Sería “Ἀναπαύοιτο ἐν εἰρήνῃ” (“anapauoito en eirēnē”).
En los seises he encontrado también un interesante testimonio del griego moderno:
(Puede él descansar en paz
“En griego” (may s / he) descanse en paz “se traduce como « αναπαύσου εν ειρήνη » [anaˈpafsu en iˈɾini] o en ortografía politónica (ya que usa dativo) « ἀναπαύσου ἐν εἰρήνῃ » pero no lo usamos, De Verdad.
En el contexto religioso preferimos «αἰωνία ἡ μνήμη» [e.oˈni.ai ˈmnimi] -> memoria (be) eterna o más específicamente «αἰωνία ἡ μνήμη αὐτοῦ / αὐτῆς» [e.oˈni.ai ˈmnimi aˈftu] (mascota), [e.oˈni.ai ˈmnimi aˈftis] (fem.) -> (may) su memoria (be) eterno un extracto del servicio funerario de la Iglesia Ortodoxa (que incidentalmente está compuesta en griego bizantino por el teólogo cristiano árabe de el siglo VII, y San (para los ortodoxos), John Damascene, de la prominente familia sirio-árabe de Mansour).
- ¿Era mejor la vida en la antigua Grecia o en la antigua Roma? ¿Por qué?
- ¿Qué piensan los serbios de los griegos?
- ¿Los griegos leen cirílico o viceversa?
- ¿Por qué las civilizaciones occidentales glorifican la antigua Grecia?
- Griego antiguo: si uno conoce suficiente vocabulario y gramática para leer, por ejemplo, Platón, ¿significa que podrá leer la mayoría de las obras de otro autor?
Coloquialmente, la expresión más común para expresar sus condolencias es, con mucho, «Θεός σ’χωρέσ’τον / την» [θeˈos sxoˈɾes͡ ton] (masc.), [Θeˈos sxoˈɾes͡ tin] (fem.) -> (May) Dios lo perdone / ella
Otras expresiones coloquiales similares (condolencias a los familiares de los fallecidos) son:
«Να ζήσετε να τον / την θυμάστε» [na ˈzisete na ton θiˈmaste] (mascota), [na ˈzisete na tin θiˈmaste] (fem.) -> vive y recuerda a él / ella .
«Ζωή σε σας» [zoˈi se sas] -> vida para ti (es decir , deseo / deseamos que hayas vivido ) “.