Cuando los historiadores descifran un guión, ¿cómo pueden asegurarse de que lo que descifran es exactamente o incluso un poco similar a lo que los creadores del guión pretendían que significara?

A menudo no están seguros (o, mejor dicho, alguien puede estar bastante seguro, pero no hay consenso entre los expertos). Ciertamente, no es inusual que existan lecturas alternativas de varias inscripciones. Los guiones de Khitan son un ejemplo.

Por otro lado, si hay un gran corpus de inscripciones en un guión en particular, hay una idea bastante buena de cómo era el idioma involucrado, y hay una gran cantidad de textos bilingües / paralelos en ese guión y en algunos mejores escritura / lenguaje conocido (por ejemplo, varios textos bíblicos cristianos o budistas), entonces los eruditos pueden llegar a una interpretación más o menos estándar de la escritura (y los idiomas más allá).

Un ejemplo extremo de una inscripción para la que no existe contexto es el Phaistos_Disc; Dado que no hay otras inscripciones en el mismo guión, no está claro qué idiomas hablaba el escritor y, por supuesto, no hay textos paralelos, el disco Phaistos ofrece mucho espacio para una gran variedad de interpretaciones, principalmente de manivelas, en lugar de de lingüistas profesionales.