La respuesta de Martin lo tiene todo. Solo hay una cosa que me gustaría agregar, y ese es el problema cada vez más común con el texto y el subtexto (= contenido y significado) más la intención detrás de un mensaje.
En este caso, tenemos un significado múltiple en la palabra “ein”:
Sí, es el artículo indefinido que se traduciría como … pero también es el equivalente en inglés de uno .
Similar al francés, pero completamente diferente al inglés, “One” es una expresión numérica que se está disminuyendo completamente en alemán, tanto en lo que respecta a casus como a género (es el único por cierto y, obviamente, existe en singular solamente).
Soy un hombre – ich bin ein Mann.
Soy una mujer – ich bin eine Frau.
Soy el hermano de un hombre, ich bin der Bruder eines Mannes.
Soy el hermano de una mujer, ich bin der Bruder einer Frau.
- ¿Cuáles son las mayores diferencias culturales entre el este y el oeste de Alemania? ¿Qué tan fuertes todavía se sienten estas diferencias hoy en día?
- ¿Por qué se le permite a Alemania tener un ejército mientras que Japón no?
- ¿Cómo argumentaron las autoridades la segunda D en la RDA / RDA?
- ¿Por qué es tan fascinante Adolf Hitler?
- ¿Por qué Alemania no continuó con el sistema electoral proporcional en 1949, sino que eligió en su lugar varios niveles mixtos?
pero también:
Soy el hermano de un hombre y una mujer: ich bin der Bruder eines Mannes und einer Frau.
Etcétera.
Entonces, ¿qué fue lo que realmente dijo JFK?
¿Qué quiso decir él?
¿Y cuál era su intención detrás de esto?
No quiso decir “Soy una persona / habitante / amigo / fanático de Berlín“; lo que trató de expresar con esta frase fue “¡Soy uno de ustedes amigos! ¡Siento por ustedes! ¡Sé por lo que han pasado y me identifico con ustedes! Somos uno. Almas gemelas. Hermanos en mente”.
Y como en este caso especial, el encarcelamiento de una ciudad entera, el grupo objetivo de su discurso fue claramente identificable por el calificador berlinés o berlinés, podría usar esta frase para expresar su unidad interior con los ciudadanos de Berlín, y además eso, la unidad en alemán se traduce como Ein heit. “¡Tus sentimientos y mis sentimientos, tus esperanzas y mis esperanzas, tu disgusto y mi disgusto, tus miedos y mis miedos son uno ! ¡Pertenezco a tu grupo!” Eso es lo que JFK quiso decir.
Entonces, la oración Ich bin ein Berliner se traduce semánticamente no a que soy de Berlín o que soy un donut , ¡se traduce a que soy uno de ustedes!
Por lo tanto, la palabra ein es la más importante y poderosa de las cuatro que JFK usó en su línea; la línea no hubiera funcionado sin ella.
Entonces no tenemos un problema de gramática o traducción aquí, sino uno de interpretación.
Pero, sinceramente, me preocupa que este momento de la historia realmente requiera una aclaración … ¿qué tan hueco debe ser uno para no entenderlo?