¿Por qué China no abandonó el sistema de escritura tradicional, cambiando completamente al latín, en tiempos de Mao?

Dos enfoques para esta pregunta:

  1. Idea general de romanización del idioma chino (que no es lo que se pregunta sino lo que casi todos responden aquí)
  2. Respondiendo la pregunta real hecha

Idea general de romanización de la lengua china

Considere que China ya tiene un sistema de escritura establecido con todo el legado adjunto. Ahora, cambiarlo a otra cosa, implicaría dejar de lado todo ese legado preexistente, por lo que si lo hiciera, debería tener algunos beneficios buenos y cuantificables para hacerlo. ¿Crees que el alfabeto latino tiene este tipo de potencial en el caso del idioma chino?

Bueno, en tiempos de Mao, el idioma nacional era (y sigue siendo hasta hoy) chino mandarín. También durante los tiempos de Mao se adoptó un sistema oficial de transcripción romana, llamado Hanyu Pinyin. Por lo tanto, ahora es posible transcribir chino mandarín a pinyin con letras del alfabeto latino. Y si lo hace, observará que solo hay alrededor de 400 sílabas diferentes que utiliza el chino mandarín. Para hacerse una idea, en el inglés americano hay más de 15 mil sílabas distintivas posibles: ¿cuántas sílabas existen en el idioma inglés americano? Eso significa que el chino mandarín usa solo una pequeña cantidad de todas las sílabas posibles que podrían hacerse con los sonidos que están en uso. En inglés pensamos consonantes y vocales, pero en chino, dado que no hay letras, generalmente hablamos de iniciales y finales, como sonidos que pueden comenzar y terminar una sílaba. Además, en chino mandarín, una sílaba no es el mejor término para usar, y el término más apropiado es morfema, que es una unidad morfológica significativa de un idioma que no se puede dividir más, que solo se aproximaría aproximadamente a lo que de otro modo consideramos sílabas en inglés. Y los caracteres chinos son la representación estricta de los morfemas. Por lo tanto, decir que cada carácter es una sílaba es solo una simplificación aproximada. En realidad, un personaje es un morfema y, en algunos casos, dos caracteres pueden formar una sola sílaba con el ejemplo más notable del carácter “而” (chino tradicional) o “儿” (chino simple) escrito como “er” en Pinyin. El sonido producido es algo similar a la forma en que la palabra “son” suena en inglés (con un fuerte sonido americano del sonido “r”), pero en realidad el sonido es una vocal, no una consonante, y este carácter a menudo solo modifica la final del carácter. de pie delante de él sin agregar una nueva sílaba. Al mismo tiempo, el carácter en sí mismo sigue siendo un morfema en sí mismo y puede tener un significado propio, dependiendo del uso, a veces el contexto, y también puede crear una sílaba separada, más comúnmente cuando está al comienzo de una palabra de varios caracteres. . Aunque también puede ser una palabra independiente de un solo carácter en sí misma.

Sin embargo, para lo que quiero ilustrar es una aproximación justa para hablar de sílabas. El punto es que el chino no usa estas iniciales / finales (piense en ellas como una analogía de las consonantes / vocales si se siente confundido de otra manera) como un gran aspecto de diferenciación para transmitir el significado de las palabras. Esto se debe a que para aumentar esa diferenciación hay otros aspectos en el chino mandarín, de los cuales los más destacados son los tonos. El chino mandarín tiene 4 tonos diferentes (otros dialectos tienen un número diferente de tonos y también son todos del idioma chino), y también existe la posibilidad de un morfema sin ninguno de estos 4 tonos aplicados, que a veces se considera un quinto tono, y se llama Un tono neutral. Todo esto importa, porque si el idioma chino abandonara los caracteres chinos en favor de adaptar las letras del alfabeto latino, entonces todos estos morfemas, iniciales y finales tendrían que expresarse por sílabas, consonantes, vocales y si fuera el caso, entonces sería Introducir mucha ambigüedad al lenguaje. Por ejemplo, Latin Alphabet no es adecuado para transportar información sobre tonos. Ninguno de los idiomas europeos son idiomas tonales, y el alfabeto latino nunca tuvo la intención de facilitar la tonalidad del idioma. Requeriría caracteres adicionales especiales o signos diacríticos, como algunos alfabetos basados ​​en el alfabeto latino estándar. El alfabeto francés usa acentos. El alfabeto polaco usa signos diacríticos que parecen acentos (entre otros) pero no son acentos. Y así. De hecho, Hanyu Pinyin usa tales signos diacríticos. Incluso entonces, sigue habiendo mucha ambigüedad, porque hay aún más características del chino mandarín que no se pueden expresar fácilmente con el alfabeto latino. Y considere el idioma vietnamita, que también es un idioma tonal, y que solía tener caracteres chinos como su sistema de escritura oficial, luego cambió al alfabeto latino. El resultado es un lenguaje que, por escrito, todavía parece jeroglíficos:

