¿Por qué los nombres de “alemán” en inglés y alemán son tan diferentes?

El nombre de Alemania aparentemente cambia con cada idioma.

Esto tiene mucho que ver con la historia de Alemania. Hasta la unificación de Alemania en 1871, había sido un grupo de reinos más pequeños bajo el Sacro Imperio Romano e, incluso antes, un grupo de tribus independientes que compartían un idioma más o menos común. Colectivamente, se referían a sí mismos como diutisc , una palabra germánica temprana que significaba la gente , pero las tribus individuales tenían sus propios nombres.

Con el tiempo, la palabra diutisc cambió en los idiomas germánicos.
Alemán – deutsch
Holandés – duits
Inglés – holandés
Idiomas escandinavos – tysk
Islandés – þýska

Cuando el pueblo alemán finalmente creó un estado e identidad unificados, los otros idiomas germánicos ya se habían establecido en su propia versión de deutsch .

Sin embargo, aquellos fuera del mundo de habla germánica no usaron la palabra diutisc. En cambio, se referirían colectivamente a todos los alemanes por el nombre de la tribu germánica que tuvo el mayor contacto con. En el sur, era el Alemanni, es decir, todos los hombres , presumiblemente porque era un conglomerado de tribus germánicas. Los franceses adoptaron este nombre y ahora lo llaman aleman alemán. Este nombre se extendió al sur de España, donde fue adoptado por la población islámica y se extendió por el mundo de habla árabe, donde los turcos y los persas finalmente lo encontraron. Las conquistas normandas También trajo la palabra al inglés como Almain .

En el norte, la tribu germánica más encontrada fueron los sajones. Como tal, este fue uno de los nombres utilizados en nórdico antiguo y actualmente se utiliza en estonio y finlandés como saksa.

El término alemán parece provenir de Julio César como el nombre de una tribu que encontró en el norte de la Galia, alrededor de la actual Bélgica (pueblos germánicos). Esta palabra luego vino a describir todas las tierras al este del Rin fuera del control romano, Germania. Curiosamente, hay poca evidencia de que la tribu Germani sobre la que escribió César fuera incluso realmente alemana tal como la vemos hoy. La mayoría de la evidencia parece indicar que los germani eran en realidad celtas y finalmente fueron desplazados por quienes ahora llamamos pueblo germánico. En cualquier caso, la palabra alemán se extendió por el Imperio Romano y todavía se usa en cierta medida en Italia, Grecia, Bulgaria, Macedonia y Rumania.

Los eslavos aparentemente tomaron un enfoque diferente, simplemente refiriéndose a los alemanes como extranjeros, němьcь. Esta palabra también significa mudo , refiriéndose al hecho de que los extranjeros hablaban un idioma diferente y, por lo tanto, no podían hablar un idioma eslavo. Una derivación de este término se utiliza en casi todos los idiomas eslavos, excepto en macedonio. El húngaro, una lengua no eslava, también ha recogido el término.

Algunos idiomas usan una mezcla de términos . El ruso y el búlgaro llaman al país Germaniya, pero llaman al idioma nimetski o nemski, basado en němьcь. Italia también llama al país Germania , pero el idioma se llama tedesca. Esto proviene de una antigua palabra alemana relacionada con diutisco y entró en latín como teodisco. En latín posterior, theodiscus desplazó germanicus.

Sin embargo, esto deja el caso confuso del inglés como habrás notado. Históricamente, el inglés tenía los términos Almain, holandés y alemán solo para referirse a un grupo de personas. Entonces, ¿cómo ganó finalmente el alemán ? El holandés , por supuesto, eventualmente se asoció solo con las personas germánicas que viven en los Países Bajos (a pesar de que no se llaman holandeses ). Pero eso todavía deja a Almain y al alemán . En inglés, Almain es el término más antiguo, adoptado en algún momento después de las Conquistas normandas en 1066. El alemán no se usó hasta el siglo XVI. Nada de lo que he leído da una indicación clara de por qué se acordó este cambio. Mi propia sospecha es que esto fue alrededor de la época en que el Renacimiento llegó a Inglaterra, por lo que hubo una avalancha de conocimiento sobre el arte, la historia y la cultura romana que se extendió por la sociedad. Dado que la literatura romana y las obras académicas contemporáneas se escribieron en latín, los académicos e intelectuales adoptaron el término alemán . Queriendo parecer informado, otras personas comenzaron a adoptar el término también .

