¿Los griegos leen cirílico o viceversa?

Permítanme tratar de dar la visión “viceversa”, con una perspectiva histórica.

El idioma griego era el idioma de prestigio, el idioma de la jerarquía eclesiástica, entre la población cristiana de habla eslava en lo que hoy es Bulgaria y (República de) Macedonia durante los siglos XVIII y principios del XIX. Los niños y jóvenes búlgaros / macedonios, en la medida en que pudieran ir a la escuela, probablemente estarían al menos expuestos al griego, y en muchos casos en realidad se les enseñaría en griego; entonces ciertamente estarían alfabetizados en el alfabeto griego. El siglo XIX en esta región está marcado tanto por la lucha por la liberación nacional del dominio otomano como por la “liberación cultural” del control del Patriarcado (griego) de Constantinopla y por el sistema escolar en búlgaro. Después de que se creó el Exarcado búlgaro, y los otomanos fueron expulsados ​​(1877 … 1912), el uso (y el conocimiento) del griego en los ahora independientes estados eslavos de los Balcanes ha desaparecido en su mayoría.

En el Imperio ruso / URSS tuvo lugar un desarrollo algo paralelo: antes de 1917, el griego (¡griego antiguo!) Era una asignatura estándar en el “gimnasio clásico” (escuela secundaria para estudiantes de clase alta en una pista universitaria), pero la instrucción griega principalmente desapareció después de la revolución bolchevique.

En la actual Rusia, Bulgaria u otros países eslavos (y mucho menos en cualquier país donde se use un alfabeto cirílico para un idioma no eslavo), pocas personas, aparte de los estudiantes o lingüistas de la divinidad, estudian griego (antiguo o moderno); Es en gran medida un tema de nicho, al igual que en el resto del mundo. Lo cual, en cierto sentido, es una pena, por supuesto.

Bueno, ¿los usuarios del alfabeto cirílico están familiarizados con el alfabeto griego al menos? Incluso eso no está garantizado, me temo. Una persona educada en Rusia, Bulgaria o Serbia, por supuesto, recordaría algunas letras griegas de su curso de matemáticas o física o astronomía, y conocería expresiones como “alfa y omega”, pero, hasta donde yo sé, el conocimiento de todo El alfabeto griego no es un requisito del plan de estudios estándar de la escuela secundaria en esos países. Entonces, si le pides a un ruso promedio que recite el alfabeto griego, no estoy seguro de que vaya mucho más allá de α, β, γ, δ … Creo que ζ ya sería confuso para la mayoría 🙂 Tampoco esperaría que la mayoría de las personas sean capaz de pronunciar un texto griego de manera convincente (“¿qué significa este μπ?”).

Por cierto, creo que se trata del mismo nivel de conocimiento del alfabeto griego que tienen la mayoría de los norteamericanos, incluso si han estado en una universidad con muchas fraternidades en el campus 🙂 Los días de Arnold J. Toynbee, quien citaría párrafos de griego y latín en su A Study of History se han ido …

Ser capaz de deletrear una palabra es una cosa, ser capaz de entenderla es otra, como señala Quora User. Con respecto al segundo, dado que el griego y el eslavo son muy diferentes, la respuesta es definitivamente no; a menos que le hayan enseñado griego o un idioma eslavo, no podrá entender nada. Respecto al primero, es cierto que algunas de las letras son iguales. Sin embargo, hay dos problemas:

  1. Hay algunas letras que se pronuncian de manera completamente diferente, a pesar de ser iguales en forma. Н , por ejemplo, se pronuncia / i / en griego pero / n / en los idiomas eslavos.
  2. Hay algunas letras que no aparecen en uno de los dos alfabetos. Б, Ж, З, И, Й, С, Ц, Ч, Ш, Щ y Я son algunos de los eslavos que pertenecen a esta categoría; Ζ, Θ, Ι, Ξ, Σ y Ω son algunos de los respectivos griegos.

Desde el lado griego no, no podemos. Obtenemos alguna pista con palabras conocidas como nombres de lugares, pero nada más. De hecho, me llevó cerca de tres meses aprender el alfabeto cirílico mientras intentaba aprender ruso. ¡Es difícil!

Edite para agregar desarrollos más recientes en la región.

No entendemos los idiomas o los scripts del otro, pero estamos aprendiendo rápidamente. Después de la entrada de Bulgaria en la UE y el aumento de la conciencia turística rusa en ambos lados ha aumentado exponencialmente. Búlgaros y rusos visitan Grecia (especialmente el norte de Grecia) en miles y los griegos están aprendiendo ruso (principalmente) para tratar mejor con estas personas. Los griegos que huyeron a Grecia desde la Unión Soviética después de su colapso son empleados especialmente buscados, especialmente para las zonas turísticas. La semana pasada estaba comprando zapatos en una tienda en el centro de Salónica y todos los demás clientes a mi alrededor eran eslavos: una pareja de Serbia, dos damas rusas y dos búlgaros. La señora que les servía hablaba ruso con fluidez. Estaba bastante en la minoría.

Permítanme señalar primero que debemos concentrarnos en los nombres: nombres personales, nombres de lugares, etc.

Si un griego ve a СОФИЯ al entrar en la ciudad de Sofía, la capital de Bulgaria, verá a СОФ- y estará muy confundido con -ИЯ. Sin embargo, si ve a СТАРА ЗАГОРА, estará bien: З es solo el manuscrito de Z.

Si un búlgaro ve ΑΘΗΝΑ, también estará confundido. Sin embargo, si ve a KABAΛA, estará bien.

La mayoría de esas confusiones surgieron en el siglo XIX cuando se adoptó la versión rusa del alfabeto cirílico en Bulgaria. Antes del siglo XIX, en Bulgaria, el alfabeto cirílico era solo una versión ampliada del alfabeto griego.

Tampoco del lado ruso. Entre las letras griegas mayúsculas, 8 no existen en cirílico y 2 más existen pero emiten sonidos diferentes. La situación es aún peor con letras minúsculas: 2 más se vuelven irreconocibles y la mayoría de los demás se ven raros.

Muchas letras griegas y cirílicas son muy similares, pero también lo son muchas letras griegas y latinas.

Poder decir qué letra es cuál en un alfabeto extranjero es una cosa, pero no ayuda si no entiendes el idioma. Es posible que pueda decir, por ejemplo, que “Добро утро” podría escribirse como “dobro utro” en latín o “δοβρο υτρο” en griego, pero a menos que hable búlgaro, esta frase aún no tendría sentido.