¿Cuándo se convirtió el italiano en el idioma de Italia? Los antiguos romanos hablaban latín. Los italianos modernos hablan italiano.

Disipemos inmediatamente un mito: los antiguos romanos no hablaban latín. No al menos el latín que conocemos y estudiamos. Ese latín era el idioma de las personas cultas, de la literatura, la liturgia y el gobierno. Todos los romanos, y las personas que viven en los territorios gobernados por Roma, hablaban otros idiomas. Algunos de ellos eran latín “vulgar”, es decir, dialectos e idiomas estrictamente relacionados con el latín, pero otros eran idiomas completamente diferentes: incluso en la península italiana, muchas personas hablaban lenguas etruscas, ahora extintas, y en dominios romanos como Cerdeña o Iberia, la gente hablaba idiomas locales, totalmente ajenos al latín.

También los romanos acusados ​​hablaban uno o más dialectos “vulgares” u otros idiomas, además del latín. Simplemente cambiaron de uno a otro según la necesidad, como cuando hablan en público o con amigos, se dirigen a los dioses o sus hijos. El latín vulgar no solo era diferente de un lugar a otro, sino que también variaba entre las clases culturales y sociales: por ejemplo, había un latín de la plebe, usado localmente y diferente de un lugar a otro, uno de los militares, utilizado para comunicarse en un ejército formado por personas de diferentes Regiones, y uno de los Patricios.

La imposición del latín como lengua de comunicación en los territorios gobernados por los romanos, llevó a la extinción de la mayoría de los idiomas no relacionados que se hablaban previamente: etrusco, sardo, ligur, galo, etc. Todos fueron reemplazados por numerosas versiones del latín vulgar, más o menos influenciado por el lenguaje que habían reemplazado. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que en la antigua Roma, solo unas pocas personas podían leer * e incluso entre ellos, había, muy probablemente, diferencias importantes en la forma en que se pronunciaban las palabras escritas: el mismo texto escrito se podía hablar de manera muy diferente personas de diferente cultura, clase social y origen geográfico.

Es bastante seguro que, a medida que el latín se generalizó, tanto geográfica como socialmente, comenzó a incorporar características de varios idiomas y dialectos vulgares, también en el “habla cultural” y comenzó a diferenciarse. Con la caída del imperio romano, la desaparición de un gobierno común y el asentamiento de personas de Europa central y oriental en Italia, latín vulgar o mejor, lo que ahora eran lenguas romances, incorporaron muchas palabras y características de las lenguas habladas. por estas poblaciones.

Una de las características del discurso latino tardío fue la simplificación gradual de la pronunciación y la gramática. El primero hizo que el latín fuera más “resistente” a las diferentes pronunciaciones locales, es decir, un discurso en latín “formal” tenía que ser igualmente intelegible si lo pronunciaba un oficial del ejército alemán y un comerciante siciliano. El segundo condujo a la pérdida general de declinaciones y la aparición de artículos. Habiendo perdido la declinación, la posición de los sustantivos con respecto al verbo se convirtió en fundamental para la comprensión del habla, por lo que el latín vulgar perdió la plasticidad y variabilidad del latín “formal”.

Por lo tanto, la condición del idioma latino en los tiempos clásicos y durante la Edad Media era mucho más compleja que ser un idioma nacional hablado por todos.

Hasta hace muy poco, de hecho, los idiomas nacionales eran más la excepción que la regla y era la norma ser multilingüe, a menudo hablando varios “dialectos” y uno o más idiomas que no tenían relación con el idioma en el que se crió. El italiano se convirtió en una lengua nacional por ley con la Unidad de Italia, en 1861, pero estaba lejos de ser el idioma hablado por la mayoría de la población. La mayoría de la gente, de hecho, no podía hablar italiano en absoluto y no fue hasta después de la Primera Guerra Mundial que la escolarización básica obligatoria y la radio hicieron que el italiano se convirtiera realmente en el idioma nacional de Italia.

Durante las décadas de 1920 y 1930, el gobierno de Mussolini comenzó una campaña muy agresiva de “italianización” de los italianos. De hecho, Mussolini y los fascistas, estaban convencidos de que los italianos se enorgullecían más de pertenecer a sus Regiones de origen que de ser italianos, y carecían de un sentido de “nacionalidad” y de orgullo nacional. El uso de idiomas locales (que se llamaban de manera despectiva “dialectos”) estaba prohibido en oficinas, escuelas y todas las instituciones estatales. Los batallones regionales del ejército se dispersaron y se implementó un verdadero ejército nacional por primera vez, con un servicio militar obligatorio durante el cual los hombres jóvenes podían ser enviados a la parte opuesta de la Nación. La radio transmitía solo en italiano y se formó una forma estándar de hablar italiano.

