Las opciones que tiene un cineasta son
- Usar el lenguaje sin traducir.
- Usar subtítulos y lengua materna para los personajes.
- Que los actores hablen en inglés.
- (Y después de la producción de la película, los lanzamientos en el extranjero podrían simplemente duplicar el diálogo de reemplazo para adaptarse a la nación de distribución prevista)
Me gustaría señalar que este no es un problema de la película de la Segunda Guerra Mundial. La última película de Hobbit también tiene el mismo problema. (Un problema que es igual para todas las regiones, ya que nadie habla élfico en la vida real).
El estudio puede dictar la elección. Las películas de acción no son un buen lugar para los subtítulos. Deberías estar observando los (¡caros!) Efectos especiales y secuencias de acción. Por lo tanto, Transformers II, Indiana Jones y el Templo de la Muerte, y las Armas de Navarone están completamente en inglés. Casi seguro por la elección del estudio.
O el reparto podría haberse decidido parcial o completamente sin el control del director. No se puede esperar que todos los actores dominen el alemán por su papel.
- Hablando operacionalmente, ¿cómo se reunió el 5º Ala de la USAAF después del despegue en el aire sobre Inglaterra antes de lanzar un bombardeo en Alemania?
- ¿Por qué Estados Unidos no arrojó la bomba atómica en una base militar japonesa, en lugar de en una ciudad llena de gente inocente?
- En respuesta a la invasión de Polonia por el Tercer Reich, Gran Bretaña lanzó folletos sobre Berlín: ¿cuál era su contenido?
- ¿Peleliu merece ser llamado “el rincón olvidado del infierno”, o es una exageración?
- Pearl Harbor, HI: ¿Cómo habría cambiado la historia si los Estados Unidos hubieran tenido dos bombas y arrojado una en Tokio y otra en Berlín el 8 de diciembre de 1941?
Pero cuando es la elección del director, ciertamente hay razones para evitar el diálogo clave en un idioma extranjero. Tomemos a Inglourious Basterds (2009) como ejemplo. Hay muchos matices y ritmos en el diálogo. Mucho ahorro verbal o caracterización caprichosa. Realmente no creo que puedas leer la alegría sádica del personaje de Christoph Waltz en el texto en la pantalla.
Además, leer los subtítulos aleja la vista de la audiencia de la cara de los actores. Otro robo de matices.
(Tenga en cuenta que debe mencionar otros factores menos importantes, como dirigir la película a los niños, aunque no para las películas de la Segunda Guerra Mundial, tratando de dirigir a las personas que hablan en un idioma que no conoce, etc.)