¿Cuál sería el equivalente griego antiguo a ‘Requiescat in pace’? (transliterado y de otra manera)

Sería “Ἀναπαύοιτο ἐν εἰρήνῃ” (“anapauoito en eirēnē”).

En los seises he encontrado también un interesante testimonio del griego moderno:
(Puede él descansar en paz

“En griego” (may s / he) descanse en paz “se traduce como « αναπαύσου εν ειρήνη » [anaˈpafsu en iˈɾini] o en ortografía politónica (ya que usa dativo) « ἀναπαύσου ἐν εἰρήνῃ » pero no lo usamos, De Verdad.

En el contexto religioso preferimos «αἰωνία ἡ μνήμη» [e.oˈni.ai ˈmnimi] -> memoria (be) eterna o más específicamente «αἰωνία ἡ μνήμη αὐτοῦ / αὐτῆς» [e.oˈni.ai ˈmnimi aˈftu] (mascota), [e.oˈni.ai ˈmnimi aˈftis] (fem.) -> (may) su memoria (be) eterno un extracto del servicio funerario de la Iglesia Ortodoxa (que incidentalmente está compuesta en griego bizantino por el teólogo cristiano árabe de el siglo VII, y San (para los ortodoxos), John Damascene, de la prominente familia sirio-árabe de Mansour).

Coloquialmente, la expresión más común para expresar sus condolencias es, con mucho, «Θεός σ’χωρέσ’τον / την» [θeˈos sxoˈɾes͡ ton] (masc.), [Θeˈos sxoˈɾes͡ tin] (fem.) -> (May) Dios lo perdone / ella

Otras expresiones coloquiales similares (condolencias a los familiares de los fallecidos) son:

«Να ζήσετε να τον / την θυμάστε» [na ˈzisete na ton θiˈmaste] (mascota), [na ˈzisete na tin θiˈmaste] (fem.) -> vive y recuerda a él / ella .

«Ζωή σε σας» [zoˈi se sas] -> vida para ti (es decir , deseo / deseamos que hayas vivido ) “.