¿La lengua francesa del siglo XVIII es ligeramente diferente de la que se habla hoy?

Un comentario aquí: Francia todavía tiene la Académie Française, que es el árbitro de la lengua francesa. Sin embargo, a pesar de esta maravillosa institución y sus grandes e importantes intenciones y ambiciones, la gente usa el lenguaje sobre todo, todos los días. Si bien muchos podrían encogerse ante las hermosas palabras francesas que son usurpadas por importaciones feas, sucede. Como todos los idiomas a lo largo del tiempo, el francés ha cambiado, pero no tan dramáticamente desde el siglo XVIII. Principalmente tiene que ver con moneda de palabras y nuevas terminales. En el siglo XVIII, no existían palabras como las siguientes (¡un poco de lengua en la mejilla aquí!):

l’ordinateur = computadora (sustantivo masculino)
le logiciel = programa de software (sustantivo masculino)
le train = train (sustantivo masculino)
galocher = beso francés
oscariser = ganar un Oscar
être palmé = ganar una Palma de Oro en Cannes

Muchos, por supuesto, vienen del inglés y de lugares como Quebec:

le weekend (sustantivo masculino)
texter = para enviar un mensaje de texto (envoyer un mensaje)
clasher = tener carne con alguien por algo
chialager = quejarse y gemir (Québecois)
patenteux = ultra manejable; una persona que repara las cosas y puede arreglar casi nada

Lo que creo que es particularmente interesante con el francés es que el francés escrito formal no evolucionó tanto como el inglés escrito (este es mi sentimiento personal). Ha cambiado, por supuesto, pero sigue siendo muy comprensible, especialmente con la ortografía modernizada. Una vez que te acostumbras al imperfecto subjuntivo (que prácticamente nunca se usa por vía oral, pero que a veces se puede encontrar en las novelas), es fácil de entender. Incluso hoy en día, la gente escribe así (estoy hablando de literatura).

Por ejemplo, permítanme citar un pasaje de L’Ingénu de Voltaire (1767): “L’Ingénu lui répond qu’il n’avait besoin du consentntement de personne; qu’il lui paraissait extrêmement ridicule d’aller demander à d ‘ autres ce qu’on devait faire; que, qu y deux fiestas sont d’accord, en n’a pas besoin d’un tiers pour les accommoder ” Esto me parece bastante natural. Lo único que tal vez me sorprendería sería el verbo “complacer”, que nunca uso.

Sin embargo, el francés hablado no tiene casi nada que ver con el francés escrito . Nunca hablaría usando “passé simple” (pero podría usarlo cuando escribo, aunque sería bastante raro), y mucho menos subjuntivo imperfecto (y creo que la mayoría de la gente no podría usar este tiempo). Pero supongo que este es otro tema.

Todos los idiomas cambian; es imposible para ellos no hacerlo, ya que los humanos tienen una inclinación por la invención. Incluso los libros escritos una generación atrás serán notablemente diferentes de los libros escritos hoy, sin importar el idioma.

Así que la respuesta a tu pregunta es sí.” O “oui”.

Algunas de las palabras no se usan hoy.
y, por supuesto, es muy diferente del que se habla hoy. Puedes ver las diferencias entre dos novelas, una escrita este año y otra escrita en 1765