¿Debería clasificarse el árabe como las lenguas románicas del sur de Europa? ¿Debería tratarse cada dialecto de forma independiente como su propio idioma, especialmente los muy distantes?

La línea entre un dialecto y un idioma no siempre es clara. Sin embargo, como hablante de inglés, digamos que voy al lugar donde se habla el idioma más cercano al inglés. De hecho, puedo entender algo de lo que la gente dice allí. Pero no mucho. Definitivamente hablamos diferentes idiomas.

Los idiomas árabes tienden a estar un poco más cerca que eso, pero todavía están clasificados como idiomas separados según los criterios que utilizan los lingüistas. No es probable que esto cambie. No tiene motivaciones políticas o religiosas. Es solo la forma en que hacemos la descripción lingüística y la dialectología.

La mayoría de los árabes son idiomas legítimamente separados, y deben considerarse como tales con fines científicos. Lo que hagas con tu gobierno o religión también está bien, pero no es lo mismo que la clasificación lingüística.


Pensamientos adicionales:

Como lingüista, personalmente tengo varios criterios para clasificar algo como idioma. La inteligibilidad mutua, el criterio principal, es un poco confuso, porque puedo entender cosas simples en idiomas que no hablo, pero no cosas complejas, solo en función de los idiomas que conozco. Por lo tanto, debe hacer una línea arbitraria, como el 75% o algo así, que se probará haciendo que la gente escuche las grabaciones y responda preguntas sobre ellas. Bueno, si solo puedes entender el 75% o el 90% de algo, eso significa que no puedes entender una buena parte de lo que dice la gente. Además, una grabación no es una persona, esta no es una comunicación real. Además, cuando las personas realmente se comunican, usan más que palabras habladas. Los dialectos mutuamente inteligibles pueden, de hecho, ser idiomas distintos.

Daré dos criterios para un idioma distinto:

  1. Las lenguas tienen gramáticas únicas. Hay ciertos tipos de cosas (sintaxis y morfología, y posiblemente fonología) que se dicen en un idioma que son distintas incluso del idioma relacionado más cercano. (El problema es que varios dialectos del inglés, incluso dentro de la misma ciudad (Londres) en realidad pueden tener diferentes gramáticas, y las personas pueden comunicarse muy bien. Como estadounidense, no entiendo muy bien a Cockney. ¿Son Cockney y el inglés americano distintos idiomas? ? Algunas personas piensan que sí. Pero nuestros vocabularios avanzados son idénticos excepto por la pronunciación).
  2. Las personas en una comunidad lingüística se consideran distintas étnica y lingüísticamente de otra. Si alguien dice “Somos jordanos, pero son egipcios” y su idioma es notablemente diferente, entonces el árabe jordano y el árabe egipcio son idiomas distintos. Pocas personas dirían “Soy británico, pero esa persona es Cockney, no británica”. Cockney es una distinción de clase más que un origen étnico.

¿Puede una persona que habla inglés vernáculo afroamericano (AAVE) comunicarse muy bien con un London East Ender (si no ha escuchado el otro acento antes)? No. ¿Pero son los idiomas distintos? Bueno, no lo se. Creo que el inglés americano y el inglés británico (estuario) son el mismo idioma. Creo que AAVE podría ser un dialecto del inglés americano (el pensamiento actual es que es un idioma separado, al menos en algunos círculos). Creo que Cockney es definitivamente un dialecto del inglés británico. La inteligibilidad mutua no es el único factor.

Las categorías de idioma y dialecto son flexibles: las usamos para comparar y contrastar hablantes según la situación.

Escribí mi disertación final para mi curso de lengua y cultura árabe sobre este tema, ¡así que espero que esta versión abreviada y resumida de mi ensayo arroje algo de luz sobre el tema!

La cuestión de si el árabe debe considerarse un solo idioma o no es complejo y sorprendentemente cargado, pero lo veremos más adelante.

