La línea entre un dialecto y un idioma no siempre es clara. Sin embargo, como hablante de inglés, digamos que voy al lugar donde se habla el idioma más cercano al inglés. De hecho, puedo entender algo de lo que la gente dice allí. Pero no mucho. Definitivamente hablamos diferentes idiomas.
Los idiomas árabes tienden a estar un poco más cerca que eso, pero todavía están clasificados como idiomas separados según los criterios que utilizan los lingüistas. No es probable que esto cambie. No tiene motivaciones políticas o religiosas. Es solo la forma en que hacemos la descripción lingüística y la dialectología.
La mayoría de los árabes son idiomas legítimamente separados, y deben considerarse como tales con fines científicos. Lo que hagas con tu gobierno o religión también está bien, pero no es lo mismo que la clasificación lingüística.
Pensamientos adicionales:
- ¿Por qué no había un emperador romano llamado Rómulo o Remo?
- ¿Romano quiere decir Italia?
- ¿Cuál era la necesidad de crear Constantinopole / Estambul durante el Imperio Romano?
- ¿Cuándo se convirtió la cultura bizantina en cultura griega? ¿Por qué hubo una revolución griega en lugar de una romana?
- ¿Por qué el Imperio Romano está más centrado en las novelas históricas de ficción y no ficción que el Imperio Bizantino?
Como lingüista, personalmente tengo varios criterios para clasificar algo como idioma. La inteligibilidad mutua, el criterio principal, es un poco confuso, porque puedo entender cosas simples en idiomas que no hablo, pero no cosas complejas, solo en función de los idiomas que conozco. Por lo tanto, debe hacer una línea arbitraria, como el 75% o algo así, que se probará haciendo que la gente escuche las grabaciones y responda preguntas sobre ellas. Bueno, si solo puedes entender el 75% o el 90% de algo, eso significa que no puedes entender una buena parte de lo que dice la gente. Además, una grabación no es una persona, esta no es una comunicación real. Además, cuando las personas realmente se comunican, usan más que palabras habladas. Los dialectos mutuamente inteligibles pueden, de hecho, ser idiomas distintos.
Daré dos criterios para un idioma distinto:
- Las lenguas tienen gramáticas únicas. Hay ciertos tipos de cosas (sintaxis y morfología, y posiblemente fonología) que se dicen en un idioma que son distintas incluso del idioma relacionado más cercano. (El problema es que varios dialectos del inglés, incluso dentro de la misma ciudad (Londres) en realidad pueden tener diferentes gramáticas, y las personas pueden comunicarse muy bien. Como estadounidense, no entiendo muy bien a Cockney. ¿Son Cockney y el inglés americano distintos idiomas? ? Algunas personas piensan que sí. Pero nuestros vocabularios avanzados son idénticos excepto por la pronunciación).
- Las personas en una comunidad lingüística se consideran distintas étnica y lingüísticamente de otra. Si alguien dice “Somos jordanos, pero son egipcios” y su idioma es notablemente diferente, entonces el árabe jordano y el árabe egipcio son idiomas distintos. Pocas personas dirían “Soy británico, pero esa persona es Cockney, no británica”. Cockney es una distinción de clase más que un origen étnico.
¿Puede una persona que habla inglés vernáculo afroamericano (AAVE) comunicarse muy bien con un London East Ender (si no ha escuchado el otro acento antes)? No. ¿Pero son los idiomas distintos? Bueno, no lo se. Creo que el inglés americano y el inglés británico (estuario) son el mismo idioma. Creo que AAVE podría ser un dialecto del inglés americano (el pensamiento actual es que es un idioma separado, al menos en algunos círculos). Creo que Cockney es definitivamente un dialecto del inglés británico. La inteligibilidad mutua no es el único factor.
Las categorías de idioma y dialecto son flexibles: las usamos para comparar y contrastar hablantes según la situación.