¿Cuáles son las diferencias fundamentales en el poder emotivo entre las tragedias griegas (por ejemplo, Medea, Ifigenia en Aulis, Antigone) en las traducciones modernas al inglés versus el griego original?

¡Sí! Respondiendo mi propia pregunta. Un poco

En realidad, contacté a una de las personas más inteligentes que he encontrado en los últimos años. Hunter Maats (Conoce a Hunter y Katie) tuvo la amabilidad de responder cuando le escribí esta pregunta por Twitter. Aquí está su respuesta:

Umberto Eco lo expresó mejor: “La traducción es el arte del fracaso”. Ninguna traducción puede capturar el original. El ejemplo más obvio para mí es el trabajo de García Márquez. Cien años de soledad están llenos del subjuntivo. El resultado es que la novela adquiere una cualidad de posibilidad, incertidumbre … como dijo Joseph Keenan … estamos en la Zona Crepuscular. Márquez puede hacerlo sin esfuerzo con algunos cambios en las terminaciones. Para traducir eso al inglés, tendría que llenar la novela con la palabra “podría” una y otra vez. Él podría comer el sándwich. Se mueve de la elegancia a la torpeza. Entonces los traductores de Márquez tienen que encontrar formas de capturar el realismo mágico de manera apropiada para su propio idioma. La traducción es reinvención. Los haiku ingleses son generalmente decepcionantes. El japonés es un silabario, por lo que tiene sentido una forma poética basada en sílabas. El inglés no lo es. El inglés tiene palabras del germánico y de cualquier otra maldita lengua. El resultado es que hay una gran diversidad de sonidos. Lo que significa que rimar en inglés es difícil … por eso es una piedra angular de nuestra poesía. Para comprender el problema del griego antiguo, debe comprender lo que tiene que no tiene el inglés y viceversa. Por un lado, el griego tiene un sistema de casos mucho más desarrollado. Marcamos la función de una palabra por posición. Me comí el sándwich … El griego antiguo también tiene el aoristo que, al igual que el subjuntivo, puede proporcionar matices de significado que tienen que ser torpes en inglés. Nunca será lo mismo en la traducción. Siempre se pierde algo. Por supuesto, eso no significa que leer traducciones no valga la pena. Cien años de soledad es increíble en cualquier idioma. Es solo que será algo diferente cada vez que se traduzca.

Si. Que inteligente. Amigo es brillante. Sugiero que todos se suscriban al podcast The Bryan Callen Show. Hunter es el coanfitrión. Él no está en cada episodio. Sugiera seriamente omitir episodios en los que esté a) ausente ob) en la periferia. Cuando está activo en las conversaciones con los invitados que ha reservado a través de sus profundas conexiones de trincheras marianas a través de Harvard (supongo), es la hora de escucha más inteligente y consistentemente atractiva que he encontrado.