Antigua Roma: ¿Cuáles son algunas frases latinas comunes que crees que comúnmente se malinterpretan? Por ejemplo, veni vidi vici (vine, vi, vencí). César nunca dijo esto, era una pancarta que se exhibió en su triunfo sobre Ponto.

Entonces, este es un duplicado de una publicación que hice en otro lugar, pero creo que es bastante interesante y relevante para el tema.

“Carpe diem” se traduce comúnmente como “aprovecha el día”. Sin embargo, carpo, carpere, carpsi, carptum tiene una connotación agrícola de recolección de fruta que carece del agresivo inglés “agarrar”. Como resultado, una traducción superior es “arrancar el día”.

La frase está tomada del undécimo poema del primer libro de Odas de Horacio:

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, ncop Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam mínimo credula postero.
(Texto de La Biblioteca Latina)

En contexto, lejos de ser un sustituto “YOLO” para adolescentes pretenciosos como lo es hoy, la frase exhorta al lector a quitarse la vida un día a la vez en lugar de esforzarse por lo imposible. Bastante irónico, ¿verdad?

Hay una frase famosa que nuestros antepasados ​​malinterpretaron y siguieron transmitiendo mal desde entonces.

Según Suetonio, cuando César decidió cruzar el Rubicón con su ejército iniciando, de facto , una guerra civil, pronunció la famosa frase: alea iacta est , “la suerte está echada”. Lo que realmente dijo César es con toda probabilidad un proverbio griego mencionado por Plutarco, ἀνερρίφθω κύβος.

Como el proverbio usa un imperativo aoristo, la traducción correcta y literal debe ser alea iacta esto (forma perifrástica), que se traduce como “¡que se lance el dado!”.

Hoy diríamos algo como: “terminemos con esto”.

“Dulce et decorum est pro patria mori” suena muy grandioso y digno y generalmente se lo trata como tal. Pero hubo una extraña comedia británica de los años 90 llamada Chelmsford 123, que era una especie de versión inglesa de Asterix the Gaul, y tradujo esa frase como “Es dulce y ordenado morir por la Patria”. Y, por supuesto, eso es * exactamente * lo que significa.

Esta frase no es común en el latín original, pero la traducción al inglés es bastante famosa.

“Quis custodiet ipsos custodes?”

“¿Quién vigilará a los vigilantes?”

Lo escuché más utilizado en conversaciones serias sobre política. Algo parecido a “¿quién mantendrá a nuestros líderes en línea / a quién responderán nuestros políticos?”

La cita, sin embargo, fue encontrada originalmente en una sátira por Juvenal. Específicamente, un personaje / persona pregunta aquí cómo puede estar seguro de que las personas a las que se ha encargado de proteger a su esposa no terminarán en la cama con ella.

La palabra diezmar.

En Roma significaba reducir en 1/10. El uso moderno casi siempre se refiere a lo opuesto, tener 1/10 restante.

Hay varios casos, como el de su ejemplo, pero discutirlos es complicado porque no había grabaciones indiscutibles adecuadas en ese momento, la tradición “única” con sus muchas cuentas diferentes.

“Mens sana in corpore sano” se usa para apoyar el ir al gimnasio por personas superficiales que quieren demostrar que el cuerpo es tan digno como la mente, o que uno necesita un cuerpo sano para tener una mente sana. Sin embargo, originalmente tiene un significado diferente, posiblemente opuesto. Además, no era la creencia absoluta de cada persona antigua que el cuerpo era tan importante como la mente. De hecho, este no es el caso en absoluto. Como clasicista, me parece ofensivo que personas ignorantes presuman que pueden deducir la doctrina de cada griego antiguo y romano de una oración mal interpretada.

Cui bono . Comúnmente se entiende que significa para qué bien, para qué fin, con qué propósito, cuál es el beneficio , mientras que en realidad significa para cuyo bien, para cuyo beneficio (literalmente para quién para / como un bien ). Es una construcción de doble dativo.

La destrucción actualmente se usa para significar pérdida y destrucción casi completa.

Además de una traducción literal, se utilizó en el concurso de guerra. En caso de que un pelotón derrotado regresara después de la guerra, en ciertas circunstancias una décima parte de los soldados fueron asesinados.

Esto era para evitar que una sección de soldados abandonara a sus colegas, particularmente en una batalla difícil.

“Exceptio probat regulam”: la excepción confirma la regla. Esta frase utilizada por muchas, muchas personas hoy ha perdido todo significado. Para un buen ejemplo de excepción probatoria regular , revise la Quinta Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos y la forma en que sanciona la pena de muerte.

Muchos de los que utilizamos para abreviar o como abreviaturas en la escritura moderna.

eg = exempli gratia
ie = id est

El latín legal del cuerpo delicti generalmente se toma como un cadáver, pero realmente significa el “cuerpo del crimen” o la evidencia de que ha habido un crimen.