¿Cuáles son algunas de las formas extrañas a lo largo de la historia que la gente se ha saludado?

No sé si esto califica como “extraño”, pero ciertamente es complicado.


大夫 、 士 見於 國君 , 君若 勞 之 , 則 還 辟 , 再拜 稽首 ; 君若 迎拜 , 則 還 辟 , 不敢 答拜。 大夫 、 士 相見 , 雖 貴賤 不敵 , 主人 敬 客 , 則 先 拜客; 客 敬 主人 , 則 先 拜 主人。 凡 非 吊喪 、 非 見 國君 , 無不 答拜 者。

大夫 見於 國君 , 國君 拜 其 辱。 士 見於 大夫 , 大夫 拜 其 辱。 同 國 始 相見 , 主人 拜 其 辱。 君 於 士 , 不 答拜 也 ; 非 其 臣 , 則 答拜 之。 大夫 於其 臣 ,雖 賤 , 必 答拜 之。 男女 相 答拜 也。


Cuando un noble o un caballero saluda a un gobernante, y el gobernante debe mostrar deferencia hacia él, debe hacerse a un lado y luego postrarse dos veces; Si el gobernante se postra ante él a modo de saludo, también debe hacerse a un lado, pero no se atreve a replicar. Cuando un noble y un caballero se encuentran, a pesar de que sus filas son distintas, el anfitrión se postra ante el invitado si desea expresar su respeto especial, y viceversa. En todos los casos que no sean las visitas a los funerales y el público con el gobernante, no quedan postraciones sin reciprocidad.

Cuando un noble se encuentra con su gobernante, el gobernante se postra para darle la bienvenida. Cuando un caballero se encuentra con un noble, el noble se postra para darle la bienvenida. En una presentación entre dos personas, el anfitrión se postra ante el invitado para darle la bienvenida. Sin embargo, cuando un gobernante se encuentra con un caballero, el gobernante no corresponde a la postración de un caballero; Si ese caballero no es el sujeto del gobernante, el gobernante corresponde a su postración. Cuando un noble saluda a su séquito, aunque sean bajos, siempre corresponde a sus postraciones. Hombres y mujeres se intercambian entre sí.


El acto de postración en China fue generalmente mutuo, como se demostró en este caso. Se esperaba completamente que un inferior social se postrara ante su superior, pero también se esperaba que el superior se postrara de nuevo. Incluso bajo el pesado yugo de la etiqueta tradicional china, hay una sorprendente igualdad.