Primero quisiera señalar que el nombre de esta guerra que está incrustado en la historiografía anglófona, la guerra polaco- soviética es esencialmente errónea. De acuerdo, tal vez no sea técnicamente incorrecto ya que en este punto Rusia ya era la República Socialista Federativa Soviética de Rusia (¡uf, trata de encajar eso en una tarjeta de visita!), Así que había algo de “soviético” para hablar, pero aún así, este particular El adjetivo se usa principalmente en referencia a la Unión Soviética, que no se formó hasta 1922, más de un año después de la firma del Tratado de Riga.
Para ser justos, estoy un poco sorprendido de que no solo se llame una guerra polaco-rusa, ya que básicamente fue así: había un país llamado Polonia y había un país llamado Rusia y los dos estaban en guerra con uno otro. Además, es útil recordar que antes de la Segunda Guerra Mundial, la prensa occidental, incluso la de tendencia izquierdista, tenía la costumbre de referirse a la URSS como simplemente “Rusia”, y los periodistas conservadores preferían el término “bolchevique / ik Rusia”; la palabra “bolchevique / ik” fue ampliamente utilizada de manera degradante. De hecho, era tan frecuente dentro de la propaganda nazi posterior a 1941 que creo que podría haber contribuido al hábito occidental de evitar este término de sonido extranjero y asociado a los fascistas a cualquier costo, en lugar de referirse simplemente a “ruso” o “soviético “.
Por supuesto, después de 1989, la historiografía polaca no necesitó dar ningún golpe con respecto a su tratamiento de Rusia, la Unión Soviética o cualquier entidad grande que hubiera al este de ellos con la que no estuviera de acuerdo. Huelga decir que antes de 1989 no había un término establecido que se correspondiera con la “Guerra polaco-soviética”: aunque no estaba vivo en ese entonces, escuché a personas que asistieron a la escuela durante la era comunista decir que 1919– El conflicto se pasó por alto casi por completo en las clases de historia y cuando tuvo que mencionarse absolutamente, se lo conoció como wojna Polski z Rosją Radziecką i Ukrainą Radziecką (“La guerra de Polonia contra la Rusia soviética y la Ucrania soviética”).
La palabra que puse en negrita allí es el adjetivo radziecki que fue acuñado por las autoridades impuestas por los soviéticos algún tiempo después de la guerra. Pretendían que reemplazara la palabra tradicional para “soviético”, es decir, sowiecki . El razonamiento del Partido fue que el antiguo término neutral sowiecki había llegado a ser tan despreciado por los polacos que tuvo que ser reemplazado por algo que suena un poco más nativo. Sowiecki proviene de sowiet , una palabra que en polaco no es más que un calco sin sentido del ruso ruso, mientras que radziecki proviene de rada que significa “consejo”, al igual que la palabra rusa ruso, refiriéndose a los consejos obreros que supuestamente suponía la revolución marxista. para basarse en (alerta de spoiler: no fue así ). Por lo tanto, se podría decir que radziecki es una traducción directa y significativa de la palabra совецький .
- ¿Por qué Hitler violó el pacto de no agresión con la Unión Soviética?
- ¿Por qué la Unión Soviética se convirtió en un aliado de la República Islámica de Irán aunque prohibieron el partido comunista?
- ¿Cuándo pasaron los bolcheviques de apoyar ‘todo el poder a los soviets’ al establecimiento de un gobierno dictatorial?
- ¿Por qué el socialismo de mercado fue un éxito en China pero resultó ser una consecuencia política de la mala gestión económica en la Unión Soviética?
- ¿Por qué era conocido Joseph Stalin?
Hoy en día, ambos términos se usan indistintamente, sin embargo, si bien el radziecki puede emplearse en un contexto neutral y negativo, es extremadamente raro que alguien recurra al término sowiecki sin ser un enemigo constante del régimen impuesto por los soviéticos en Polonia. Por ejemplo, Piotr Zychowicz, un éxito de ventas de libros de historia, así como un crítico vocal de la URSS, usa constantemente el término sowiecki en todas sus obras y cada vez que cita una cita que menciona la palabra radziecki , agrega un descargo de responsabilidad [sic] .
Dicho esto, aunque la palabra sowiecki , creo, continúa alejando al radziecki del uso común, la abreviatura polaca para la URSS, a saber, la ZSR R , que proviene de Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich , se ha grabado en la memoria pública, por lo que completamente que incluso los autores antisoviéticos tienden a usarlo, mientras que la alternativa, ZSR S , como en Związek Socjalistycznych Republik Sowieckich , es muy difícil de encontrar.
Solo una nota al margen, sé que la palabra extranjera vs nativa para el conflicto “soviético” no es exclusiva del polaco sino también del lituano y el ucraniano. En lituano, los dos términos son soviético ą Sąjunga y Tarybų Sąjunga respectivamente, con el último aparentemente más prominente. Si bien mi conocimiento del ucraniano es rudimentario en el mejor de los casos y, básicamente, se reduce a lo que puedo deducir en función de las similitudes con el polaco, por lo que he leído es que el término ruso советский se tradujo al ucraniano como радянський , aparentemente como una forma de distanciamiento el discurso oficial del de la intelectualidad en gran parte antisoviética que usó la palabra derivada de Rusia. Pero no tengo idea de cuándo tuvo lugar este cambio y si influyó en lo que iba a suceder en Polonia o al revés.
Para hacer las cosas aún más confusas, a veces olvidamos un par de pequeñas repúblicas que vieron una revolución socialista justo después de la Primera Guerra Mundial, aunque se extinguieron rápidamente. A esto se refería la hisotriografía anglófona como la República Soviética de Hungría, así como las Repúblicas Soviéticas de Baviera, Munich, etc. El problema es que realmente no hay ninguna razón para usar un término derivado del ruso para llamarlos, ya que ambos emplearon sus propias palabras nativas para “consejo”, como Tanács köztársaság o Räte republik . Es precisamente por eso que en polaco cada uno de ellos se conoce como republika rad , que literalmente se traduce en una “república de los consejos”. Aquí, usar el adjetivo sowiecki o radziecki sería simplemente incorrecto.