Cuando fui a la escuela primaria, entre 1964 y 1969, en mi escuela había varios niños que no podían hablar italiano en absoluto. Se agruparon en clases “diferenciales” donde recibieron una enseñanza básica en italiano. Fueron admitidos a las clases “normales” solo después de haber adquirido fluidez en italiano. En todas las demás clases, incluida la mía, la mayoría de los niños eran bilingües (pero no yo, desafortunadamente), pero se les prohibió usar su “dialecto” (en realidad: idioma) al hablar.

Cuando las lenguas vulgares comenzaron a usarse en la península italiana como lenguas “oficiales”, el latín todavía se usaba ampliamente, pero estaba lejos de ser el idioma común de los Estados y Regiones que componían Italia como lo era en la época romana, cuando hubo Unidad política en Italia. Sin embargo, vulgar se usó para escribir leyes (la “Carta de Logu”, una colección de leyes del Giudicate de Arborea en Cerdeña se escribió en sardo vulgar en la Carta de Logu del siglo XIV – Wikipedia), para escribir literatura pero especialmente poesía corta , baladas y sonetos que fueron muy populares entre los habitantes de toda la península y fueron llevados en hojas escritas a mano por narradores y cantantes itinerantes, para ser vendidos a las personas que escuchaban sus actuaciones.

Estas canciones, baladas y sonetos se consideran de gran importancia en la creación del idioma italiano. Dado que los narradores de viajes se trasladaron mucho más allá de los límites de una región donde se hablaba una cierta versión de vulgar, tuvieron que encontrar un idioma que la mayoría entendiera. La elección recayó en la toscana vulgar, pero con una fuerte influencia siciliana, ya que durante el Renacimiento, muchas de las canciones más populares se originaron en Sicilia y se tradujeron al “italiano”, manteniendo muchas de las palabras originales en beneficio de la rima. y ritmo. Escuela Siciliana – Wikipedia

Esta elección del lenguaje no fue discutida y acordada entre los miembros de una organización (inexistente), sino que fue más bien espontánea. Mientras los cantantes y narradores viajaban del sur al norte de la península, descubrieron que la toscana es la mejor aproximación a un “lenguaje común” comúnmente inteligible para cantar sus canciones y contar sus historias en cada ciudad que decidieron detenerse.

Por supuesto, el toscano no fue el único idioma utilizado por los narradores de cuentos: existe una vasta y antigua tradición de canciones y poesía en dialectos romanos y napolitanos, así como en cualquier dialecto local o idioma hablado en Italia que se te ocurra. Pero tan pronto como los narradores salieron de la región donde se entendía ese idioma, no habrían podido entretener a nadie con sus canciones si no hubieran cambiado a una “lingua franca”.

Este lenguaje común, una versión temprana de lo que se convertiría en italiano, pronto se empleó ampliamente en toda Italia para este ámbito artístico, con la excepción relevante de las grandes ciudades, como Roma y Nápoles, donde los narradores podían ganarse la vida sin viajar demasiado lejos. , Sicilia, que tenía su propia tradición de canciones y poesía muy desarrollada, y las regiones más inalcanzables, como Cerdeña y las regiones montañosas alpinas y appeninas, que requerían demasiado esfuerzo para alcanzarse.

Por lo tanto, se puede decir que la evolución del italiano no tuvo lugar directamente del latín, sino que surgió de la necesidad de un nuevo “idioma común” comprensible por todos los habitantes de la península italiana, que reemplazó al latín desaparecido sobre un Antecedentes de miles de idiomas y dialectos diferentes que fueron la evolución de las versiones vulgares del latín hablado desde la época romana. Y se puede decir que la literatura y la poesía fueron los principales impulsores de la creación del idioma italiano, lo que probablemente sea parte de la razón de su musicalidad.

A diferencia de otras lenguas romances, el italiano no era la lengua de los gobernantes de la nueva nación, impuesta sobre otras lenguas, sino que era anterior a la unidad nacional y ya estaba muy extendida, aunque no se hablaba mucho, cuando los piamonteses unificaron Italia. Si no fuera así, todos estaríamos hablando piamontés ahora, Dios no lo quiera.

EDITAR (grande): después de haber superado los 1000 votos a favor (¡gracias a todos los que les gustó esta respuesta!), Ha llegado el momento de hacer un “mantenimiento” en el que corrigí algunos errores, agregué algunos enlaces externos y que deben incluir un gran editar. ¡No podía imaginar cuán popular se habría vuelto esta respuesta, ni cuánta atención requería una respuesta popular!

