¿Pueden los italianos leer y comprender las antiguas inscripciones de la era del Imperio Romano?

No. No, a menos que hayan estudiado latín.

Piense en Geoffrey Chaucer, quien vivió entre 1343 y 1400 y es considerado el padre de la poesía inglesa. Así que hoy, su idioma es 600 años más antiguo que el inglés moderno. Este es probablemente el pasaje de su trabajo más conocido en los tiempos modernos, del Prólogo general de los Cuentos de Canterbury:

Whan que Aprille con su shour e s hollín,

El día de marzo ha llegado a la raíz e ,

Y bañarse cada veyne en lichur swich

De los cuales vertú engendr e d es la harina;

Whan Zephirus eek con su swet e breeth

Inspira y tiene en cada holt y heeth

Las cosechas más extensas y las sondas largas

¿Tiene en el carnero su medio curso?

Y la pequeña melodía de las aves y la melodía,

Que duerme toda la noche con abierto y e ,

Así que lucha contra el dobladillo de Natúre en sus manos,

Thanne Longen folló a los peregrinos,

Y palmeres para tomar cuerdas extrañas,

Para helechos, conozca en sondry londres;

Y especialmente, desde todos los extremos

De Inglaterra y Londres, a Caunterbury van a e

El santo mártir santo para buscar,

Que el dobladillo tiene holpen cuando fueron buscados e .

(Del Corpus of Middle English Prose and Verse , patrocinado en Internet por la Universidad de Michigan)

Con cuidado, la mayoría de nosotros podemos tener una idea general de lo que esto dice. Eso es después de solo 600 años. ¿Te imaginas lo que el inglés habría sonado hace 1.500 años?

La mitad occidental del Imperio Romano fue extinguida por Odoacro en el año 476 dC, o hace más de 1.500 años. Odoacro estableció el Reino de Italia, que estaba dominado por las lenguas y costumbres góticas. Las lenguas góticas comenzaron a mezclarse con el latín, creando el comienzo de la lengua italiana moderna. Después de 1,500 años, todavía hay algunas similitudes, al igual que hay similitudes entre inglés y alemán, o inglés y latín. Pero el italiano promedio ya no puede leer latín, excepto como idioma extranjero.

Vale la pena señalar que el período clásico de la lengua latina fue en realidad entre la época de Julio César y la de Augusto, que todavía era 400 años antes que la época de Odoacro.

También vale la pena señalar que la mayoría de las inscripciones latinas se abreviaron en gran medida. Aquí está la inscripción sobre el pórtico del Panteón en Roma: M · AGRIPPA · L · F · COS · TERTIVM · FECIT (recuerde que los romanos no tenían letras minúsculas.) En su totalidad, la inscripción se leería MARCUS AGRIPPA LUCII FILIUS CONSUL TERTIUM FECIT. Esto significa, en inglés, “Marcus Agrippa, hijo de Lucius, hizo esto durante su tercer mandato como cónsul”.

Realmente no. Nací y crecí en Italia y estudié latín en la escuela secundaria en los años 70.

Podía leer la mayoría de las inscripciones en latín alrededor de Roma, pero pocas de ellas son mucho más que “Tizius Caius Sempronius construyó esto”.

Algunas de las palabras en latín son iguales o muy similares, y muchas palabras son similares a las palabras arcaicas italianas que cualquier italiano familiarizado con el italiano medieval y renacentista puede reconocer.

Pero para el italiano promedio, aprender español es mucho más fácil que aprender latín. Esto se debe a que, en general, en español construyen oraciones de una manera muy similar al italiano, mientras que la gramática latina tiene muy poco que ver con la gramática italiana.

No hay duda de que el italiano vino del latín (el italiano se llamaba “Vulgar” en el pasado) pero en el proceso la gramática y la sintaxis se barajaron completamente.

Incluso el italiano de Dante no es tan fácil para un hablante italiano promedio. Es comprensible, mucho más que el inglés antiguo para los angloparlantes, pero requiere un uso extensivo de las notas al pie. Y el trabajo de Dante fue el primer libro importante escrito en “Vulgar”.

