¿Se agregaron intencionalmente palabras en sánscrito y persa al hindi y al urdu, respectivamente, en el siglo XX para hacerlas distintas entre sí?

Para esto, debe dar un paso atrás para definir qué es ‘Urdu y qué es’ Hindi ‘. En primer lugar, permítanme disipar el mito de que el urdu y el hindi son dos idiomas separados porque se ven diferentes, por ejemplo, su respectivo script en el que se representan. El script en términos de lingüística no tiene nada que ver con el idioma en sí. El urdu y el hindi son ambos gramaticalmente , estructuralmente y léxicamente lo mismo. Por lo tanto, UN LENGUAJE.

Existe esta falsa noción: “que el urdu es hindi con persa y árabe añadidos, y que el hindi está de alguna manera más sánscrito”

Antes del siglo XVI no se mencionaba el ‘urdu’ como idioma ni nada. De hecho, ‘Urdu e’ Hindi ‘, por lo que conocemos estos “idiomas”, solo se conocían con un nombre apropiado’ Hindi ‘. De hecho, tenía más vocabulario persa y árabe en uso que el que tenemos hoy en día porque el inglés lo ha atenuado a medida que ganó popularidad a fines del siglo XVIII como idioma de prestigio. El persa, el árabe y sus derivados en sánscrito-prakrit en el idioma forman todos los elementos esenciales de lo que ahora llamamos ‘urdu’ e ‘hindi “. El persa en hindi-urdu ya no es tan nativo como persa o persa, el árabe al hindi-urdu ya no es tan nativo como el árabe al árabe. Estas “palabras de préstamo” como personas con poco conocimiento de idiomas como llamarlo son en realidad nativas del hindi-urdu. Sin el vocabulario persa, árabe y sánscrito-prakrit en su conjunto el lenguaje se vuelve difunto y ya no existirá.

Decir que ‘urdu’ es una mezcla de ‘hindi’, árabe y persa es una forma realmente simplificada de ver a esta compleja criatura que nos gusta llamar lenguaje. El lenguaje no brota como un brote de bambú así, evoluciona según el agua, el suelo, las condiciones adecuadas, la luz solar y la durabilidad. Es un proceso complejo de miles de años, por esa definición ‘Urdu’ e ‘Hindi pueden ser de hasta aprox. De 2.500 a 5.000 años de antigüedad, porque del sánscrito al prakrit todo conduce a este lenguaje visible distinto del idioma ancestral del hindi-urdu ‘Braj Bhasha’ al urdu-hindi moderno que también incorpora palabras en inglés.

Para responder la pregunta: Sí, pero debe saber de qué idioma trata de separarse. ‘Hindi’ o ‘Urdu’? Hindi, como es, es solo el mismo idioma que ‘Urdu’, son solo dos nombres para un idioma. Existe este extraño pensamiento de que ‘Urdu’ es un “lenguaje musulmán”. Puede que tenga que ver con que el urdu esté escrito en escritura persona-árabe y que los hablantes de hindi piensen que tiene que ver con el Islam. No sé la lógica detrás de esto. Hindi por otro lado eligió representarse a sí mismo para ser escrito en Devanagari un guión “hindú”. Para distanciarse, el gobierno de la India artificialmente, con una tasa de éxito del 0%, inyectó vocabulario sánscrito en un lenguaje armonioso. El lenguaje es como un animal vivo, luchará contra lo que va en contra de su naturaleza, puedes ver esto en el lenguaje natural: son lo mismo, aunque lo llamamos por 2 nombres; estructural y gramaticalmente son el mismo lenguaje.

Hindi oficialmente, trató de distanciarse de su vocabulario persa y árabe natural sin resultado. Oficialmente llamado por el gobierno “Shuddh Hindi”
Urdu se quedó oficialmente con su vocabulario natural y lo reconoce y fomenta.

Para demostrar esta extraña noción de que el hindi y el urdu son dos idiomas basados ​​solo en el guión: Imagínese que alguien que escribe en inglés usando el guión coreano se convertiría en un idioma separado. ¿Lo llamarías “no inglés”? probablemente, sí, porque no puedes leerlo, pero si fuera legible en un script común, se llamaría inglés nuevamente. En Internet, llamamos hindi-urdu, hindi o urdu según su nacionalidad. Pakistán = urdu, India = hindi (depende de lo que aprendió a llamar el idioma urdu o hindi) Como paquistaní lo llamaré y solo lo llamaré urdu, es por el nacionalismo, y así es como me han enseñado a referir el idioma a : p “yeh mera ghar hai aur principal es mein hameisha ke liye rehunga, shayad ek sau saal tak” hindi o urdu? tu llamada; p

Yo diría que sí, pero esta es la opinión de un hombre común. No soy un experto en lingüística.

Entiendo el urdu hablado en la India. Puedo leer Urdu en el guión de Devanaagari y disfrutarlo. Me encantaron los diálogos en “Indian Urdu” en películas como Shatranj ke khilaadi, Mughal e aazam, etc. Podía leer y disfrutar la literatura urdu y recordar con cariño las obras de Krishan Chander, Munshi Premchand, Ismat Chugtai y otros. Me encantó el letras de canciones en urdu indio, en viejas películas de Bollywood. Al menos para mis oídos, el urdu indio, es uno de los idiomas que suenan más dulces del mundo.

Cuando veo programas paquistaníes, en “Urdu paquistaní” principalmente en Youtube, más de la mitad pasa por mi cabeza, particularmente cuando se trata de un Mulla o Maulaana hablando. Me las arreglo para entenderlo mejor cuando los presentadores de su programa de entrevistas de TV lo hablan con muchas palabras en inglés. He notado que incluso para las palabras comunes en urdu / hindi que todos los hablantes de hindi (incluidos los musulmanes) en la India entendieron, nuevo árabe / persa Las palabras han sido acuñadas.

Tengo la sensación de que, si bien los idiomas eran prácticamente los mismos antes de 1947, la amargura de la partición les hizo darse la espalda y el hindi adoptó el sánscrito y el inglés en busca de las nuevas palabras que necesitaba y Pakistán buscó palabras del oeste hacia el árabe y el persa para alejarse desde sus orígenes.

Hoy no siento que los idiomas sean iguales. Hindi es Hindi, Urdu es Urdu.
Triste pero cierto.
GV

Si.