¿Por qué los bizantinos registraron el nombre de Osman Ghazi como Otomano?

De hecho, se ha propuesto la posibilidad de que la palabra ‘otomano’ se haya derivado de la palabra Ataman (*) ya que los griegos bizantinos estaban familiarizados con el vocabulario escita durante mucho tiempo (es decir, esta palabra también ha sido adoptada por los rusos a través de guerreros cosacos). Sin embargo, no existe un registro concluyente que lo sugiera directamente.

Por otro lado, el original ‘Osman’ es el cambio de pronunciación turco para el nombre árabe ‘Uthman’, que los bizantinos solían referirse por escrito sin problemas en otros lugares. A ese respecto, otra posibilidad podría ser que, dado que la consonante ‘th’ no existe en turco, los turcos pronuncian este nombre con una ‘s’ explosiva en lugar de ‘th’ que puede haber llevado a los bizantinos a pensar que es un nombre diferente que suena como otomano . Pero ese sería un argumento muy débil ya que los bizantinos tenían una estrecha relación con los grupos de habla turca mucho más tiempo antes de la época de ‘Osman of Kayi’ y sabrían la diferencia (después de todo, la nuera de Osman era un griego bizantino). Editar : En este punto, la explicación más sólida de Dimitris Almyrantis también debe tenerse en cuenta.

En resumen, la teoría de ‘Ataman’ parece viable, pero actualmente no existe evidencia concluyente conocida.

(*) Antiguo turco ‘Ata + man’: “padre” con el sufijo que significa “el que es”. El término utilizado para los líderes del clan que estaban autorizados a unirse a las reuniones de Kurultay.

¡Es bastante simple! El nombre Osman en su forma original es Uthman (عثمان), que en el registro griego es Οθμάν, que se pronuncia exactamente de la manera árabe. Del mismo modo, el imperio otomano está escrito y pronunciado en griego con <θ>, como en el árabe. No es sorprendente, ya que la transliteración estándar del griego al alemán implica eliminar todos los “θ” y reemplazarlos con “tt”. Por lo tanto, el Otto alemán se convierte en el Otho griego, y el Othomaniki griego se convierte en el O tt omanisches alemán ( antes de que los alemanes cambiaran a Osmanisches ).

Los ingleses, mitad alemanes, se apegaron a la ortografía general. Los franceses, que estaban más conectados con el Mediterráneo y el propio imperio otomano, en cambio lo convirtieron en l’Empire Othoman en estilo greco-árabe.

Nota: Usted dice ” Grabaron y califa árabe anterior como Osman “. Eso lo mira en el contexto equivocado: hasta la apertura del mundo occidental a la historia y las ideas árabes en la era colonial, no era una práctica general registrar el nombre de khalifa Osman en letra latina. “Otomano” fue una palabra común que se introdujo para describir algo con lo que los europeos interactuaban día a día: se formó a partir de las convenciones lingüísticas del día, no una transcripción académica de las historias árabes.

Aquí hay algunos datos, de Byzantinoturcica de Gyula Moravcsik, un diccionario de todos los nombres y palabras turcos que terminaron en griego bizantino. Los nombres están en orden aproximadamente cronológico.

Osman se nombra como:

  • Atman (George Pachymeres, Nicephorus Gregoras)
  • Atouman Atoumanos Atoumanes (Notitiae Chronicae, Chronicon Turcorum)
  • Otmanos Otmanes (Hierax, Chronica Minora)
  • Otoumanos (Chalcocondyles)
  • Othmanos Othman Otthmanos Otthmanes Otthamanes
  • Osouman

¿Del turco Atman, Ataman, Azman, Tuman ? ~ Otmān árabe.

Entonces Moravcsik acepta que el nombre se originó como Atman, con abundante bibliografía, y las primeras menciones son como Atman. Las versiones con una O inicial y una -th- son de los siglos XV y XVI.