Esta respuesta generó una discusión larga y muy informativa en la que varias personas me hicieron preguntas, pero también proporcionaron mucha información interesante. Me han hecho dos preguntas en particular, que abordaré en esta edición:

  1. ¿Por qué no agregué una mención sobre la Divina Comedia, un libro que tuvo un fuerte impacto en la unificación del idioma italiano y sobre el papel de Dante Alighieri en la creación del idioma italiano?
  2. ¿puedo apoyar la afirmación de que “en la antigua Roma, solo unas pocas personas podían leer”? La mayoría de las fuentes afirman que la escolarización en la Roma clásica fue muy alta.

Antes de continuar proporcionando una respuesta a estas dos preguntas, permítanme aclarar que no soy un filólogo profesional ni tengo una educación formal en filología y lingüística. Mi respuesta trató de transmitir lo que aprendí leyendo textos de filología románica como “aficionado interesado” y viviendo en un ambiente multilingüe “italiano”: la familia de mi padre hablaba italiano y piamontés, la familia de mi madre hablaba italiano y Friulano y La familia de mi esposa habla italiano y sardo. En toda esta abundancia, lamentablemente me criaron hablando solo italiano estándar.

Entonces, sobre el papel de Dante Alighieri en la creación del idioma italiano:

En mi respuesta, quería referirme a las transformaciones sociales a gran escala que llevaron al abandono del latín y la adopción del italiano como idioma común de los italianos. deliberadamente omití los nombres y obras de “notables”, un poco como si hubiera querido describir una batalla desde el punto de vista de los soldados, sin mencionar a los generales.

El idioma italiano ya existía cuando Dante escribió su trabajo, y ya no se trataba simplemente de ” dialecto toscano “, sino de una forma más generalizada de comunicarse entre personas criadas hablando diferentes variantes de vulgar que no eran mutuamente inteligibles. Ciertamente, en la época de Dante, el italiano no era un idioma consolidado con una gramática y vocabulario acordado.

Dante Alighieri hizo un gran esfuerzo para que el italiano se convirtiera en el idioma común de los italianos (no un idioma nacional ya que no existía una nación italiana) especialmente para uso literario, de modo que todos pudieran leer y apreciar las obras de escritores italianos y poetas, sin importar de dónde eran, o de qué literatura era, y no solo pertenecía a los ricos y aculturados que podían hablar latín. Básicamente, lo que dijo Dante Alighieri fue: “ el latín clásico es una lengua muerta. Reconozcamos que las personas hablan vulgar y escribamos literatura de calidad en estos idiomas

Tenga en cuenta que Dante no se refería a “italiano” sino a “vulgar”, que significaba la variedad de dialectos que los italianos hablaban en diferentes lugares. Muchos autores consideran a Dante un políglota. Ciertamente, sabía muchos dialectos del italiano y podía dominar algunos. Él utilizó en su trabajo palabras y oraciones tomadas de otros dialectos que no sean toscano (estoy usando la palabra “dialecto” aquí, por falta de un mejor término. No soy lingüista ni filólogo, estoy vagando en el límite de mi conocimiento) .

Dante no tenía objeciones que otros autores escribieron en diferentes dialectos del toscano. No consideraba que todos los dialectos fueran iguales e hizo declaraciones de mérito, colocando a la toscana por encima de cualquier otro discurso “vulgar” (¡y sardo en la parte inferior de la lista!), Pero su influencia fue excelente al llevar a los alfabetizados italianos a abandonar el latín y adoptar Vulgar, lo que sea que fuera esto.

Y sobre la alfabetización de los romanos clásicos (o mejor, los italianos):

Creo que el tema de la alfabetización en Roma es controvertido. Ciertamente, los estudiosos y los expertos lo saben mejor, pero en general, tengo la impresión de que la percepción de lo alfabetizados que eran las personas en la época romana está fuertemente sesgada por la forma en que la información está disponible (tenga en cuenta que soy consciente de que “la época romana es un asco simplificación de lo que sucedió en Italia durante casi 2000 años).

Tenemos una gran cantidad de información que se refiere a la vida y los hábitos de una parte pequeña y privilegiada de la población de Italia. Estas personas vivían principalmente en ciudades y pertenecían a clases sociales medias-altas. Por el contrario, sabemos muy poco acerca de la gran parte de la población que estaba compuesta por personas pobres y esclavos y que en gran parte vivía en pequeñas aldeas y “aldeas” o granjas.

Por lo tanto, tendemos a extender lo que sabemos sobre la vida romana a toda esta población e inferir, a partir de información fuertemente sesgada sobre algunas personas, cómo vivían todas las demás. Igualamos la vida en Roma con la vida en toda Italia, y la vida de unos pocos privilegiados con la vida de todos.

Además, sabemos bien que la alfabetización y la escolarización en la Roma clásica eran más altas que en el resto de Europa y en civilizaciones contemporáneas similares y tendemos a asociar el “alto nivel de alfabetización” con los parámetros de hoy.