En realidad, no, el italiano moderno está notablemente más alejado del latín que, por ejemplo, el griego moderno es del griego antiguo (ver ¿Pueden los griegos modernos entender y leer las escrituras antiguas en ruinas antiguas (como esta?) Para contrastar. Parte del vocabulario será similar Pero la gramática es bastante diferente.

Los romanos lo hicieron más difícil por su afición por las abreviaturas y también por su falta de puntuación; combinado con los cambios gramaticales, esto hace que sea difícil si no sabes latín.

La mayoría de estos son nombres abreviados o propios: solo hay dos nombres detallados en las primeras 4 líneas que no son nombres o títulos. Esto es lo que necesitarías agregar para leer esto. memorial a Appius Claudius Caecus, quien construyó el primer acueducto de Roma:

APPIUS CLAUDIUS C [AII, “de Cayo”] F [ILIUS, “el hijo”] CAECUS, Censor, cos [Cónsul] bis [dos veces], d ict [ator], interrex [a cargo de los ajustes del calendario] III Pr [aetor, una oficina] Aed [ile, otra oficina] Cur [ulis, una versión de la oficina de edil] II, Q [uaestor], Tr [ibunus, ‘coronel’] Mil [itaris, en el ejército] III

… entiendes la idea. Es bastante difícil sin el trasfondo latino y el contexto, a pesar de que ‘Censor’ es el mismo en italiano y ‘filius’ se convierte en figlio.

El lapidario latino no tiene nada que ver con el latín.

Incluso si todos los italianos estudian latín en la escuela para comprender las antiguas inscripciones, es una “ciencia” aparte.

CLODIA C . L

ADVENA SIBI

ET C. CLODIO

SEXO L. CRISOGRAMA

P. S ET

L. RVFRIO. CF (-)

VIRO SVO

re

____________________

En latín

Clodia C (aii) l (iberta)

advena sibi

et C (aio) Clodio

Sexo (a) L (ucio) Chrysog (ono)

p (roxumis) s (uis) et

L (ucio) Rufrio C (aii) F (ilio) (laboratorio?)

viro suo

d (icavit)

_________

en italiano

Clodia, liberta di Caio,

straniera.1, dedicò a se stessa

ea Caio Clodio,

un Sesto Lucio Crisogono,

suoi parenti prossimi, e

a Lucio Rufrio, figlio di Caio (???)

suo marito

_______

En inglés

Clodia, libre de Cayo,

straniera.1, dedicándose

y Cayo Claudio,

Sesto Lucio Crisogono,

Sus parientes más cercanos, y

Lucio Rufrio, hijo de Cayo (???)

su marido

Dos respuestas distintas a esta pregunta:

Uno, en general, el italiano es demasiado diferente del latín para permitir que un hablante italiano entienda más que la palabra extraña en un texto latino (curiosamente, algunos dialectos locales están mucho más cerca, y como era de esperar, pertenecen a áreas históricamente aisladas del continente – islas y cimas de montañas).

Dos, las inscripciones están escritas en una forma muy peculiar que es difícil de seguir también para alguien que estudió latín; de hecho, en las universidades de Estudios Clásicos hay clases específicas dedicadas a este tema.

El dominio general del latín cayó en picada cuando la Iglesia Católica abolió la misa en latín en los años sesenta (y luego eliminó el latín como su lengua franca bajo el Papa Juan Pablo II), y casi al mismo tiempo las escuelas italianas dejaron el latín como asignatura obligatoria.

La Biblioteca Nacional de Australia recientemente tuvo una exposición de documentos históricos. Gran parte de los documentos en inglés que tenían más de mil años eran ilegibles para el hablante de inglés moderno. Los idiomas cambian con el tiempo en las palabras utilizadas, su ortografía e incluso su significado.
Entonces, como los otros encuestados, aunque estoy menos calificado para decir que no hablo italiano y solo estudié un poco de latín, es casi seguro que no.

No. No pueden.

Durante el Imperio Romano, el idioma principal era el latín. Ahora, en Italia, se trata de diferentes dialectos del latín, como el toscano. Aunque los dialectos italianos se basan en el latín, se han separado tanto del latín que son un idioma completamente diferente.

Los italianos no aprenden latín, por lo tanto, a menos que aprendieran latín solos o en una escuela especial, los italianos normales no podrán leerlos.