Cuando se realiza una película de la Segunda Guerra Mundial en inglés, ¿por qué tienen a los alemanes hablando en inglés en lugar de subtitularlos?

Las opciones que tiene un cineasta son

  • Usar el lenguaje sin traducir.
  • Usar subtítulos y lengua materna para los personajes.
  • Que los actores hablen en inglés.
  • (Y después de la producción de la película, los lanzamientos en el extranjero podrían simplemente duplicar el diálogo de reemplazo para adaptarse a la nación de distribución prevista)

Me gustaría señalar que este no es un problema de la película de la Segunda Guerra Mundial. La última película de Hobbit también tiene el mismo problema. (Un problema que es igual para todas las regiones, ya que nadie habla élfico en la vida real).

El estudio puede dictar la elección. Las películas de acción no son un buen lugar para los subtítulos. Deberías estar observando los (¡caros!) Efectos especiales y secuencias de acción. Por lo tanto, Transformers II, Indiana Jones y el Templo de la Muerte, y las Armas de Navarone están completamente en inglés. Casi seguro por la elección del estudio.

O el reparto podría haberse decidido parcial o completamente sin el control del director. No se puede esperar que todos los actores dominen el alemán por su papel.

Pero cuando es la elección del director, ciertamente hay razones para evitar el diálogo clave en un idioma extranjero. Tomemos a Inglourious Basterds (2009) como ejemplo. Hay muchos matices y ritmos en el diálogo. Mucho ahorro verbal o caracterización caprichosa. Realmente no creo que puedas leer la alegría sádica del personaje de Christoph Waltz en el texto en la pantalla.

Además, leer los subtítulos aleja la vista de la audiencia de la cara de los actores. Otro robo de matices.

(Tenga en cuenta que debe mencionar otros factores menos importantes, como dirigir la película a los niños, aunque no para las películas de la Segunda Guerra Mundial, tratando de dirigir a las personas que hablan en un idioma que no conoce, etc.)

Dos razones por las que puedo pensar:

  1. Mala dirección: los mejores directores tienden a inclinarse hacia el lenguaje original hablado por los personajes originales
  2. Las películas subtituladas pueden ser irritantes, por lo tanto, para un atractivo masivo, a veces se evitan.

No siempre es cierto; La película “Batalla de Gran Bretaña” (1969) es un ejemplo de una película donde los alemanes hablan alemán y hay subtítulos en inglés.

Sin embargo, es interesante notar que hay más de una versión de los subtítulos; Sospecho que una versión se usó en el Reino Unido, la otra en los Estados Unidos.

Probablemente no sean hablantes nativos de alemán, por lo que se trata de obtener actores alemanes que no son necesariamente conocidos fuera de Europa u obtener grandes nombres para hacer acentos en inglés.

Lo que me parece gracioso es cuando denotan un extranjero, por ejemplo, un alemán al hacer que hablen inglés con acento británico. Los estadounidenses hablan con acento estadounidense, por supuesto.