En su idioma, ¿la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial también se llaman ‘Primera / Segunda Guerra Mundial’ o ‘Primera / Segunda Guerra Mundial’ cuando se traducen directamente?

En francés, las expresiones más comunes son la Première Guerre mondiale y la Seconde Guerre mondiale . ‘La Primera Guerra Mundial‘ y ‘La Segunda Guerra Mundial‘. Tenga en cuenta que mondiale (‘mundo’) comienza en minúsculas, que es diferente a las reglas de uso de mayúsculas en inglés.

Además, el francés tiene dos palabras que significan segundo: segundo y deuxième . Deuxième , estrictamente hablando, se usa solo para describir el segundo elemento en una lista que contiene tres o más elementos. Como tal, llamar a la guerra la Deuxième Guerre mondiale en lugar de la Seconde Guerre mondiale implicaría que usted cree que habrá una Troisième Guerre mondiale , ¡una Tercera Guerra Mundial! Sin embargo, esta regla es bastante oscura y pedante, y no todos los francófonos serían conscientes de la sutil distinción.


La Primera Guerra Mundial también se conoce a menudo como la Guerre de 1914-1918 , que significa simplemente “la Guerra de 1914-1918”. Se puede acortar a 14-18 si el contexto es claro.

Es bastante común en los libros de referencia franceses referirse a las guerras por sus fechas, o simplemente su fecha de inicio, de esta manera en lugar de usar sus nombres. La Guerra Franco-Prusiana a menudo se llama la Guerre de 1870 , por ejemplo.

Sin embargo, no es tan habitual referirse a la Segunda Guerra Mundial como la Guerre de 1939-1945 , tal vez porque las fechas de inicio y finalización fueron menos claras.


Antes de que estallara la Segunda Guerra Mundial, a la Primera Guerra Mundial se la conocía en Francia como la Grande Guerre . Esto generalmente se traduce al inglés como ‘la Gran Guerra’, pero grande en francés simplemente significa ‘grande’ o ‘grande’, por lo que ‘la Gran Guerra’ podría ser una traducción más precisa, aunque menos eufónica.

En mi idioma, el catalán, los traducimos como:

  • Primera Guerra Mundial – Primera Guerra Mundial
  • Segona Guerra Mundial – Segunda Guerra Mundial

En español funciona igual que en catalán:

  • Primera Guerra Mundial – Primera Guerra Mundial
  • Segunda Guerra Mundial – Segunda Guerra Mundial

Espero que sea útil!

En idioma indonesio, la Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial son

  • Perang Dunia Pertama, traducido directamente palabra por palabra: War World First
  • Perang Dunia Kedua, traducido directamente palabra por palabra: Segunda Guerra Mundial

No muy diferente.

En griego:

  1. Πρωτος Παγκοσμιος Πολεμος – Primera Guerra Mundial. Mi maestro también llamó a la guerra de la trinchera o algo así. No puedo recordar exactamente, pero lo hizo debido a que se usaron zanjas extendidas
  2. Δευτερος Παγκοσμιος Πολεμος – Segunda Guerra Mundial. La ocupación de Grecia, de hecho, se llama Η Κατοχη, que literalmente significa la ocupación

Checo:

První světová válka (como en inglés)

Druhá světová válka

Sencillo. Excepto que cuando nos referimos a este último, podemos usar ‘válka’, por ejemplo, ‘před válkou’, ‘za války’ o ‘po válce’ (antes – durante – después de la guerra). Todos lo entienden.

Sí, pero supongo que la versión de mi idioma proviene más de la terminología alemana, ya que estamos tan cerca de ellos.

En danés, las guerras mundiales se denominan respectivamente: “Første Verdenskrig” y “Anden Verdenskrig”. Esto se puede traducir directamente como Primera Guerra Mundial y Segunda Guerra Mundial, pero está bastante cerca del alemán “Erste Weltkrieg” y “Zweite Weltkrieg”.

Al igual que en inglés, la Segunda Guerra Mundial también se conoce eufemísticamente como “krigen”, “la guerra”.

En portugués seguimos la forma de decir “Primera / Segunda Guerra Mundial”.

Primeira Guerra Mundial – Primera Guerra Mundial, literalmente “Primera Guerra Mundial”.

Segunda Guerra Mundial – Segunda Guerra Mundial, literalmente “Segunda Guerra Mundial”.

También respondería para español y catalán, pero la maravillosa Helena ya lo tiene cubierto, así que sí.

Curiosamente, las bibliotecas estadounidenses no usan los términos para los títulos. La guerra de 1914-1918 se inscribe bajo el título “Guerra europea”, y la guerra de 1939-1945 se ingresa como “Guerra mundial”.

