionan en los poemas de Sangam como diásfora local muchas veces. No se equivoquen, en aquellos días, la gente era la misma y los tres reyes coronados y los jefes de velir eran los gobernantes de los pueblos. Aunque los límites se movían, la esencia era la misma.

Aquí hay una canción de Malayalam y, a veces, es difícil decir dónde termina Tamil y dónde comienza Malayalam. Igual es el caso con Silappadhikaram o cualquier otro clásico de Sangam.

La respuesta de Santana Krishnan es perfecta. Me diferencia de Santana Krishnan de manera constructiva. La palabra “tamil” tiene dos connotaciones. En primer lugar se utiliza para denotar “día actual tamil”. También se usa para denotar “Sangam Tamil” o “Old Tamil”. “Old Tamil” está mucho más cerca de “Proto South Indian” y posiblemente cualquier palabra no sánscrita en idiomas del sur esté en este idioma proto. Entonces respondería la pregunta afirmativamente. Por ejemplo, la gente de Karnataka (en realidad es Karu Nadu) usa las palabras “Nanakku”, “Ninakku” (para mí, para ti) y tales usos son comunes en Silappathikaram, así como en muchas poesías de antaño y en prosa alta. Ocasionalmente observo que las keralitas están hablando de algún tipo de construcción “poética” en su discurso.

Creo que si se publica Silappathikaram o Thirukkural en malayalam junto con una prosa en lengua malayalam, ¡la gente difícilmente notará algo fuera de lo común! Creo que “Old Kannada” también era similar a “Old Tamil”.

Entonces, mi respuesta es afirmativa.