La idea de que la alfabetización en Roma era superior al 50%, como alguien comentó, no se sostiene en un simple análisis “ecológico”. A falta de lavavajillas y herramientas eléctricas, Roma tenía una gran población de trabajadores y sirvientes. Probablemente superaron el número total de patricios y comerciantes en cerca de 10: 1. Es difícil creer que los hijos de trabajadores y sirvientes puedan ir regularmente a la escuela entre los 6 y los 13 años. Es más probable que a esa edad ya estuvieran trabajando.

En el campo, la situación era aún peor: en una villa podría haber habido tres o cuatro familias de terratenientes (la familia del ” pater familias ” y algunas de las familias de sus herederos) y varias docenas de familias de agricultores y trabajadores. y sirvientes. Si bien los hijos de los terratenientes podrían haber sido educados por un preceptor, los hijos de los agricultores no tenían acceso a la educación y, sobre todo, tenían que trabajar en la granja.

Y ni siquiera estoy considerando a los esclavos: tenemos información de esclavos bien educados que no solo podían leer y escribir en latín, sino que eran políglotas y sabían de filosofía e historia. Pero la mayoría de los esclavos eran poco más que electrodomésticos y animales de granja y definitivamente no tenían acceso a la escuela.

La situación de los registros escritos y no escritos de civilizaciones pasadas es similar a la de los fósiles: los animales con un esqueleto duro dejan huellas fósiles, mientras que los animales con cuerpos blandos no. Así que tenemos abrumadoramente más información sobre los vertebrados que sobre los celenterados y tendemos a sobreestimar a los primeros con respecto a los demás.

La difusión de la literatura italiana como lengua hablada es un fenómeno relativamente reciente. Desde el año mil documentos comienzan a proporcionar testimonios de lenguaje hablado en pequeñas cantidades hasta el siglo XIII, y más tarde con una documentación muy abundante.

En este período, la mayoría de los pueblos itálicos hablaban un latín “vulgar” propio, diatópico diferente del latín clásico. Sin embargo, el latín se mantuvo en el uso escrito de una minoría educada, sacerdotes y monjes de la Iglesia Católica, que probablemente se utilizó como idioma de conversación.

La difusión de la literatura italiana como lengua hablada es un fenómeno relativamente reciente. En su historia lingüística de la Italia unida (1963), Tullio De Mauro ha estimado que, en el momento de la unificación, solo el 2,5% de los habitantes de Italia podrían ser llamados “hablantes de italiano”. En ausencia de mediciones directas, las estimaciones de De Mauro se basan solo en evidencia indirecta (en particular, el nivel de alfabetización, en el que existen datos suficientemente confiables), y se han debatido tanto. Sin embargo, está claro que la capacidad de mantener una conversación articulada en italiano se mantuvo durante mucho tiempo debido a los sectores restringidos de la población. Con la unificación política del italiano también se difunde como lengua hablada. En el siglo XX, los medios de comunicación contribuyeron fuertemente a esta propagación. Al comienzo del tercer milenio, las encuestas de ISTAT muestran que la mayoría de la población italiana puede hablar italiano a un buen nivel.

La respuesta de Gabriele es simplemente perfecta, pero me gustaría dar una opinión diferente.

Prácticamente latino-> italiano es un proceso que comienza cuando los bárbaros llegan a Italia como aliados y luego vencedores. Trajeron su cultura e idioma.
De hecho, en diferentes regiones, donde se establecieron diferentes invasores, traen diferentes “dialectos” incluso si en esos tiempos solo eran variaciones del latín básico.
Recuerde también que las personas en ese momento no eran del alfabeto, no tenían escuelas, por lo que la evolución del lenguaje ha sido bastante hacia la simplificación del habla (solían hablar> 1000 palabras).
El latín sobrevive solo en salas académicas y religiosas.

En la era Mdium, Italia era solo una definición, no un país real.
Por definición, el italiano ha sido considerado el idioma de la Toscana, pero solo en el período en que la Toscana fue el hogar de la “nueva Italia” (la “antigua Italia” era la Iglesia que todavía usaba el latín).
Esto se ha considerado cierto hasta 1800 porque también Alessandro Manzoni (uno de los escritores más importantes de la época) fue a “lavar paños en Arno” para identificar el verdadero idioma italiano.

Entonces, podríamos decir que el italiano es un EMPUJE, dado por las escuelas (y más tarde por los medios) después de 1860 (año de la unificación de la nación) porque es cierto que en diferentes regiones tenemos diferentes dialectos. Estos dialectos son muy diferentes porque la historia en Italia ha sido diferente en los últimos 1500 años en diferentes regiones.
Ahora la situación real es que todo el mundo sabe italiano estudiado en las escuelas y muchos también conocen los dialectos locales.

