¿JFK afirmó ser un donut cuando dijo “ich bin ein Berliner”?

La respuesta de Martin lo tiene todo. Solo hay una cosa que me gustaría agregar, y ese es el problema cada vez más común con el texto y el subtexto (= contenido y significado) más la intención detrás de un mensaje.

En este caso, tenemos un significado múltiple en la palabra “ein”:
Sí, es el artículo indefinido que se traduciría como … pero también es el equivalente en inglés de uno .
Similar al francés, pero completamente diferente al inglés, “One” es una expresión numérica que se está disminuyendo completamente en alemán, tanto en lo que respecta a casus como a género (es el único por cierto y, obviamente, existe en singular solamente).

Soy un hombre – ich bin ein Mann.
Soy una mujer – ich bin eine Frau.

Soy el hermano de un hombre, ich bin der Bruder eines Mannes.
Soy el hermano de una mujer, ich bin der Bruder einer Frau.

pero también:

Soy el hermano de un hombre y una mujer: ich bin der Bruder eines Mannes und einer Frau.

Etcétera.

Entonces, ¿qué fue lo que realmente dijo JFK?
¿Qué quiso decir él?
¿Y cuál era su intención detrás de esto?

No quiso decir “Soy una persona / habitante / amigo / fanático de Berlín“; lo que trató de expresar con esta frase fue “¡Soy uno de ustedes amigos! ¡Siento por ustedes! ¡Sé por lo que han pasado y me identifico con ustedes! Somos uno. Almas gemelas. Hermanos en mente”.

Y como en este caso especial, el encarcelamiento de una ciudad entera, el grupo objetivo de su discurso fue claramente identificable por el calificador berlinés o berlinés, podría usar esta frase para expresar su unidad interior con los ciudadanos de Berlín, y además eso, la unidad en alemán se traduce como Ein heit. “¡Tus sentimientos y mis sentimientos, tus esperanzas y mis esperanzas, tu disgusto y mi disgusto, tus miedos y mis miedos son uno ! ¡Pertenezco a tu grupo!” Eso es lo que JFK quiso decir.

Entonces, la oración Ich bin ein Berliner se traduce semánticamente no a que soy de Berlín o que soy un donut , ¡se traduce a que soy uno de ustedes!

Por lo tanto, la palabra ein es la más importante y poderosa de las cuatro que JFK usó en su línea; la línea no hubiera funcionado sin ella.

Entonces no tenemos un problema de gramática o traducción aquí, sino uno de interpretación.

Pero, sinceramente, me preocupa que este momento de la historia realmente requiera una aclaración … ¿qué tan hueco debe ser uno para no entenderlo?

Nein Nein Nein! Esta es una leyenda urbana.

¿Las personas de habla inglesa piensan que alguien que dice ‘ Soy neoyorquino ‘ es una revista?

Como ‘ Ich bin ein Berliner ‘ es posiblemente la oración alemana más famosa entre los que no hablan el idioma (al igual que ‘ Voulez-vous coucher avec moi? ‘ Es para el francés), este mito desafortunadamente parece inerradicable. No es de extrañar, cuando incluso la honorable BBC lo difunde de vez en cuando, como en la campaña electoral estadounidense de 2008 (la última vez que lo vi yo mismo), pero también CNN, The Guardian , New York Times, etc. Incluso antiguos profesores de los míos me han preguntado si esto es cierto. Usted ve, esta es una creencia increíblemente extendida.

Uno puede leer sobre el llamado concepto erróneo de donas de gelatina en el artículo relacionado de Wikipedia [1]. Los profesores alemanes en los Estados Unidos han estado tan molestos con esto que hace 20 años ya se habían tomado la molestia de escribir artículos académicos que desacreditaban este mito. [2]

Esto realmente se llama Berliner en la región alemana donde nací, que es la razón de todo el error.