Esto me lleva al punto final: la preposición en sí misma, para adoptar el alfabeto latino a un idioma chino, proviene de la perspectiva de una persona que habla un idioma en el que se adoptó el alfabeto latino, que difiere enormemente del idioma chino, no tiene ningún concepto de tonos, y básicamente proviene de una idea orientada a sí mismo de que sería más conveniente para esa persona, si el idioma chino utilizara un sistema de escritura más familiar. Sin embargo, la verdad es que cada idioma que tiene un sistema de escritura (bueno, ha tenido uno durante el tiempo suficiente), está fuertemente influenciado por este sistema de escritura, y realmente su propio sistema de escritura será más adecuado para él que otro sistema de escritura que fue creado con el propósito de facilitar un lenguaje muy diferente. A menos que una nueva escritura esté diseñada desde cero, como sucedió con los alfabetos japoneses de Kana o el Hangul coreano (tenga en cuenta cómo estos idiomas podrían haberse vuelto latinos, pero no lo hicieron. Después de ponderar todos los pros y los contras. Si investiga más el tema, entenderás por qué). También en el caso del chino mandarín hay un caso de Bopomofo, también conocido como Zhuin Zimu o Zhuin Fuhao (注音 符號), que es un enfoque completamente nuevo (desde cero) para la transcripción del idioma chino, que utiliza un alfabeto pero no el alfabeto latino, y que es mucho más fonéticamente preciso que Hanyu Pinyin. O si el otro sistema de escritura está diseñado para un idioma muy similar al que desea adoptar también (sistema de escritura). Pero puedo decirle que el alfabeto latino simplemente no es una buena opción para el idioma chino, a menos que lo modifique hasta el punto de que, al igual que en el caso de los vietnamitas, termine solo remotamente siendo un alfabeto latino.

Como una digresión adicional, permítanme señalar una característica de los caracteres chinos que hace que sea útil escribir el idioma chino de una manera que el alfabeto latino no podría: los caracteres chinos son pictogramas, un símbolo pictórico de una palabra o frase. Las pictografías se utilizaron como la forma de escritura más antigua conocida, y se han descubierto ejemplos en Egipto y Mesopotamia desde antes del 3000 a. C. Por mucho que no sepa mucho sobre los jeroglíficos egipcios, puedo decirte que los chinos son el aspecto más importante para eliminar la ambigüedad del idioma chino. Con tan pocas sílabas, incluso teniendo en cuenta todas las combinaciones posibles al agregar casos tonales a la mezcla, todavía nos deja una gran cantidad de homónimos. En escritura, el idioma chino difiere bastante del hablado. Una de las grandes diferencias es que, si bien el lenguaje escrito puede usar muchas palabras de un solo morfema (piense en una sola sílaba o un solo carácter como analogía aproximada), el lenguaje hablado usa versiones más largas de las palabras, para eliminar la ambigüedad con la que terminaría si los caracteres son No está ahí para determinar el significado en el mensaje fonéticamente ambiguo.

Una de las respuestas aquí comienza con “la latinización de los caracteres chinos parece una buena idea”. Esto es puramente subjetivo y también estoy totalmente en desacuerdo. También “una buena idea” desde la perspectiva de quién? Hablantes de idioma chino? ¿O los hablantes de otros idiomas que preferirían que otros usaran lo que les es más familiar? Quiero volver a tocar el Bopomofo que mencioné anteriormente en mi publicación. Se usa en Taiwán y lo usan principalmente los taiwaneses, más que los extranjeros que aprenden chino. Porque los extranjeros prefieren Pinyin, que también es enseñado por todas las escuelas oficiales de mandarín en Taiwán. Los taiwaneses no tienen la misma preferencia por el alfabeto latino, porque no tienen una familiaridad preexistente con él, y por eso pueden apreciar los beneficios reales que Bopomofo presenta.

Nota bene, si realmente aprendieras el idioma hablado y escrito en chino, fácilmente darías por sentado que, de hecho, el alfabeto latino no es adecuado para el idioma chino, ya que nunca fue diseñado para adaptarse a sus características.