Muchas respuestas muy detalladas. La respuesta más simple es probablemente que se debe a que los Medici y su patrocinio de las artes en el Renacimiento, incluida la poesía, que a menudo se distribuía en lengua toscana.

  • El latín era un idioma hablado por pocas personas educadas, como los legisladores.
  • Italia no fue el país que conocemos hoy hasta 1870, cuando Roma se convirtió en la capital.
  • Antes de eso, había diferentes reinos, incluidos Toscana, Cerdeña, Sicilia, Milán, los estados papales (los restos del Imperio Romano) y Venecia (Serenisima Republica de Venecia), que a menudo estaban en guerra entre sí y hablaban diferentes idiomas.
  • A finales de 1400, Cosimo de ‘Medici se convirtió en el gobernante de la Toscana. Lo que lo hizo diferente de otros gobernantes (aparte de su riqueza) fue su aceptación del humanismo, lo que resultó en una inversión significativa en la promoción de las artes, que condujo al Renacimiento.
  • El nieto de Cosimo, Lorenzo de ‘Medici, fue el patrocinador principal de Leonardo da’ Vinci, Botticelli, Michelangelo y muchos otros artistas, incluidos poetas y otras obras que se hicieron populares en la península italiana y ayudaron a hacer del idioma toscano el que la mayoría de la gente leía y entendía. .

Italia no existió como estado en el sentido moderno de la palabra hasta 1861. Los líderes de la Unificación eligieron la lengua florentina (con algunas modificaciones menores) como lengua nacional porque (A) tenía una fuerte tradición de literatura que era ampliamente leído en todo el país, (B) fue utilizado por muchas personas educadas en todo el país y ya era una especie de lengua franca para los viajeros en Italia, y (C) se consideró el más fácil de entender de los muchos idiomas del país ( es decir, debido a su pronunciación relativamente clara). En el momento de la unificación, solo alrededor del dos por ciento de la población de Italia podía hablar lo que se conoció como italiano moderno o estándar (aunque un porcentaje mucho más alto podía leerlo y entenderlo). Al italiano le tomó décadas llegar a ser tan dominante en todo el país como lo es hoy. Las escuelas, los medios de comunicación y los viajes contribuyeron a hacer del italiano el idioma de Italia. Hoy puede que te encuentres con un centenario sin educación en una aldea remota que solo habla y entiende su idioma local, pero en general el sueño de los unificacionistas se ha hecho realidad. Hai capito?

La mayoría de las personas ya ofrecían mucha información.
Solo quería agregar uno más relacionado con (posiblemente) uno de los textos más antiguos en italiano / latín vulgar que, por cierto, también es (probablemente) uno de los primeros cómics con globos en la historia.

Estoy hablando del fresco de San Clemente (siglo XI) en el primer nivel subterráneo de la iglesia de San Clemente en Roma. Se refiere al milagro de San Clemente cuando algunos sirvientes ataron al Santo por llevarlo al martirio, pero de repente se quedaron ciegos y no pudieron ver que tiraban de una columna. Aquí está el texto en vulgar.

  • SISINIO: “Fili de le pute, traite”.
  • GOSMARIO: “Albertel, trai”.
  • ALBERTELLUS: “Falite dereto co lo palo, Carvoncelle!”
  • SANCTUS CLEMENS: “Duritiam cordis vestris, saxa traere meruistis” .

Si bien traducido al inglés es más menos:

  • SISINNIO: “¡Hijo de puta, tira!”
  • GOSMARIO: “Albertello, ¡jala!”
  • ALBERTELLO: “Empuja detrás de él con el palo, Carboncello!”
  • SAN CLEMENTE: “Debido a la dureza de tu corazón, merecías arrastrar piedras”.

Me encanta cómo uno de los primeros textos italianos vulgares también es “vulgar” (volgare) que también significa grosero / grosero.

Cuando Dante publicó la Divina Comedia. A principios de la década de 1300, Italia era el único país europeo que aún carecía de un lenguaje moderno codificado y común. Bajo la influencia del francés y el occitano, varias escuelas locales de poesía “vulgar” se habían desarrollado, y varios escritores en lo que se convertirían en dialectos de Italia habían publicado trabajos interesantes, como la historia crónica de la lengua milanesa de Bonvesin. Se sintió la necesidad de un lenguaje moderno común, pero nadie había logrado un trabajo lo suficientemente fuerte, intelectualmente comprensivo y convincente como para convencer a nadie de que eso, y solo eso, tenía que ser el idioma de “esta encantadora tierra donde usan el si “. (Expresión propia de Dante para Italia).