Actualización: correcciones hechas gracias a los contribuyentes en los comentarios.

Si lees el Comentario de Bello Gallico (Julio César) en algunos pasajes, se refiere a la población que habita en las regiones de la Alemania real como Germani

Un pasaje podría ser este:

Magnam manum Germanorum conductam Rhenum transisse; Hanc adfore biduo. Ipsorum esse consilium, velintne priusquam finitimi sentiant eductos ex hibernis milites aut ad Ciceronem aut ad Labienum deducere, quorum alter milia passuum circiter quinquaginta, alter paulo amplius ab eis absit. Illud se polliceri et iureiurando confirmare tutum iter per fine daturum. Quod cum faciat, et civitati sese consulere, quod hibernis levetur, y Caesari pro eius meritis gratiam referre. Hac oratione habita discedit Ambiorix.

Pasajes De Bello Gallico para el AP Latin Caesar Liber V

El término “deutsch” proviene del tiutisco alemán antiguo alto (althochdeutsch) (um 1000), alemán medio alto. diutisch , diutsch , tiutsch , tiusch ,
DWDS | Suchergebnisse

El antiguo alto alemán cubre el período del 500 al 1050 dC
Entonces medio alto alemán
A Mittelhochdeutsch le sigue Early New High German (1350-1600)
Nuevo alto alemán es el último período para el idioma alemán

Esta es una de las primeras obras literarias en alemán llamada Lay of Hildebrand.

Ves las diferencias entre el antiguo alto alemán ang alemán

Antiguo alto alemán
Ik gihorta dat seggen
dat sih urhettun ænon muotin,
Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem.
sunufatarungo iro saro rihtun.
garutun se iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana,
helidos, ubar hringa, haz sie para dero hiltiu ritun.

alemán
Ich hörte (glaubwürdig) berichten,
dass zwei Krieger, Hildebrand und Hadubrand, (alegado)
zwischen ihren beiden Heeren, aufeinanderstießen.
Zwei Leute von gleichem Blut, Vater und Sohn, rückten da ihre Rüstung zurecht,
sie strafften ihre Panzerhemden und gürteten ihre
Schwerter über die Eisenringe, die Männer,
als sie zu diesem Kampf ritten.

Cada idioma tiene su propia forma idiosincrásica de elegir su propio nombre para otro idioma.

El alemán se deriva de “Germania”, mientras que la palabra alemana para alemán, “Deutsch” se deriva de “Tedesch / Tedesco / etc.”

Puede que le interese saber que la palabra rusa para alemán se pronuncia “Nyeh-MET-skee”, que significa “sin lengua”, su suposición sobre cualquiera que haya hablado de esa manera.

Los franceses llaman Alemania Alemania, que se deriva de una tribu sajona, los Allamanni.

Alemán es la abreviatura de Germania, una palabra latina. La palabra alemana para alemán es Deutsch. Por supuesto, esos tampoco son similares. Por qué el inglés (un idioma germánico) usa la palabra latina versus la palabra germánica es un misterio para mí. Pero, hay un ejemplo de esto en inglés de EE. UU .: Pennsylvania Dutch. Esto se refiere al pueblo Amish en PA y otros estados. Son alemanes, no holandeses. El holandés es una corrupción de Deutsch.

Editar: ahora sospecho que se usa alemán vs. Deutsch debido a la invasión normanda. Esta acción provocó la adición de cientos o más palabras de francés, por lo tanto, el origen latino se agregó al inglés.

