En los momentos y lugares donde había una extensa actividad misionera, los misioneros europeos aprendieron el idioma nativo, ¡ y tengan en cuenta que eso es plural! Había cientos de lenguas nativas americanas habladas en el momento del contacto europeo. Su objetivo era predicar sermones, traducir la Biblia y otros textos religiosos y convertir a los nativos al cristianismo. Es irónico que a menudo documentaran y preservaran idiomas mientras trataban de destruir aspectos de las culturas de los hablantes. Aquí hay uno de ellos:
John Eliot (1604–1690) llegó a Massachusetts como ministro puritano en 1631. En 1643 más o menos, comenzó a trabajar con un Wampanoag cuyo nombre se registra como “Cockenoe”, aprendiendo el idioma Wampanoag. Después de veinte años de trabajo, en 1663 publicó la primera edición de su traducción de la Biblia completa, Mamusse wunneetupanatamwe Up-Biblium God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament, generalmente llamada la “Biblia India Eliot”, famosa como la primera Biblia impreso en el nuevo mundo. Aquí hay una muestra:
- ¿Cómo entrenaron los nativos americanos a sus caballos?
- ¿Cuáles fueron las razones del genocidio de los nativos americanos?
- ¿Hay comunidades nativas americanas en Los Ángeles?
- ¿Deberían las tribus nativas americanas tener representación en el Congreso?
- ¿Por qué los primeros norteamericanos y sudamericanos se parecen más a los aborígenes australianos que a los estadounidenses nativos de hoy?
Puedes leer todo esto aquí si quieres: Mamusse wunneetupanatamwe Up-Biblium Dios naneeswe Nukkone Testament kah wonk VVusku Testament. : desconocido: Descarga y transmisión gratuitas: Internet Archive.
En 1666, Eliot publicó una gramática de Wampanoag, llamada The Indian Grammar Begun: puede leer todo aquí, si lo desea: La gramática india comenzó: o, Un ensayo para poner el idioma indio en reglas, por la ayuda de deseo de aprender lo mismo, para el avance del Evangelio entre ellos. : Eliot, John, 1604-1690: Descarga y transmisión gratuitas: Internet Archive
El idioma que aprendió John Eliot, Wampanoag o Wôpanâak, desapareció alrededor de 1900 más o menos, pero sus escritos, y los de otros misioneros, tanto europeos como nativos, han hecho posible revivir el idioma Wôpanâak, comenzando en 1993 con el trabajo de Jessie Little Doe Baird. Ahora hay un puñado de niños que crecen como hablantes nativos, y un mayor número de estudiantes de segundo idioma. Echa un vistazo a Wôpanâak Language Reclamation Project en Mashpee, MA.