Entonces Dante publicó su obra maestra. Fue un terremoto , el mayor éxito editorial de su tiempo. Creo que no quedan menos de 800 copias de manuscritos de primera generación. Fue de los Alpes al mar como un incendio forestal. Dudo que haya habido algún debate: aquí, más allá de toda discusión, había un lenguaje para una gran nación moderna, que abarcaba desde los niveles más bajos de la cocina y la letrina hasta las más altas abstracciones de filosofía y teología, sutil, flexible, inmensamente hermosa. Hablar como Dante era poder hablar sobre cualquier cosa en términos claros, elegantes y precisos. Y a pesar de su posición peculiar entre los dialectos italianos (el florentino pertenece a un grupo bastante pequeño, muy diferente de los dialectos norte y centro-sur), tenía bastante en común con los diversos idiomas “vulgares” de Italia que fácilmente podría ser absorbido y aprendido. A partir de entonces, la imagen de Dante ha estado ligada a la nacionalidad italiana de una manera que ningún otro escritor tiene para ninguna otra nación.

La respuesta te sorprenderá. Mucho.

Fue en la década de 1960, cuando la gente tenía televisores.

Antes de eso, la gente hablaba los idiomas locales: sardo, genovés, siciliano, lombardo, veneciano; muchos idiomas locales, casi tan diferentes entre sí (e italiano estándar) como lo son del francés o el español. Todavía hoy, hasta un tercio de todos los italianos no se consideran italianos a diario.

Mussolini intentó imponer el italiano en toda Italia en la década de 1930, pero no tuvo mucho éxito. Tampoco fueron varias las campañas que se han emprendido desde que Massimo d’Azeglio dijo en 1861, después de la unificación de Italia, “Hemos hecho Italia, ahora debemos hacer italianos”. La televisión, sin embargo, hizo lo que ningún dictado impuesto desde arriba pudo. Ninguna persona o entidad ha hecho más por difundir el italiano en Italia que la RAI.

La respuesta corta es: no hubo un momento preciso en que el latín se convirtiera en italiano. Sucedió orgánicamente, con el tiempo.

Los idiomas cambian de 3 maneras principales: cambian solos con el tiempo; cambian cuando entran en contacto con otros idiomas, y cambian debido a las barreras geográficas y políticas que separan a los hablantes en grupos aislados.

En el caso del latín que se convirtió en italiano, fue un proceso muy lento, y podría decirse que comenzó antes del fin del imperio romano. El latín hablado y escrito por los últimos escritores del Imperio era muy diferente del latín hablado y escrito por los primeros escritores de la República. Del mismo modo, el italiano moderno no es lo mismo que el italiano de Dante, ni el italiano de Dante es el mismo que el de Maquiavelo; en esto, puedes ver el primer principio en acción: los idiomas cambian por sí solos con el tiempo. (Para ver un ejemplo de esto en inglés, compare la poesía anglosajona, Chaucer y Shakespeare con el inglés moderno).

Además, el latín incorporó muchas palabras y conceptos de las tierras que contactaron y conquistaron; El latín clásico incorpora muchas palabras e ideas griegas, celtas, semíticas, egipcias, etc. – evidencia del segundo concepto, cambio debido al contacto con otros idiomas. No debería sorprender entonces que el idioma italiano que surgió después de la caída del Imperio Romano tenga muchos elementos germánicos.

En cuanto al tercer concepto, barreras geográficas y políticas, la fragmentación del latín en francés, italiano y español es un ejemplo perfecto. Con la disolución política del imperio, las comunidades locales se aislaron y, con el tiempo, las formas locales del latín evolucionaron por separado a las lenguas romances.

El italiano evolucionó del latín. No se convirtió abruptamente en el idioma de Italia, ya que lentamente se convirtió en italiano. La mayoría del lenguaje ocurre en la escritura mucho después de que se adopta en el habla común. No estoy seguro sobre el momento exacto, pero el lenguaje se habría considerado bastante adoptado en algún momento de la Edad Media, y es ampliamente aceptado como oficial, probablemente basado en un cierto trabajo de literatura … ¿tal vez Dante? En español, el punto de inflexión se considera Don Quijote. En inglés, Chaucer es considerado el primer escritor, pero Shakespeare es el primer escritor de inglés, ya que es comprensible sin aprender un idioma completamente nuevo. El Renacimiento es generalmente el punto de inflexión para el lenguaje escrito moderno en Europa.

El latín vulgar, el idioma hablado por los romanos, comenzó a cambiar lentamente cuando cayó el Imperio Romano y las comunicaciones se volvieron difíciles. Los nuevos conquistadores a veces adoptaron las costumbres romanas locales (p. Ej., Italia, España) y a veces no (p. Ej., Inglaterra), sin embargo, siempre influyeron en el idioma hablado. Al comienzo del segundo milenio se completó el pasaje a las lenguas románicas, y el latín vulgar hablado en Italia se había convertido en una serie de lenguas locales.

