¿Cuán precisa es la representación de la lengua romana informal en los medios modernos?

Obviamente, los romanos hablaban en latín y, a menos que los actores hablen en latín con subtítulos en inglés, hacer que hablen en una conversación informal como lo habrían hecho los romanos reales no funciona con audiencias no alfabetizadas en latín. Entonces, la mejor manera de hacer que las personas hablen en una conversación informal en latín con actores de habla inglesa para una audiencia de habla inglesa es que hablen casualmente en inglés moderno. Siempre y cuando el diálogo evite anacronismos (por ejemplo, usar expresiones que tengan su origen en el béisbol o se refieran a la tecnología post-romana), esto debería dar más o menos la impresión correcta.

Desafortunadamente, muchas películas y algunos programas de televisión tienen la tendencia de representar a todos en el pasado hablando en algún tipo de “estilo” pseudo-Shakespeareano y solo recientemente, como en la Roma de HBO, tenemos romanos hablando conversacionalmente, y mucho menos usando obscenidades o hablando groseramente, aunque sabemos que los romanos estaban felices de hacer ambas cosas. Algunas de las maldiciones en Roma eran al menos relativamente precisas, con personas que juraban por varios dioses y maldecían con referencias a Dis y Hades y poderes demoníacos.

La producción de la BBC de I Claudius a fines de la década de 1970 llegó a incluir expresiones que sabemos que se usaron e incluso reportaron expresiones favoritas del emperador Augusto en su diálogo. Entonces, Brian Blessed, que interpretó a Augustus, usó expresiones como “tan rápido como los espárragos cocidos” (es decir, muy rápido) o “en las calendas griegas” (es decir, nunca, ya que los griegos no tenían calendas mensuales), que Suetonius informa.

Si bien el uso de actores británicos para las partes romanas se ha convertido en un cliché, tiene sentido. Las diferencias reconocibles en el acento en Gran Bretaña significa que es más fácil fundir partes para diferenciar entre los romanos aristocráticos y los soldados de clase baja, etc. Esto significa que incluso antes de que la audiencia sepa mucho sobre Mark Anthony o Titus Pullo, pueden decir qué tipo de personajes son son simplemente escuchando sus acentos.

Aquí hay un lindo dicho que aprendí cuando comencé a estudiar latín en la escuela secundaria:

“El latín es un idioma muerto,
Tan muerto como puede ser.
Primero mató a los romanos,
¡Ahora me está matando! ”

Hic, haec, hoc, huius, huius, huius …

Como el latín es de hecho un idioma “muerto”, lo que significa que no es la lengua materna principal de ninguna persona en ninguna parte del mundo (que sepamos), la respuesta a su pregunta es que no hay forma de saberlo. Y, francamente, incluso si se hablara actualmente en algún lugar, la lengua moderna estaría a siglos-milenios de distancia de los hablantes romanos, y aún no habría forma de saber si la versión moderna sonaba en absoluto a la lengua romana contemporánea del mundo antiguo. El inglés tal como lo entendemos no existía durante la época de los romanos, por ejemplo. La mayoría de los pueblos británicos de Inglaterra en ese momento hablaban su lengua materna (los estudiosos dicen que era comparable al galés actual), y más tarde los sajones, los daneses en las zonas costeras, y luego los normandos contribuirían al inglés moderno. . Entonces, a menos que alguien algún día desenterre una grabación de sonido de un segundo c. Romano que habla latín (las posibilidades de esto son bastante escasas), nunca sabremos cómo sonaba el latín conversacional entre romanos.

Para las fuentes contemporáneas de la Antigua Roma que podrían dar una idea de cómo hablaban los romanos habituales en una conversación informal, hay muy pocas, pero sé de dos que podría mirar. Petronio, un alto funcionario del gobierno romano y fiestero durante el gobierno de Nerón, escribió el Satyricon , una novela cómica que se burla de la nueva y rica ciudadanía de Roma. Incluso durante su propio tiempo, la novela fue muy popular. Puede encontrar el tipo de sensación auténtica de latín informal que está buscando en una traducción al inglés fielmente realizada. Además de esto, Apuleius fue un segundo c. Numidian Berber que vivía bajo el imperio romano y que escribió prosa latina. His Metamorphoses (también conocido como The Golden Ass ), es la única novela en lengua latina de la época que sobrevivió en su totalidad. Jack Lindsay ha hecho una buena traducción al inglés.

