¿Qué esfuerzos históricos se han hecho para unificar China lingüísticamente?

En primer lugar, ¿qué tan diferentes crees que son los dos dialectos? En realidad son UN idioma, por lo que debe haber muchas similitudes.

En segundo lugar, para ser sincero, es básicamente cierto que son similares en muchos aspectos, pero aún bastante diferentes. La principal diferencia es en realidad la pronunciación. Es por la distancia y la historia. En la antigua China, el núcleo del país ubicado en el norte y el sur se consideraba incivilizado. Los “aborígenes” no fueron bien recibidos por el “中國 人”, que significa la gente que vive alrededor de Huanghe o el río Amarillo. “中國 人” no quería ir al sur y los emperadores incluso lo tomaron como una especie de castigo. Es por eso que la cultura del norte no influyó demasiado y la pronunciación se ha mantenido.

En tercer lugar, en la antigua cultura china el comercio no es digno, mientras que en el sur de China el comercio se ha desarrollado mucho más desde la dinastía Song, ya que hay tantos ríos y la agricultura puede satisfacer muy bien las necesidades del comercio. Los comerciantes del sur van a todas partes para obtener ganancias para que aprendan varias cosas, mientras que las personas del norte prefieren quedarse allí y acosar a sus subordinados para hablar su dialecto. Para mantener el mercado del norte y comunicarse con otros marchantes del sur le gustaría aprender mandarín. Por lo tanto, también es inevitable ser influenciado por la cultura del norte, aunque ninguno de los dos quisiera.

Antes de 1919, no hubo un esfuerzo real para unificar el idioma hablado. Hasta 1905, el lenguaje escrito siempre se unificó, pero se unificó alrededor del chino clásico.

La razón por la que no ha habido división es que el cantonés / mandarín es que ninguna de las divisiones políticas en China ha girado en torno al lenguaje. Sun Yat-Sen, el fundador de la China moderna, era un hablante cantonés. En Hong Kong, el uso del cantonés se consideraba algo así como una declaración anti-británica / pro-china antes de la década de 1970, y ninguna de las fallas políticas actuales sigue a las lingüísticas. Los políticos pro-Beijing en Hong Kong usan el cantonés como lo hacen los habitantes de Mainlanders en Guangdong, y cuando Tung Chee-Hwa pronunció su discurso en 1997 después de la entrega, fue en cantonés, aunque habla perfectamente bien el mandarín. Esto contrasta con Taiwán, donde el lenguaje tiene cierta carga política.

El lenguaje escrito es el mismo. Y no fonético, por lo que no diverge en la forma en que sucede con la escritura alfabética.

También hubo una decisión consciente de los nacionalistas chinos de utilizar el dialecto de Beijing como estándar.

Cuando estaba en China, nuestra guía de habla mandarín explicó que ella necesitaba usar el inglés con un hablante cantonés. Entonces, hay una diferencia, pero el mandarín se aplica a través de las escuelas.

Por cierto, hay un dialecto distintivo de Shanghai que también ha contado, pero está siendo reemplazado por el chino estándar. (Llamado mandarín por extranjeros, ya que era el idioma de los funcionarios chinos, y claramente diferente de los dialectos del sur de China que primero habían abordado.