En este punto, el lenguaje literario y científico escrito todavía era latín clásico, no solo en Italia, sino en muchas partes de Europa. En el siglo XIV, Dante Alighieri escribió la [Divina] Commedia , la primera obra importante escrita en [lo que se habría convertido] en italiano. Boccaccio y Petrarca también fueron poetas importantes que influyeron en la literatura europea.

Estos autores fueron importantes no solo porque escribieron grandes obras, sino también porque, como lo señala Eugene Fitzherbert en los comentarios, argumentaron a favor del valor igual de las lenguas latinas y vulgares. Las lenguas venecianas y genovesas adquieren un uso generalizado, especialmente en la lengua franca original. Sin embargo, esta herencia literaria y el poder económico de Florencia demostraron ser fundamentales en la adopción de un lenguaje estándar durante el Renacimiento. Este lenguaje estándar se usó principalmente en los tribunales de varios estados de la península italiana.

Otro trabajo importante en la estandarización de la lengua fue I Promessi Sposi di Alessandro Manzoni, en el siglo XIX.

En el momento de la reunificación de Italia, en el año 1861, solo una pequeña minoría de la población, menos del 5%, hablaba italiano. Por lo general, además de gracias a la educación, hay un evento que marca el uso generalizado del idioma nacional: la Primera Guerra Mundial. El borrador reunió a millones de personas y les obligó a hablar un idioma común.

No es necesario escribir un libro para explicar cuándo el italiano moderno se convierte en el idioma de Italia, principalmente dos hombres crean el idioma que usamos hoy en día:

DANTE ALIGHIERI 1265–1321 con su DIVINA COMEDIA, ampliamente considerado el poema más importante de la Edad Media, con esta gran obra literaria crea la antigua lengua italiana unificada.

ALESSANDRO MANZONI en 1827 escribió el famoso hito fundamental I PROMESSI SPOSI en el desarrollo del idioma italiano moderno y unificado, muy similar o idéntico al idioma que el italiano aprende hoy en la escuela

¿Difícil?

No, si puedes y tienes algo de tiempo, solo lee un trozo de Divina Commedia y un trozo de I Promessi Sposi, compáralo y todas las dudas desaparecerán, Ciao

No creo que haya una fecha real, ya que es un proceso muy lento y constante. De hecho, no creo que la gente haya comenzado a hablar italiano y a sustituir el latín.

El italiano es uno de los pocos idiomas derivados del latín, lo que significa que tiene similitudes.

Pero, ¿cómo comenzó este proceso? Básicamente, el latín en la Edad Media era el lenguaje sagrado y el lenguaje intelectual, lo que significa que generalmente las personas con cierto tipo de conocimiento sabrían. De hecho, no todos podían estudiarlo, o no hacerlo a un nivel alto. Entonces, personas de un tipo diferente de trasfondo sociocultural hablaban en un latín diferente. Cuando uso el término diferente, me refiero al uso de la jerga en particular. La forma en que la jerga afectó al idioma latino fue tan grande que, con el tiempo, el idioma latino comenzó a separarse de este idioma menos “perfecto” y convertirse en un idioma real que se llamaba Vulgar Latin. Este idioma al principio puede parecer latino, pero hay una forma muy diferente de escribir ciertas palabras, al no seguir las reglas gramaticales del latín y también alguna terminología está comenzando a ser más similar al italiano.

Este es solo el comienzo del camino hacia la transformación completa al italiano. Pero podemos ver el progreso simplemente leyendo algo de la literatura que nos quedó.

Uno de los escritores más grandes que también se define como el padre del verdadero idioma italiano es DANTE ALIGHIERI, quien escribió la COMEDIA DEVINE en la que realmente podemos ver este “italiano”.

¿Cuándo se convirtió el italiano en el idioma de Italia? Si desea una respuesta simple con una fecha, diría 1612. Permítanme explicar un poco más.

Hay tantas buenas respuestas aquí que proporcionan toneladas para leer y aprender, pero todavía no encuentro ninguna referencia a la Accademia della Crusca, lo cual es un poco extraño (aunque no he leído todas las respuestas, así que podría lo he perdido)

Simplemente copiando y pegando desde el sitio web de la Academia aquí:

El principal logro de la Academia, el Vocabolario (es decir, Diccionario, fechado en 1612, reimpreso y ampliado varias veces hasta 1923), aunque sujeto a críticas por los límites que impuso al uso lingüístico vivo, ha hecho una contribución excepcional a la identificación y difusión de el idioma italiano y ha servido como ejemplo para los grandes diccionarios de francés, español, alemán e inglés.

El Vocabolario fue crucial para poner en negro sobre blanco el lenguaje común real utilizado en toda la península, por lo que su primera edición, fechada en 1612, puede considerarse el elemento único que representa el nacimiento del italiano moderno.