En cuanto a lo que pudo haber sonado el latín hablado durante los días del Imperio Romano, me gusta imaginar que podría haber tenido una cadencia similar a la del italiano moderno: ba-BA ba-BA ba-BA-ba. Una vez conocí a un gato que residía en un B & B en un pueblo a las afueras de Florencia cuyo maullido, no es broma, era un claro “miau-uh”, hablado con la misma inflexión que el italiano moderno. Pero como se explicó anteriormente, no hay forma de saber si esto se compararía con la forma en que se hablaba latín durante la época romana.

Para las películas que mencionas, diría que el margen de mejora más obvio que podría hacerse para la autenticidad (y tal vez los cineastas no querían aburrir o desviar a la audiencia con una autenticidad histórica que no tenía ninguna función en mover la trama) sería reconocer que la sociedad romana estaba compuesta por pueblos de un vasto territorio con quizás más de cien idiomas y dialectos locales. El latín era la “lingua franca” del imperio (si perdona el anacronismo), por lo que incluso en las películas en las que el director ha dejado de usar el inglés por contar historias, sería más exacto incluir una amplia variedad de acentos. Se sabía que el personaje de Maximus, en particular, provenía de España, y el acento australiano de Russell Crowe podría haber sido un recordatorio auditivo para la audiencia de que el personaje era un “extraño” para la nobleza romana. Por alguna razón, Ridley Scott decidió que Crowe usara un acento británico estándar, tal vez para indicar el alto rango del personaje como general. Otra mejora, una vez más reconociendo las múltiples lenguas incluidas dentro del Imperio Romano, sería la adición de algunos insultos coloridos en la lengua materna (no entendido por el funcionario romano que es el objeto del insulto) que requerían subtítulos para traducir para la audiencia. Mejor aún, incluya roles de apoyo (caracteres más antiguos o recién llegados) que aún no hablan la lengua predeterminada latina / inglesa, que luchan con algunas palabras y tal vez una o varias frases coloridas (pero muy útiles) que se refieren a la orina de cabra o los genitales de un perro.

Sabemos que el latín clásico, que es en lo que están escritos prácticamente todos los libros e inscripciones sobrevivientes, en realidad no se hablaba mucho, excepto en discursos formales. La mayor parte de la comunicación diaria se realizó en latín vulgar, pero no se sabe mucho al respecto, ya que hay muy pocos textos sobrevivientes, por lo que a los productores generalmente les resulta más simple usar el latín clásico.

Los dos no son idiomas distintos, sino que son simplemente diferentes sociedades sociales utilizadas para diferentes propósitos. Uno es más formal y debe usarse con fines oficiales, y el otro es cómo hablaría normalmente, posiblemente incluyendo jerga y obscenidades.

No soy consciente de que el latín se hablaba en los medios actuales.

Sin embargo, los eruditos latinos debatieron durante siglos cómo se hablaba realmente el latín.

Por lo tanto, postularon el alto latín (¡mi término!) Hablado por el culto y la aristocracia y el latín vulgar hablado por el hoi-poloi.

Además, los académicos y otros científicos, religiosos, compositores, etc. debaten y usan varias versiones.

Es obvio si escuchas a LvB Missa Solemnis y a Verdi Requiem.

El texto religioso en latín se pronuncia de manera completamente diferente.

Agnus Dei en comparación con Anjus Dei, etc.

Además, una gran discusión científica fue cómo se pronunciaba el latín antiguo.

Una transmisión afirma que la palabra César en realidad se pronunciaba Kaizar y no Tsezar como suele ser.

Luna fue pronunciada Lunai, etc.

¡Entonces, nunca lo sabremos!