En primer lugar, para responder la pregunta necesitamos establecer las diferencias entre un ‘dialecto’ y un ‘idioma’. La primera distinción es la lingüística: si dos tipos de discurso relacionados contienen suficientes similitudes para que los hablantes puedan conversar y comprenderse entre sí (que es lo que los lingüistas denominan “ inteligibilidad mutua ”), son dialectos de un solo idioma. Si hay poca o ninguna inteligibilidad mutua, se clasifican como idiomas por derecho propio. Lamentablemente, no existe un punto de corte de inteligibilidad: la comprensión se presenta como una escala móvil y, a menudo, puede ser asimétrica; es poco probable que un egipcio entienda a un marroquí, mientras que un marroquí probablemente entienda a un egipcio (debido a la popularidad del cine y la música egipcios).

La segunda distinción es social: los “idiomas” se consideran típicamente como el vehículo del discurso académico, el material escrito y los asuntos oficiales, mientras que los “dialectos” se consideran no oficiales, en gran parte hablados y quizás inferiores. Los ‘dialectos’ del árabe a menudo se denominan barbri (bárbaro) y yitkallam bi’l’fallaaqi (habla el idioma de los leñadores).

Sin embargo, la inteligibilidad mutua es la base más objetiva para clasificar las variedades de discurso en idiomas y dialectos.

A medida que el Imperio Islámico se expandió, el árabe también viajó, poniéndolo en contacto con otros idiomas. Aunque el árabe se impuso a los locales como idioma oficial, las influencias léxicas y sintácticas de los idiomas vernáculos de las regiones conquistadas contaminaron el árabe clásico. Estos incluían el copto en Egipto, el bereber, el francés, el italiano, el turco otomano, el fenicio, el púnico y el español en el norte de África, el himarítico, el árabe del sur moderno y el árabe del sur antiguo en Yemen y el arameo en el Levante. Hoy, cada uno de los dialectos árabes resultantes se puede clasificar en cuatro grandes grupos; Árabe iraquí / del Golfo, árabe levantino (Líbano, Siria, Jordania y Palestina), árabe egipcio (Egipto y Sudán) y árabe del Magreb (África del Norte). Cada uno de estos grupos podría dividirse en varios dialectos subregionales, que en total suman al menos 35 variedades distintas.

Este proceso a menudo se ha comparado con la relación entre el latín y las lenguas romances, como señala su pregunta. El francés es esencialmente ininteligible para un hablante de español o italiano, pero sus similitudes les facilitarían el aprendizaje del francés. Lo mismo es cierto del árabe; mientras que el árabe marroquí es esencialmente incomprensible para los árabes de Mashriq, el árabe marroquí sería fácilmente aprendido por ellos.

Sin embargo, en la década de 1970, los lingüistas comenzaron a realizar estudios que demostraron un nivel mucho más alto de inteligibilidad mutua entre los ‘dialectos’ del árabe (véase el estudio de Ezzat de 1974 de hablantes de árabe egipcio, argelino, jordano, palestino, argelino y bahreiní y Abu- Estudio de 1992 de Melhim sobre hablantes de árabe egipcio, argelino, palestino y bahreiní).

El problema no es claro: los países árabes son diglosicos, lo que significa que el árabe estándar moderno (MSA) y las variedades regionales se cambian según la situación. Algunas sociedades árabes incluso pueden ser mutliglosas, lo que significa que se pueden usar varios idiomas y dialectos entre sí. Por lo tanto, es raro encontrar un árabe que no esté familiarizado con ninguna variación del árabe que no sea la suya, y la cultura popular ha tenido un enorme impacto en el aumento de la exposición de diferentes formas de árabe. Igualmente, en estos estudios, se utilizaron varias estrategias para garantizar la comprensión mutua. Las estrategias no lingüísticas incluyen pedir repetición, dependiendo del contexto para las pistas, y la observación de la expresión facial y vocal. Las estrategias lingüísticas incluyen ignorar las palabras sin contenido que no afectarían en gran medida la comprensión, usar su conocimiento de los aspectos morfofonológicos de otros dialectos y, lo más importante, el emparejamiento afín. El emparejamiento de cognados es el reconocimiento de palabras con un origen etimológico común. Algunos ejemplos más simples de esto incluyen la palabra jordana para madre: ‘imm’, y la palabra egipcia para madre: ‘umm’. Otro ejemplo sería la palabra kuwaití para pollo: ‘dyaya’, y la palabra MSA para pollo: ‘dajaja’. Todo esto significa que de una forma u otra, los árabes que hablaban diferentes versiones del árabe eran capaces de entenderse entre sí.