Sin embargo:

  1. La gente de Berlín no lo llama así. Por lo tanto, no habrán pensado una fracción de segundo en panqueques o donas cuando Kennedy hizo esa declaración, y no solo porque fue tan emocionante y emotivo.
  2. La declaración es gramaticalmente bien. No es un problema decir “Ich bin ein Berliner” en lugar de “Ich bin Berliner”. El artículo indefinido se aplica correctamente en alemán cuando se usa delante de sustantivos que representan toda una clase de cosas. Ambas versiones son correctas, y muchas personas incluso preferirían la primera cuando hablaran figurativamente como lo hizo Kennedy.
  3. El discurso fue revisado por hablantes nativos de antemano. Como era de esperar, nada se dejó al azar en un discurso importante y la oración fue revisada por intérpretes e incluso personas de Berlín. [3]
  4. Incluso si un doble sentido es teóricamente posible, el lenguaje ambiguo se predetermina a un determinado contexto. Entonces, la distancia relativa del oyente al contexto del hablante es crucial: los niños, hablantes no nativos, posiblemente personas de otras regiones son las más susceptibles a esta leyenda urbana como consecuencia. Ciertamente no la gente de Berlín escuchando su discurso ese día (cf. Soy un neoyorquino arriba).

O, como un profesor de lingüística alemán escribe tan acertadamente:

Ich bin (ein) berlinés significa ‘soy berlinés’ o ‘… un hombre / nativo de Berlín’ y absolutamente nada más … Ningún hablante nativo inteligente de alemán tituló en Berlín cuando JFK habló, al igual que ningún hablante nativo de alemán , o alguien que conozca este idioma se burlaría si alguien dijera, Ich bin ein Wiener o Hamburger o Frankfurter .

Para defender a las personas de habla no alemana que creen en esto: la historia se ha contado y contado tan a menudo, haciéndolo parte de la cultura pop, que ha habido y probablemente existan algunos hablantes nativos que no saben mejor … es Demasiado una historia atractiva. [4]

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ich
[2] http://www.jstor.org/pss/30153239
[3] http://www.snopes.com/language/m
[4] http://artsbeat.blogs.nytimes.co

Escuché esta misma pregunta durante una sesión de preguntas y respuestas con Ted Sorensen , el escritor de discursos de Kennedy en ese momento y su biógrafo más conocido.

Sorensen respondió la pregunta de esta manera:

“Ese comentario fue algo que a Kennedy se le ocurrió por sí mismo. Y cuando lo dijo, la gente de Berlín sabía exactamente lo que quería decir y respondió adecuadamente”.

Vale la pena agregar que el significado en el lenguaje es específico del contexto , lo que incluye la situación. De hecho, el significado de una expresión deriva principalmente del contexto, y menos de la gramática. Los patrones gramaticales, que no son reglas, son como señales de tráfico estructurales que hacen que la conversión de palabras en significado sea más eficiente.

Los oyentes escuchan el significado , no las palabras, y ciertamente no las definiciones tal como aparecen en los diccionarios. Si el significado es claro e inequívoco entre el hablante y el oyente, entonces el acto de habla fue correcto y, lo que es más importante, efectivo .

En mi juventud, hablaba alemán con fluidez, aprendí en el norte de Alemania; Ahora estoy un poco oxidado. Pero mi opinión sobre esto es la siguiente: si yo fuera un nativo de Berlín y me sentara en una taberna en, digamos, Hamburgo, y el chico a mi lado me preguntara de dónde diablos era, entonces seguramente, probablemente diría “Ich bin Berliner! ” Diferentes idiomas tienen diferentes formas de hacer esto. En ruso, es “Я берлинец.”, Que se traduce literalmente como “I Berliner”, una construcción que siempre he encontrado encantadora.

Pero la inserción de “ein”, en lugar de cambiar el significado, agrega un elemento de poesía, por así decirlo. No me sorprendería escuchar a un alemán creativo o académico que usa el artículo indefinido para decir “Soy un nuevo orleano” para expresar su apoyo a una ciudad en conflicto, o “Soy un cristiano” para expresar una afinidad con ciertos valores sin reclamar pertenecer a una iglesia.

La impresión en la audiencia de Berlín fue, me imagino, una de “Estoy contigo” y “Estoy a tu lado”, en contraste con la construcción más común y sin artículos, que podría haber sido interpretada como “Solo soy como tú “o” presumo que soy tan bueno como tú “.