Tiempo para el argumento KO. El idioma chino es un término amplio. El chino es una familia de dialectos en realidad. Decir “idioma chino” es una ambigüedad en sí mismo. ¿Te refieres al chino mandarín? ¿O cantonés? O min? O cual ?? Bueno, los caracteres chinos son lo que hace posible la comunicación entre hablantes de diferentes dialectos. Si intentas usar Hanyu Pinyin, simplemente no será suficiente. Fonéticamente, los dialectos a veces están demasiado lejos el uno del otro para tener un solo sistema de transcripción latino universal que se adapte a todos. El chino cantonés utilizado en Hong Kong (entre otras regiones) no utiliza Hanyu Pinyin sino un sistema Weild-Giles. Elimina los caracteres chinos y rompe la comunicación entre dialectos. Ahora deja que se hunda 😉

Respondiendo la pregunta real hecha

Entonces, en realidad parece que la pregunta no estaba destinada a desencadenar la discusión tocada en el primer punto, sino más bien por qué Mao Zedong no siguió con la romanización completa del chino mandarín cuando estaba llevando a cabo sus reformas.

The Economist (abril de 2009) tenía esto:

A pesar de todo su éxito en derribar los valores e instituciones tradicionales, el fundador de la China moderna se quedó corto en su deseo de convertir el chino escrito de su sistema basado en caracteres a un alfabeto.

Y también más tarde, The Economist (enero de 2017) también sugirió la influencia de Stalin:

Mao Zedong (que era Mao Tse-tung antes del pinyin, bajo el sistema de romanización “Wade-Giles”) quería una ruptura radical con las viejas costumbres después de 1949, cuando la guerra civil terminó en China continental. No fue el primero en pensar que China’Bopomofo – Wikipedias, un guión hermoso, complicado e ineficiente fue un obstáculo para el desarrollo del país. Lu Xun, un famoso novelista, escribió a principios del siglo XX: “Si vamos a seguir viviendo, los caracteres chinos no pueden”.

Pero de acuerdo con Zhou, hablando con el neoyorquino en 2004, fue Josef Stalin en 1949 quien habló con Mao de la romanización a gran escala, diciendo que una China orgullosa necesitaba un sistema verdaderamente nacional.

Debo agradecerle a Ye Liu, cuya respuesta (¡vea los comentarios también! Y también creo que esa respuesta merece votos positivos) me llevó a comprender lo que realmente estaba haciendo la pregunta. Al momento de escribir esto, la respuesta de Y e Liu era la única que se refería a la pregunta, mientras que todos los demás respondían, no la pregunta que realmente se hizo. Lo acabo de profundizar, pero investigaré más: ¡aprenderás cosas nuevas todos los días!

De un vistazo, la latinización de los caracteres chinos parece una buena idea. Una de las cosas más difíciles sobre el lenguaje es su grupo masivo de caracteres individuales, llamado Hanzi. Sin la necesidad de invertir tanto tiempo, habría muchos más estudiantes de mandarín (u otro dialecto chino) fuera de China, y la escuela también sería más fácil para los estudiantes nativos. Ciertamente no sería tan difícil cambiar para hablantes nativos (por ejemplo, “国” simplemente cambiaría a “guó”, cuyos sonidos ya son reconocibles). ¿Por qué entonces, no ha habido tal cambio? Bueno, si realmente consideras todos los aspectos negativos, es obvio.

Primero, China es una nación con una cultura e historia muy diversa. Los chinos se enorgullecen de su identidad, cuyo idioma es un factor importante.

La evolución de algunos caracteres chinos.

El idioma chino tiene miles de años. El mandarín es el idioma más hablado en el mundo. El chino ha influido en otros idiomas, como el japonés y el coreano. El chino estándar es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU. El mandarín es uno de los idiomas más estudiados en todo el mundo. Todos estos son grandes logros para un idioma.

Elimina una característica cultural tan distintiva, y el idioma se vuelve un poco aburrido. En mi opinión, el chino es uno de los idiomas escritos más bellos. Por ejemplo, que es más atractivo visualmente:

爱 不是 占有, 是 欣赏o

“Ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng”.

No muchos idiomas tienen caracteres tan geniales como el chino, y los que usan scripts en latín ya son súper abundantes. Pero ese es solo un factor que hace que los caracteres chinos sean útiles.

No importa qué dialecto de chino hables, puedes leer los caracteres de arriba. Solo entenderás la versión latina si hablas mandarín estándar.