En holandés

Eerste Wereldoorlog – Primera Guerra Mundial

De Groote Oorlog: la gran / gran guerra (según Wikipedia, aunque nunca he oído que se llame así en los Países Bajos, por lo que posiblemente sea anterior a la Segunda Guerra Mundial)

Tweede Wereldoorlog – Segunda Guerra Mundial

En serbio / croata / bosnio se les llama:

  • Prvi sv (j) etski rat – Primera Guerra Mundial
  • Drugi sv (j) etski rat – Segunda Guerra Mundial

En alemán se llaman:

  • Der Erste Weltkrieg / Erster Weltkrieg – Primera Guerra Mundial
  • Der Zweite Weltkrieg / Zweiter Weltkrieg – Segunda Guerra Mundial

En bengalí, la Primera y Segunda Guerra Mundial se traducen directamente como

“Prothom bisshyojuddho” y “Dwitio bisshyojudhho” respectivamente.

Biswojuddho es una amalgama de “Bisshyo” que significa mundo y “Juddho” para la guerra.

He leído sobre algunos relatos que llaman a la Primera Guerra Mundial como “Prothom mahajuddho”, es decir, “La Primera Gran Guerra”, pero son extremadamente raros.

No muy diferente del resto del mundo.

En chino, son:

第 / 一次 / 世界 / 大 / 战 – La primera gran guerra mundial

第 / 二次 / 世界 / 大 / 战 – La segunda gran guerra mundial

Sin embargo, generalmente se refieren a:

一 / 战 Una guerra

二 / 战 Dos guerra

Durante el período de la Segunda Guerra Mundial, los chinos en realidad estaban librando una guerra totalmente diferente contra los japoneses, que se llama 八 (ocho) 年 (año) 抗 (anti-) 日 (Japón) 战争 (guerra) o simplemente 抗 (resistencia) 战 (guerra) porque duró 8 años (1937-1945). La Primera Guerra Mundial y la Segunda Guerra Mundial no tienen mucho significado para los chinos porque esquiamos el primero y estábamos demasiado ocupados para preocuparnos cuando comenzó el segundo.

En tamil, las guerras mundiales se llaman de la siguiente manera

முதலாம் உலகப்போர் (Mudalaam ulakap por) se traduce como “Primera Guerra Mundial”

இரண்டாம் உலகப்போர் (IranDaam ulakap por) se traduce como “Segunda Guerra Mundial”

Entiendo que los rusos llaman a la Segunda Guerra Mundial “La Gran Guerra Patria”.

Curiosamente, la Primera Guerra Mundial también se conoce (al menos en el Reino Unido) como “La Gran Guerra”. Digo “extrañamente” porque mi abuelo estaba allí y no parecía pensar que fuera tan genial …

En marathi (hablado en el oeste de la India, para aquellos de ustedes que no saben), la traducción es sencilla.

पाहिले जागतिक / विश्व महायुद्ध – Primera Guerra Mundial

Transliteración: Pahile Jaagatik / Vishva Mahayuddha

दुसरे जागतिक / विश्व महायुद्ध – Segunda Guerra Mundial

Transliteración: Dusre Jaagatik / Vishva Mahayuddha

Como habrás adivinado,

पाहिले – Primero, दुसरे – Segundo

जागतिक o विश्व – (del) mundo

महायुद्ध – (Gran / Gran) Guerra. [महा – Grande / Grande, युद्ध – Guerra]

A menudo, el ‘जागतिक / विश्व’ se cae, dejándolo como Primera Gran Guerra y Segunda Gran Guerra.

En sueco el nombre “cambia”

Primera Guerra Mundial – Första Världskriget = La Primera Guerra Mundial

Lo mismo para la Segunda Guerra Mundial – Andra Världskriget = La Segunda Guerra Mundial

Muy sencillo, pero eso es lo que pediste 😛

El cambio obvio es que cuando se traduce directamente al inglés también se agrega “the” ya que la traducción sueca tiene el sufijo -et.

En letón:

pirmais pasaules karš – la primera guerra mundial

otrais pasaules karš – la Segunda Guerra Mundial

A menudo escrito como “1.pasaules karš” y “2.pasaules karš”, respectivamente.

Al principio, los estadounidenses también llamaron a la guerra de 1914-18 la Gran Guerra. No es tan genial como maravilloso, sino como grande (lo cual sospecho que la mayoría de los angloparlantes entienden). Además, HG Wells (el viejo embaucador) escribió artículos periodísticos al comienzo de esa guerra llamándolo “la guerra para poner fin a las guerras”. Otros retomaron ese tema y lo llamaron la “guerra para poner fin a todas las guerras”. Eso no sucedió. t bastante trabajo.

En turco se llaman ‘ Birinci Dünya Savaşı’ (Primera Guerra Mundial) y ‘ İkinci Dünya Savaşı’ (Segunda Guerra Mundial).