¿Por qué los nombres de lugares alemanes fueron borrados de los antiguos territorios alemanes dados a Polonia y la URSS pero no a los dados a Francia después de la guerra?

Hay una gran diferencia entre esos dos territorios:

  1. Territorios que van a Francia: Alsacia y Lorena son restos de la antigua “Lotharingia”, la zona intermedia entre las zonas germánicas y francesas. Tiene un sabor de ambos. Por lo tanto, nombres como Estrasburgo, etc., son los nombres locales de los alsacianos o loreranos locales.
  2. Territorios que van a Polonia
    1. una parte: Breslau, Stettin, etc. originalmente eran polacos hace mucho tiempo, luego se convirtieron en checos, bohemios, austriacos, prusianos, alemanes, etc., etc. Al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, estas eran áreas casi puramente alemanas.
    2. segunda parte: Poznan, Gniezno, etc. fueron polacos durante los últimos 1000 años incluso antes de la Segunda Guerra Mundial e incluso a través de una fuerte presión de germanización

Pero después de la Segunda Guerra Mundial, Stalin decidió que la “cura” era la deportación masiva o el movimiento de personas: agarró todo el tercio oriental de Polonia y “en compensación” le dio a Polonia una frontera occidental defendible (el río Oder-Niesse). Entonces todas las tierras al este del Oder-Neisse se convirtieron en Polonia.

Los lugareños huyeron o eran polacos en cualquier caso (excepto Opole). El lugar se convirtió exclusivamente en polaco. Wroclaw de hoy es polaco, no tiene sentido llamarlo Breslau o Vratislav (aunque a los polacos no les importa si los alemanes en alemán o los checos en checo lo llaman así).

Porque cada vez que polacos, rusos y alemanes pelean por esa tierra en el Báltico, todos saben que es esencialmente una lucha contra la extinción. Se espera que los ganadores sean brutales y expulsivos con el perdedor (los polacos son en su mayoría los buenos hombres justificados en los escenarios anteriores, pero incluso cometieron crímenes contra los prusianos orientales expulsados ​​después de la Segunda Guerra Mundial). Ningún amor perdido entre Francia y Alemania por Alsacia Lorena, pero allí Francia parecía más cómoda dejando que los nombres de los mapas permanecieran alsacianos (alemanes) ya que habían sido así durante mucho tiempo y una cultura mixta alsaciana propia había “crecido” en Alsacia Lorena de una manera que Francia no lo hizo. temen a los alsacianos (donde quiera que esté la frontera en cualquier siglo) como enemigos internos automáticos.

Porque el territorio de Alsacia-Lorena es una región fronteriza típica donde a lo largo de la historia se habló francés, alemán y alsaciano (dialecto local). Esto se refleja en los nombres de lugares que son una mezcla de estos tres idiomas. Históricamente, las áreas son tanto alemanas como francesas y la gente, a lo largo de los siglos, se acostumbró a los nombres locales.