Los Hanzi son muy útiles cuando dos hablantes chinos necesitan comunicarse, pero hablan diferentes dialectos. Digamos que hablo cantonés, pero alguien más habla mandarín. La única forma en que puedo comunicarme dentro de nuestros idiomas es escribiendo. No entenderán lo que estoy diciendo (y viceversa), pero pueden entender mi escritura y yo puedo entender la suya. Eliminamos los caracteres chinos, y no podemos entendernos en absoluto sin una traducción.

Además, los logogramas tienden a usar menos espacio que la escritura transliterada. En el proverbio chino anterior, los Hanzi usan aproximadamente la mitad del espacio de las letras.

Además de todo lo demás, necesitaría invertir una gran cantidad de tiempo transliterando la escritura preexistente con letras latinas ya que las nuevas generaciones no podrían leerlas, así como convencer (o en el caso de Mao, forzar) a todos para hacer el cambio.

Sé que personalmente he luchado con los caracteres chinos y entiendo por qué un observador occidental podría menospreciar a los caracteres chinos. Sin embargo, estoy en contra de alfabetizar el mandarín por las siguientes razones.

  1. Los caracteres chinos se ven mejor que un alfabeto con toneladas de signos diacríticos. ¿Cuántas personas tatúan Pinyin para verse bien?
  2. El conocimiento de los caracteres chinos es visto como una herramienta que vale la pena el esfuerzo: brinda un nivel diferente de comprensión del significado y las palabras del idioma, algo que posiblemente no esté disponible de inmediato para los hablantes de inglés. ¿Quién puede olvidar que “mañana” está compuesto de “sol” y “luna” saliendo y poniéndose, o que “descanso” es una “persona” apoyada en un “árbol”?
  3. La terminología médica y científica es mucho más fácil de escribir y entender en chino que deletrear en inglés. La palabra china también da una mejor pista de lo que significa un término dado, por ejemplo, “肝硬化” se traduce literalmente como “endurecimiento del hígado”, “眼科” significa literalmente “estudio del ojo”, “儿科” literalmente significa “estudio de niños “, que puede ser entendido incluso por un hablante no nativo de bajo nivel; sin mas contexto. El idioma chino es más fácil en un nivel avanzado. Los elementos chinos en la tabla periódica son monosilábicos y se pueden memorizar como un poema.
  4. La brecha entre el discurso coloquial y la escritura formal puede ser bastante grande. Para que el chino se escriba en pinyin, los escritores chinos solo tendrían que evitar términos de vocabulario demasiado ambiguos e idear algunos nuevos reemplazos estándar si fuera necesario. Además, los escritores deben evitar escribir en un estilo conciso y poético influenciado por el chino clásico y más en un estilo de habla informal. Este tipo de vocabulario y reemplazo de gramática tendría un impacto lingüístico y cultural masivo, similar a eliminar todo el vocabulario latino y griego en inglés. Casi haría que la escritura formal china actual sea ininteligible.
  5. Los caracteres chinos permiten al pueblo chino acceder a su historia y cultura directamente. Como la mayoría de la tecnología, la compatibilidad con versiones anteriores y la falta de facilidad de aprendizaje es un buen punto para no cambiar a Pinyin. Cambiar a Pinyin reduciría al pueblo chino de miles de años de cultura e historia. Cada pueblo chino está al menos familiarizado con algunas líneas en libros chinos antiguos como Art of War, Analects, Dao De Jing y Han / Tang / Song en el idioma escrito. ¿Puedes pensar en una pieza comparable de escritura latina o griega que el occidental promedio sepa de memoria? ¿Cuántas personas pueden recitar Virgilio y Homero? Bonificación si pueden hacerlo en el latín o griego original. Griegos y latinos en Occidente han sido el bastión de la civilización occidental, y en esta época, casi olvidados.
  6. Los caracteres chinos promueven la unidad nacional y la cohesión. La estatura del chino Han como el grupo nacional más grande del mundo puede explicarse en parte por el sistema de escritura. Todos los chinos alfabetizados, incluso si hablan “dialectos” mutuamente ininteligibles, pueden leer los mismos libros y sentir que los caracteres chinos son su propio idioma. Si tuvieran un sistema de escritura fonética, podrían haberse dividido en grupos nacionales separados, al igual que los italianos, franceses, españoles, portugueses y rumanos.
  7. Los caracteres chinos son parte de la identidad china. Desde una perspectiva occidental, es difícil entender realmente el grado en que los caracteres chinos se entrelazan con la identidad cultural china. En Occidente, la caligrafía es vista como un nicho de interés, mientras que en China hay personas que estudian e imitan a los antiguos maestros de caligrafía, estudiantes que toman cursos de caligrafía, personajes de escritura de ancianos en parques, familias que cuelgan proverbios fuera de sus puertas, decoran hogares con arte caligráfico, etc. Si los caracteres chinos fueran abandonados, la caligrafía china no sería la misma, todos los acertijos / bromas / juegos de palabras / poesía dejarían de tener sentido, los nombres chinos se volverían galimatías. Los caracteres chinos son un tema extremadamente emocional y son algo más que solo escribir. Es por eso que incluso la idea de simplificar los personajes indignó a tanta gente.

