¿Hay una buena explicación de por qué el bajo alemán no se convirtió en un idioma común escrito en Alemania? ¿Por qué se imponía el alto alemán a la población local?

¿Hay una buena explicación de por qué el bajo alemán no se convirtió en un idioma común escrito en Alemania? ¿Por qué se imponía el alto alemán a la población local?

Esto es algo que sucede con frecuencia en los estados nacionales, e incluso entre varios países que se perciben a sí mismos hablando el mismo idioma.

Voy a dividir esto en dos partes:

  • ¿Qué es “alemán”?
  • ¿Cuál es el mecanismo detrás de lo que sucedió?

Las variedades germánicas en Europa continental pertenecen a un solo continuo de dialecto, más o menos. Lo que sucede con un continuo es que las personas en su extremo norte probablemente no entenderán a las personas en su ídem meridional, pero en ninguna parte del camino hay una línea clara donde las ciudades vecinas realmente no pueden entenderse entre sí *.

El holandés y el luxemburgués también pertenecen a este continuo, por cierto, y el frisón tampoco está tan lejos mientras sigue siendo distinto.

El alemán estándar a menudo se puede llamar Hochdeutsch en alemán, pero de hecho es una variedad central .

Usted ve, los dialectos alemanes se pueden dividir en tres grupos muy amplios: los términos “alto” y “bajo” – en un sentido lingüístico – llevan el nombre del paisaje general de las áreas donde se hablan los dialectos de los respectivos grupos: alto alemán Los dialectos se hablan típicamente en los Alpes y los dialectos de bajo alemán en las llanuras del norte y noroeste.

La principal diferencia entre los dialectos de alto y bajo alemán es la presencia de una característica lingüística llamada cambio de consonante de alto alemán , que los dialectos de bajo alemán generalmente carecen por completo, o se limita a ciertas palabras.

Este cambio sucedió en fases, y los dialectos centrales solo se sometieron al primero importante, el que explica que el inglés “to slee p ” (más original) es “zu schla f en” en alemán estándar moderno.

La otra fase que coloca un dialecto en el grupo Central es el cambio que hizo que “el” y der / das / die correspondieran. No es nada único, solo el inglés, islandés y elfdaliano (“River-Valley-ian”) realmente conservan una distinción entre los idiomas y dialectos germánicos más conocidos.


No estoy seguro de los detalles del idioma alemán, pero un idioma en los tiempos previos a la radio y la televisión generalmente se estandarizó de esta manera:

  1. Una variedad adquiere un estatus más alto, tal vez sea la utilizada por el poder dominante, la clase alta o los comerciantes, tal vez sea la elegida para las traducciones de la Biblia, tal vez sea la que la mayoría de la gente pueda entender de inmediato.
  2. Incluso antes de que haya un estándar real, las personas que hablan otras variedades a menudo lo imitarán por escrito hasta cierto punto. Principalmente porque así es como se les enseñó a escribir, algo que se reforzó aún más una vez que la imprenta se convirtió en algo común.
  3. Las autoridades deciden estandarizar oficialmente el idioma, especialmente su escritura. Hay tres formas de hacerlo:
    1. Tome el estándar ad-hoc que ya existe y haga las cosas consistentes. Probablemente terminarás con algo que nunca se habló realmente en ningún lado, pero todos los que pueden leer y escribir ya lo siguen en general.
    2. Tome el dialecto real en el que se basa principalmente el estándar ad-hoc y conviértalo en el formal. Tiene la ventaja de que alguien realmente lo habla, pero si su país pasa por un período de renacimiento regional, está jodido.
    3. Profundiza y verdaderamente trata de hacer algo neutral. Algo que mezcla el pragmatismo con la historia de su idioma, para que nadie se sienta verdaderamente excluido, sin importar el dialecto que hable.
  4. Ahora también hay un estándar hablado, siguiendo el escrito. Comienza a hacerse cargo, empujando los dialectos tradicionales.

El centro de Alemania marca “La Biblia”, “poder dominante” (Brandeburgo y Prusia) y “exporta su variedad” (imprenta que hace que las Biblias en esa variedad se generalicen).


* OK, a veces no pueden, pero eso se debe principalmente a razones geográficas y en realidad no eran vecinos en el pasado.

Al igual que en los Alpes, donde una montaña podría significar que ese pueblo a solo diez millas de distancia, como las moscas de los cuervos, tardó días en llegar porque necesitabas recorrer algunas montañas e incluso atravesar un paso bastante peligroso. Mientras tanto, había otras aldeas arriba o abajo del mismo valle con las que se podía comerciar mucho más fácilmente.

** Hay al menos tantos dialectos verdaderos de alto alemán como hay bajos alemanes, y ninguno tiene mucho sentido para su hablante promedio de alemán estándar. Piense en Hochdeutsh con esteroides cuando se trata del Cambio de la Alta Consonante alemana, vocales extrañas y cosas similares.

Porque mucha más gente habla alemán alto y yo iría tan lejos para llamar al alemán bajo nada más que un dialecto fuerte, de la misma manera se podría preguntar por qué el bávaro no se convirtió en el idioma nacional, sino ahora al origen del alemán alto:

Cuando Martin Luther tradujo la Biblia al alemán, necesitaba una forma común de alemán para traducirla, ya que en aquel entonces los alemanes solo hablaban su dialecto regional.

¿Cómo lo hizo? Mezcló los dialectos comunes del sur y el centro de Alemania y creó así un alto alemán que se extendió a todas partes de Alemania a través de la nueva Biblia alemana que se utilizó la literatura más importante para enseñar a escribir y leer.

El idioma se convirtió en la lengua común para los burgueses y también para las clases altas (clérigos y nobles) en los holandeses protestantes, las ciudades, etc. Por lo tanto, en el momento del nacionalismo no había necesidad de crear un nuevo idioma nacional.

Primero: el bajo alemán y el alto alemán están en diferentes niveles (uno es un dialecto y el otro el idioma oficial) y segundo: el alto alemán no se aplicaba a la población, simplemente se extendió por todas partes, por ejemplo aquí en Baviera (sur de Baviera). la gente todavía habla bávaro (mientras aprende alemán alto en la escuela).

El alto alemán se hizo dominante porque Lutero tradujo la Biblia al dialecto del alto alemán. Si a la Liga Hanseática todavía le iba bien en ese momento, podría haber sido al revés.

“Hochdeutsch” se convirtió en la versión de lenguaje común, ya que eso es algo que todos entienden en cada parte de Alemania, ya que casi todas las regiones en Alemania tienen un dialecto diferente y las personas de un área (al menos más lejos) podrían tener dificultades para entender un uno local. Esas diferencias son a veces tan pronunciadas como la diferencia entre, por ejemplo, el dialecto bávaro y el alemán suizo.

Porque “bajo alemán” no es un único idioma sino un gran grupo de dialectos locales. “El alto alemán fue el intento exitoso de estandarizar un idioma para toda la región de habla alemana …