¿Existe alguna documentación del acento latino de los antiguos no romanos? ¿En qué se diferenciaba de los romanos?

No sabemos cómo sonaron sus acentos porque los escritores romanos no los grabaron. Por ejemplo, solo gracias a Catulo (poema 84 [1]), sabemos que las personas que querían ser “elegantes” exageraron la aspiración de la h inicial o incluso la agregaron en palabras sin h.

De los pocos datos disponibles, Septimius Severus (emperador de 193 a 211 DC) retuvo su “acento africano” hasta la vejez según la Historia Augusta [2], pero no sabemos qué fue eso.

El futuro emperador Adriano (reinado del 117 al 138 dC), nacido en la provincia de Corduba (España), pronunció un discurso ante el Senado el año 101 dC y su acento hispano hizo reír a los senadores ( De Vita Hadriani, 3.1 [3] ), aunque no sabemos por qué exactamente.

Cicero en Pro Archia dijo que los poetas de esa provincia, Corduba, tenían un ” pingue quidam sonantibus et peregrinum”, un acento bombástico y extranjero .

Cicerón acusó nuevamente a un filósofo griego estoico de ” balbutio “, que tenía un ceceo ( Cic. Ac. 2, 45, 137 ), pero no sabemos si era común para los griegos o un problema personal de ese hombre.

Notas al pie

[1] Wikisource, la biblioteca en línea gratuita

[2] Historia Augusta • La vida de Septimio Severo

[3] Adriano

Hay muy poca documentación de pronunciación en general para el latín. La respuesta de Alberto Yagos es una lista muy útil de algunos de los comentarios generales encontrados en la escritura romana, pero muy poco de eso se detalla.

Sin embargo, tenemos una buena idea de cómo sonaba en la reconstrucción comparativa: la respuesta de Daniel Ross a ¿Cómo sabemos cómo se pronunciaba el latín antiguo, particularmente “v” versus “w”?

Una anécdota divertida para agregar a la discusión es la etimología de la palabra bárbaro.

Primero, un desvío rápido. ¿Qué pensaban los romanos sobre el lenguaje y la pronunciación en general? Principalmente que el griego y el latín eran muy buenos idiomas, y que otros idiomas eran inferiores. (Por cierto, esto sobrevivió durante mucho tiempo en la filosofía occidental, suponiendo que otros idiomas eran “primitivos” porque no tenían el sistema gramatical latino, etc.)

Ahora sabemos que el latín y el griego son idiomas relacionados, que en última instancia derivan de un antepasado compartido. (La respuesta de Daniel Ross a ¿Qué idioma hablaban los europeos paleolíticos?) Pero los romanos no lo sabían, al menos no en el sentido moderno. En cambio, los romanos notaron algunas similitudes entre los dos idiomas, e interpretaron que esto significaba que básicamente estaban hablando griego roto. Aquí hay un pasaje de Dionisio de Halicarnaso:

El idioma hablado por los romanos no es completamente bárbaro ni absolutamente griego, sino una mezcla, por así decirlo, de ambos, la mayor parte de los cuales es eólico; y la única desventaja que han experimentado al mezclarse con estas diversas naciones es que no pronuncian todos sus sonidos correctamente.

Fuente de la cita, y ver más en: La respuesta de Nick Nicholas a Durante la antigüedad, ¿alguien en Grecia o Roma reconoció similitudes entre los idiomas griego y latino e hizo hipótesis sobre las relaciones entre ellos?

Así que la actitud parece haber sido algo así: el griego era un idioma muy agradable, el latín era cercano (porque tenía elementos del griego) y todos los demás idiomas eran inferiores.

La palabra bárbaro tiene una etimología fascinante: origen e historia de bárbaro por el Diccionario de Etimología en línea

La raíz barra-barra es una imitación de lenguaje extranjero ininteligible. Es como el inglés “bla, bla, bla”. Los romanos pensaban que los extranjeros sonaban como “bar bar bar bar bar” cuando hablaban, así que los llamaron bárbaros .

Así que, por supuesto, eso no responde realmente a cómo sonaban los extranjeros (hablar latín u otro idioma), pero sí da una idea de las actitudes romanas sobre los acentos e idiomas extranjeros.

(Debo agregar que nombrar así no es exclusivo de Roma. La palabra eslava para “alemán” tiene orígenes similares, en ruso “alemán” es Nemetski , literalmente ‘mudo’), las personas que no pueden hablar, o tal vez simplemente no puede hablar un idioma eslavo. Otro uso continuado del término es en nombre de los idiomas bereberes , basado en la misma raíz que bárbaro : la respuesta de Daniel Ross a ¿Es correcto llamar al bereber un idioma? los dialectos varían?)

En general, parece que los romanos no estaban muy interesados ​​en describir cómo se pronunciaban los idiomas / dialectos, pero sentían que era suficiente notar una pronunciación incorrecta. Esto proviene de la creencia de que hay una única forma correcta de pronunciar un idioma, entonces, ¿por qué valdría la pena describir los detalles de cómo la gente se desvía de eso, o incluso cuál es el estándar? Por supuesto, todos los romanos saben (o deberían saber) ) el estándar, entonces ¿por qué describirlo? Los romanos aún no eran conscientes de las complejidades del cambio de sonido, la variación dialectal, etc., o tal vez habrían pensado en documentar algo de esto para nosotros. En ese momento no era muy importante. (Y tampoco tenían ninguna tradición de describir sonidos como ese, por lo que las herramientas terminológicas tampoco estaban disponibles, supongo. Incluso hoy en inglés se compara cómo las personas casi sin sentido describen diferentes acentos, con palabras como “acento fuerte” o ” murmuró “o” nasal “, sin referirse realmente a ninguna propiedad de pronunciación específica. Los lingüistas capacitados evitan eso, porque tenemos la terminología, pero la mayoría de las personas no, por lo que el resultado tiene sentido: descripciones vagas que no son muy significativas fuera de contexto .)

En general, no fue sino hasta más de mil años después que los “dialectos” locales se tomaron en serio: las lenguas romances. El italiano se escribió alrededor de 1300 y los otros idiomas aproximadamente al mismo tiempo (la respuesta de Daniel Ross a ¿Cuándo se habló el latín por última vez como primer idioma (día a día)?). Antes de eso, el latín seguía siendo el estándar, y las lenguas locales solo se consideraban casuales. / Versiones inferiores del latín más perfecto. Lo que esto significa desde una perspectiva moderna es que desde aproximadamente 0–1000 casi no tenemos documentación de las lenguas romances (y los diferentes dialectos que las precedieron) en absoluto. Un conjunto de datos fascinante pero completamente perdido es cómo sonaban las lenguas románicas del norte de África. Al igual que el resto del Imperio Romano, el latín se extendió al norte de África y las lenguas romances comenzaron a desarrollarse allí. Sobrevivieron por un tiempo, pero no hasta los tiempos modernos, y que yo sepa, nunca fueron documentados, por lo que realmente no sabemos nada sobre ellos, excepto que solían existir.