Nadie ha mencionado homófonos.

Muchos caracteres chinos diferentes tienen la misma pronunciación en mandarín moderno, pero su ortografía y significado son diferentes.

Aquí hay un ejemplo bien conocido de un poema que consiste en la misma sílaba (SHI) aunque en diferentes tonos:

Cómo leer un poema chino con un solo sonido – Blog oficial de ChinesePod

Y el artículo de Wikipedia sobre este poema: Poeta devorador de leones en la guarida de piedra – Wikipedia

Cambiar el chino al latín no tendría sentido.

Por la simple razón de que hay un millón de dialectos diferentes en China, pero solo un sistema de escritura (bueno, dos).

Cuando el Primer Emperador unió a China, estandarizó la escritura. Este fue uno de los elementos clave que permitió que existiera una identidad china única, ininterrumpida, durante miles de años. Un hombre de Guangdong y un hombre de Hangzhou pueden tener discursos mutuamente ininteligibles, pero pueden comunicarse perfectamente a través de cartas.

El alfabeto latino es un sistema de escritura fonética. Para que pueda reemplazar la escritura china, requeriría que todos los chinos hablen el mismo dialecto. Esta sería una tarea difícil incluso en 2017, sin importar los años 50.

Primero, el área de Taiwán todavía usa el sistema de escritura tradicional. El continente está utilizando el sistema de escritura simplificado.

En segundo lugar, hay pinyin, pero nadie lo usa para comunicarse. Pinyin solo se usa para ayudar a pronunciar el carácter (zhong wen) debido a que pinyin causará confusión e ineficiencia. Ver Corea y Japón, por ejemplo.

Tercero, podemos hacer una analogía con la base de datos. El carácter escrito, es decir, zhongwen, es la clave que indexa los significados, mientras que la pronunciación como el latín es la clave que indexa los significados. Cambiar entre provocará un desastre.

Finalmente, el sistema de escritura en China ha sido probado y desarrollado durante miles de años.

Lo más importante, está profundamente influenciado por la cultura china. Ha hecho las primeras y segundas cosas enumeradas anteriormente, que muchas personas piensan que ya es demasiado radical y arriesgado.

Para hacer un pequeño punto adicional, considere los números y sus símbolos 1 2 3 4 etc. Los conceptos que representan estos símbolos son los mismos siempre que se usen estos números, sin embargo, se pronuncian de manera diferente en diferentes idiomas y francés, inglés, galés, alemán, etc.no son mutuamente inteligibles.

Del mismo modo, en China hay muchos idiomas / dialectos (no estoy entrando en ese argumento) que no son mutuamente inteligibles, pero todos se pueden entender cuando se escriben.

Esto es importante políticamente porque se utiliza para apoyar la idea de una “China” única, eterna e histórica que tiene las fronteras más amplias posibles.

Una vez en el poder, los revolucionarios se vuelven conservadores.

Más tarde, Mao lanzó la Revolución Cultural, pero una reforma de escritura más radical no era su problema en ese momento. Las campañas de alfabetización ya estaban progresando.

Porque los chinos se enorgullecen de su cultura. ¿Por qué demonios cambiarían a un idioma moribundo que ya se está eliminando gradualmente en Occidente? Además tengo un fuerte presentimiento, Mao, él mismo un campesino chino, no sabía latín.

Dicho esto, es un pensamiento encantador aunque ilógico, y como ex maestra de latín te felicito por los amables pensamientos de mi especialidad universitaria.

Ladinghua shi fangbian waiguoren. Baoliu hanzi shi fangbian zhongguoren.

拉丁 化 是 方便 外国人 , 保留 汉字 是 方便 中国 人。

Porque no queremos perder nuestras tradiciones.

Según Zhou, Youguang, el creador de pinyin en una entrevista, fue porque Stalin rechazó la idea.