¿Es cierto que la primera Biblia fue traducida al chino por un armenio – Hovhannes Ghazaryan entre 1802-1805?

No, no por mucho.


“Estela a la propagación en China de la religión luminosa de Daqin”

Los primeros cristianos en China fueron los nestorianos que llegaron por primera vez a Chang’an al comienzo de la dinastía Tang en 635 (Iglesia del Este en China). Bajo el liderazgo de un obispo llamado Alopen, se les otorgó tolerancia oficial y se les autorizó a publicar traducciones chinas de sus textos sagrados (escritos en siríaco), posiblemente porque inicialmente se los consideraba una rama oscura del taoísmo, una religión patrocinada oficialmente. por la corte Tang. Se erigieron al menos dos estelas diferentes, una de las cuales (imagen superior) en 785 se refería al cristianismo como el Religión luminosa de Daqin’ (es decir, Occidente). La comunidad nestoriana sobrevivió durante algunos siglos antes de desaparecer en el caos que rodea el colapso de Tang a mediados del siglo X.

Una lápida nestoriana de Quanzhou

La cantidad exacta de textos que estos cristianos nestorianos tradujeron al chino no está clara en parte porque muy pocos de ellos sobreviven. Muchos de estos primeros textos parecen no ser precisamente traducciones de la Biblia, sino un místico resumen de las enseñanzas de Jesús. De alguna manera, estos llamados ‘Jesús-Sutras’ (Jesús Sutras) parecen hacer al menos concesiones lingüísticas a la audiencia china a la que se dirigieron:

  • Sutra sobre la limosna del honrado por el mundo, tercera parte (世尊 布施 論 第三; Shìzūn bùshī lùn dì sān).
  • Sutra sobre la Unidad del Cielo (一天 論 第一; Yītiān lùn dì yī).
  • Sutra de escuchar al Mesías (序 聽 迷 詩 所 經; Xùtīng míshīsuǒ jīng)

Etcétera. Después del declive del nestorianismo en China, el cristianismo rara vez apareció en China hasta la llegada de los misioneros jesuitas a principios del siglo XVII. Aunque estos misioneros nunca hicieron ningún intento sistemático de traducir la Biblia completa, los sacerdotes individuales hicieron algunas traducciones al chino de partes de la Biblia y otros textos sagrados, algunos de los cuales fueron publicados en el siglo XVIII. Los primeros intentos protestantes de hacer traducciones de la Biblia comenzaron en 1800 cuando el reverendo William Moseley descubrió en el Museo Británico una traducción al manuscrito chino de una Armonía de los Evangelios, Hechos de los Apóstoles y algunas de las cartas de Pablo. Es decir, la gente ya había estado haciendo traducciones de la Biblia al chino, y él simplemente las desenterró.

Hovhannes Ghazaryan tiene un papel real pero pequeño, poco importante en la traducción del chino. Nacido y criado en Macao, completó una traducción del Libro de Mateo en 1807. Sin embargo, la primera traducción completa de toda la Biblia no fue realizada por él, sino por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, en 1822.