La academia | Accademia della Crusca

Muchos han citado la importancia de la Comedia de Dante, pero Dante es aún más importante para el idioma italiano debido a De vulgari eloquentia – Wikipedia, un trabajo en latín en el que argumenta sobre la dignidad de los idiomas vulgares (significado vulgar “utilizado por la gente común” “, Probablemente” común “sería una traducción más adecuada de” volgare “como la utilizada por Dante). Él aboga por un mayor uso de las lenguas vulgares como lenguas aprendidas, y tuvo una gran influencia en el uso del italiano (luego el vulgar de Florencia) en las obras aprendidas en los siglos XIV y XV.

Creo que el italiano se convirtió en el idioma de facto de Italia con el surgimiento de las redes nacionales de televisión. En Australia, la comunidad italiana todavía está dividida en líneas dialectales porque la mayor parte de los inmigrantes llegaron durante las décadas de 1950 y 1960.

Esto dificulta las cosas a los intérpretes: muchos de sus clientes son personas mayores que están perdiendo su inglés a medida que envejecen, pero el idioma que les queda generalmente no es el italiano estándar sino un dialecto del mismo. Lo que lo empeora es que estos dialectos se llaman así por razones políticas. Cuando intentas aprenderlos, descubres que muchos de ellos son, de hecho, “idiomas sin ejército”.

Rhumansch solo se convirtió en un idioma oficial cuando Mussolini asustó al gobierno suizo al afirmar que era un dialecto del italiano. Afirmaciones similares se hicieron anteriormente sobre Cerdeña, Sicilia, etc. para promover la unificación de Italia.

El italiano no es más que la evolución del latín vulgar en Etruria. El latín hablado por la población en la última era imperial no estaba tan lejos de una forma arcaica de italiano. Por ejemplo, la palabra clásica Equus, Domus. o Agnis ya era “caballu”, “casa” y “focu”, y en italiano moderno son “Cavallo”, “casa” y “fuoco”, y en algunos dialectos todavía son como en latín vulgar (“focu”, ” caballu “). El italiano es quizás el idioma romance más conservador. El primer texto medieval en lenguas romances es altamente inteligible para el hablante italiano, mientras que no es comprensible para alguien que habla francés, siendo el francés la lengua románica más innovadora.

Nunca lo hizo. Hay un italiano “oficial”, pero la mayoría habla en un dialecto local. Incluso hay dos dialectos que son restos de la lengua lombarda. Las personas han interactuado durante siglos con tanta diversidad lingüística, y no tienen problemas para hacerlo. Los medios modernos se han mitigado hacia el italiano “oficial”, pero la gente conserva sus tradiciones locales.

A decir verdad, la mayoría de los romanos antiguos hablaban griego. Los romanos sin educación hablaban latín, vulgar o bajo, latín. Si bien no puedo decir cuándo se adoptó el italiano moderno y se extinguió el latín, supongo que un idioma evolucionó en el otro, más de uno desapareció y el otro apareció en existencia y uso. El latín es una lengua raíz que evolucionó a lo largo de los siglos en diferentes áreas y se convirtió en los diferentes idiomas románticos modernos que conocemos hoy.

Según algunos lingüistas que se ocupan de Romance contrastante – Búsqueda de Google
El latín vulgar tardío (resp. las primeras lenguas romances ) perdió su inteligibilidad mutua 150 años después de la caída del Imperio Romano (es decir, alrededor del año 600 d. C.) Así que fue el momento en que el italiano, el francés, el español, etc. comenzaron a diferenciarse. Lenguaje romance

Otros como Robert Louis Politzer – Wikipedia (1949) Sobre el surgimiento del romance del latín
declare que el latín hizo la transición al romance otros 150 años después durante el siglo VIII . Sobre el surgimiento del romance del latín

El primer ejemplo demuestra el desarrollo de la segunda declinación singular del latín clásico, como lo revela un estudio de los documentos lombardos del siglo VIII . Dado que las terminaciones -um y -o en el latín del siglo VIII parecen usarse de manera totalmente intercambiable, deben considerarse como el equivalente ortográfico de la misma pronunciación (-o).

La tasa de sustitución de la terminación -um u-o para -us o -i se considera representativa de la tendencia hacia una forma única que termina en -o. Los documentos lombardos del siglo VIII disponibles se agruparon en períodos de diez años, y para cada período se calculó el porcentaje de sustitución de -o (-um) por -us, -i. La línea de tendencia obtenida en el gráfico muestra que el lenguaje de los documentos revela una tendencia definida hacia el establecimiento de un solo caso que termina en -o.

Según Muller, Henri François, 1879-1959 las lenguas románicas fueron declaradas oficialmente diferentes del latín por Carlomagno en el 813 Consejo de Tours.

Ver también: Proto Italo Romance – Búsqueda de Google