Ahora llegamos a los temas sociopolíticos más controvertidos que vienen con esta pregunta. Parece que muchas personas árabes creen que las diferencias entre los diferentes ‘dialectos’ del árabe han sido enfatizadas por extraños para crear divisiones dentro de la ‘nación árabe’. Un artículo presentado en The Economist titulado ‘Un idioma con demasiados ejércitos y marinas’ se encontró con una reacción violenta cuando intentó concluir que ciertas variedades de árabe son mutuamente ininteligibles; con comentarios que acusan al artículo de ser un intento de los “no árabes” de “dividir a la gente marrón en colecciones más pequeñas” y de “dar forraje a un proyecto de casi cien años para dividir la región”.

Debido a estos sentimientos, el debate sobre cuestiones lingüísticas ha estado notablemente ausente del panorama político árabe y ha habido sorprendentemente pocos intentos de llevar a cabo una investigación significativa sobre el tema de la variación dialectal por parte de los departamentos árabes en las universidades árabes. Curiosamente, el maltés es la única forma de árabe moderno al que se le ha otorgado el estatus de idioma oficial, a pesar de que un estudio checo de 2016 demostró tener una inteligibilidad cercana al 40% con el árabe tunecino y benghazi. Estas cifras muestran que, si bien no existía una inteligibilidad mutua completa con el ‘árabe’, todavía existía un nivel significativo de comprensión. Que el maltés se clasifique como un idioma separado tiene menos que ver con la lingüística y más con los factores políticos: Malta es miembro de la Unión Europea y, por lo tanto, no tiene interés en mantener una unión lingüística con la nación árabe.

Entonces, para responder su pregunta más directamente, el árabe se considera un solo idioma debido a factores políticos tanto como a factores lingüísticos.

El mejor término para árabe es quizás una ‘macrolenguaje’, un término que se ha acuñado para describir un solo idioma compuesto por dialectos muy variados.

Los dialectos se clasifican en su propia categoría, y tendemos a bromear sobre cómo parecen ser un idioma totalmente diferente a los otros dialectos, y competimos (países árabes) sobre quién es el dialecto más cercano a MSA y el más puro en comparación a otros dialectos.

pero eso tiene y nunca será El idioma árabe. El verdadero árabe está protegido por las Sagradas Escrituras, así que no importa cuán diversos o diferentes dialectos estén clasificados, en realidad tenemos una forma muy pura de árabe que se reconoce oficial y formalmente como árabe, como en comparación con los dialectos locales.

entonces, incluso si un país está tan apegado y orgulloso de su dialecto, aún estaría más orgulloso del MSA y el Corán árabe, incluso si la religión se deja de lado (lo cual es un poco difícil ya que la religión es un estilo de vida).

Si el árabe se clasifica como una lengua romance, no veo cómo funciona, ya que las lenguas romances o románicas son lenguas derivadas del latín que hablaron los romanos, sí, suenan románticas y son muy descriptivas, pero también lo son muchos idiomas en todo el mundo .

El árabe, por ejemplo, es uno que tiene similitudes con estos idiomas ‘romances’, pero eso es solo porque lo causó al influir en estos idiomas en los últimos años.

Para dialectología o lingüística descriptiva, ya lo son.

La mayoría de las personas están más preocupadas por el lenguaje estándar de educación y negocios.

El blog de Lameen Souag, Jabal al-Lughat, es una lectura obligada sobre la situación del Magreb.

Definitivamente pude ver cualquier lado de la discusión. Alguien que hable árabe jordano no entenderá a alguien que hable árabe egipcio. Soy un firme defensor de los idiomas Sinitec como idiomas separados, es decir, no chino, sino mandarín, cantonés, Wu, etc.