Entonces, este es un duplicado de una publicación que hice en otro lugar, pero creo que es bastante interesante y relevante para el tema.
“Carpe diem” se traduce comúnmente como “aprovecha el día”. Sin embargo, carpo, carpere, carpsi, carptum tiene una connotación agrícola de recolección de fruta que carece del agresivo inglés “agarrar”. Como resultado, una traducción superior es “arrancar el día”.
La frase está tomada del undécimo poema del primer libro de Odas de Horacio:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, ncop Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam mínimo credula postero.
(Texto de La Biblioteca Latina)
- ¿Quiénes fueron los últimos paganos romanos?
- ¿Cuáles son los resultados de la caída del imperio romano?
- ¿Cuál fue la diferencia entre la democracia griega y la democracia romana?
- ¿Qué factores comunes contribuyeron a la caída de los imperios Persia, Roma y Han?
- ¿Qué hubiera pasado si la papa hubiera sido introducida en Europa durante el Imperio Romano? ¿Cómo habría sido diferente la historia?
En contexto, lejos de ser un sustituto “YOLO” para adolescentes pretenciosos como lo es hoy, la frase exhorta al lector a quitarse la vida un día a la vez en lugar de esforzarse por lo imposible. Bastante irónico, ¿verdad?