¿Cómo ha evolucionado el hebreo moderno desde su renacimiento en el siglo XIX?

Comenzaré con la última parte, porque es la más fácil: existe una organización así. Se llama La Academia de la Lengua Hebrea. Esta organización es nombrada por ley para mantener las reglas oficiales de ortografía y transliteración, para crear nuevos términos para la ciencia y la tecnología y para investigar el idioma. También trabaja en la creación de un importante diccionario histórico de hebreo desde la Biblia hasta los tiempos modernos.

Lo que esa organización no hace es hacer cumplir. No aplica sus reglas de ortografía a nadie, no impide la distribución de productos importados si sus etiquetas o manuales de usuario no se ajustan a su terminología, y no verifica que los estudiantes de primaria aprendan a deletrear y pronunciar palabras de acuerdo con el estándar que establece. Se supone que esto es responsabilidad de otros organismos gubernamentales, y lo hacen con diversos grados de conformidad. La Oficina Central de Estadística, por ejemplo, escribe los nombres de todas las ciudades y transcribe sus nombres al alfabeto latino de acuerdo con las reglas de la Academia, pero en los textos que publica con frecuencia se desvía de ellos y escribe “como todos”, es decir , de manera inconsistente y más según el instinto que según las reglas establecidas. Los maestros de escuela no están obligados a enseñar la ortografía estándar; de hecho, la mayoría de ellos ni siquiera lo saben. Muchos editores de periódicos y libros tienden a tener cierto conocimiento del estándar, pero muchos trabajan más de acuerdo con su gusto que con el estándar, aunque son relativamente más consistentes que el público en general.


En cuanto a la evolución … No ha cambiado mucho desde principios del siglo XX. En términos de fonología y estructura gramatical general, el hebreo que se habla hoy en día es casi el mismo idioma que fue hablado por la primera generación de niños criados en Palestina y educados en escuelas hebreas.

Algunos activistas y políticos intentaron influir en la gente al sugerir varias correcciones al lenguaje de esos niños y de los inmigrantes judíos de Palestina de principios del siglo XX. Promovieron la gramática de la Biblia, Mishna y Maimónides, pero el “éxito” de sus esfuerzos ha sido bastante limitado. Como sucede en la mayoría de los idiomas, la radio, las canciones, el teatro, el cine y los periódicos fueron mucho más influyentes en la configuración del lenguaje que los políticos. Los presentadores de radio de La Voz de Israel siempre hablaban en un idioma muy estándar (hasta el día de hoy), pero las personas a quienes entrevistaron hablaban el idioma coloquial. Se les indicó que solo entrevistaran a personas que pudieran hablar en el idioma estándar y que realizaran una entrevista cuyo idioma se desviara del estándar solo si tenía un valor excepcional para las noticias. Obviamente, esta demanda era demasiado difícil de lograr, y esencialmente todas las entrevistas se emitieron tal cual.

¿Cómo influyeron el cine, las canciones y los periódicos en los idiomas? No tanto en gramática, porque la gramática estaba más o menos establecida, pero muchas expresiones, bromas y modismos entraron en el lenguaje coloquial.