“Si China se aliara con Japón a principios de 1900″, esto es idealista pero muy poco realista porque en teoría suena bien, pero esto no saldrá como se planea que sea. En primer lugar, incluso antes de la modernización y occidentalización de Japón, Japón y China apenas se aliaron entre sí, ya que ambos no tienen intereses mutuos para obtener beneficios mutuos.
En segundo lugar, Fukuzawa Yukichi dijo estas declaraciones:
左 れ ば 、 今日 の 謀 を 爲 す に 、 我國 は 隣國 の 開明 を 待 て 共 に 亞細亞 を 興 す の 猶豫 あ る 可 ら ず 、 寧 ろ そ の 伍 を 脱 し て 西洋 の し 共 に に 支那 支那 支那 に 支那 支那 に 支那 支那 支那に 接 す る の 法 も 隣國 な る が 故 に と て 特別 の 會 釋 に 及 ば ず 、 正 に 西洋人 が 之 に 接 す る の 風 に 從 て 處分 す 可 き の み。
Traducción en inglés:
- ¿Cuáles fueron las relaciones “internacionales” entre las tribus / estados nativos americanos antes de Colón?
- ¿Qué es la geopolítica de Italia?
- ¿Cuándo entregaron los aliados occidentales Berlín a la URSS?
- ¿Qué era el Tratado INF?
- ¿Debería India conquistar Pakistán?
No tenemos tiempo para esperar la iluminación de nuestros vecinos para poder trabajar juntos hacia el desarrollo de Asia. Es mejor para nosotros dejar las filas de las naciones asiáticas y echar nuestra suerte con las naciones civilizadas de Occidente.
惡 友 を 親 し む 者 は 共 に 惡 友 を 免 か る 可 ら ず。 我 は 心 に 於 て 亞細亞 東方 の 惡 友 を 謝絶 す る も の な り。
Traducción en inglés:
Aquellos [que] son íntimos con malos amigos también son considerados malos, por lo tanto, negaré a esos malos amigos asiáticos de mi corazón.