Digresión sobre la palabra polaca para alemanes.
Cuando estaba aprendiendo polaco (en Polonia), accidentalmente dije “cudzoniemcy” en lugar de “cudzoziemcy”. Causó cierta hilaridad, ya que en lugar de los “extranjeros” previstos, había dicho lo que solo podía interpretarse como “alemanes de otras personas”. La metáfora polacos: alemanes :: otras personas: cudzoniemcy parecía bastante divertido.

Parece extraño o inusual que, dada la idea de un cambio inevitable en el idioma, evolucionando en forma por influencias externas, el término inexacto e inapropiado “Nemtsi” o “mudos” o “tontos” debería haberse conservado en los idiomas eslovacos después de siglos. de contacto con alemanes que deberían haber llevado, aparentemente, al uso de un nombre que ellos mismos llamaron, que habría tenido el valor intrínseco de lo extranjero para un extranjero.
A los lingüistas se les enseña que no hay, o puede no haber, una explicación lógica para las expresiones idiomáticas en los idiomas, ya que las traducciones literales a menudo son incomprensibles. Esta debilidad de significado literal exacto con respecto a la derivación conceptual es solo ligeramente diferente de la explicación de que los eslavos, al encontrarse con los alemanes por primera vez, no podían entenderlos y usaron el término descriptivo “tonto” ya que no eran sordos. Otros términos, quizás derivados de esta noción, se aplicaron a los alemanes. Términos como “Dubes” y “Rads” fueron populares en la década de 1960 entre el personal militar estadounidense. Los “teutones” o teutónicos ciertamente habrían sido mucho más precisos y aplicables.

Aquí en Tailandia, tenemos varias aldeas rurales en las provincias del noreste de Isaan, llamadas Baan Yeraman, porque muchos alemanes se han casado con chicas locales y han construido grandes casas para sus familias.
ประเทศ เยอรมนี en tailandés; debemos seguir el latín!

Ken Jacobsen

3 votos a favor de Faith Sammons, Kari Toivonen y Lưu Vĩnh Phúc.

Gran pregunta de trivia: ¿qué tienen en común Alemania, Hungría, Finlandia, Grecia y Suiza además de ser países europeos?

Respuesta: todos se llaman a sí mismos algo diferente de lo que el resto del mundo los llama que no está relacionado lingüísticamente.

El único país con el mismo nombre desde el principio es Bulgaria, desde su establecimiento en 681 años (oficialmente, pero probablemente hace al menos 100 años) hasta ahora, a Bulgaria siempre se le ha dicho de esta manera la población, búlgaros e idioma, búlgaro.
No se ve impedido por el hecho de que estuvimos 5 siglos bajo el yugo otomano …

PD. ¡Lo siento por mi ingles!

Muy bien informado!

Sin embargo, me gustaría comentar sobre el nombre “alemán”. La palabra tiene dos componentes: GER y MAN. La segunda parte es clara: un hombre. El primero se deriva de la raíz indo-germánica: har-, her- or ger , que se refiere a llevar en inglés, tanto en significado como en sonido. Otra palabra relacionada es gestación que se deriva de una palabra latina y griega derivada de ger o.

Un significado extendido se refiere a las cosas que uno lleva consigo, por ejemplo, equipo . el equipo podría ser cualquier hardware, ya que todavía está en inglés, solo una herramienta no especificada. Bueno, en los viejos tiempos, las herramientas importantes que se transportaban eran armas .

Esta no es mi interpretación cínica de la palabra alemán, es una descripción correcta de los orígenes de esa palabra. Sería fácil pero injusto deducir algo de esta antigua raíz a las características de los alemanes modernos.

‘Deutsch’ es del alemán original. ‘Alemán’ es del latín. Los romanos básicamente cambiaron el nombre de la gente, y el nombre se quedó pegado, al menos en inglés. Hay más información en Wikipedia: Nombres de Alemania

Tiene su origen en el nombre del grupo de personas que estaban allí antes de la fundación de la tierra Deutschland. Se llamaban Germanen , la tierra se llamaba Germanien .

Según mi comprensión e investigación, la palabra ‘alemán’ deriva del latín Germania que corresponde al área al este del río Rin durante la época de los antiguos romanos y ‘Deutsch’, que es la palabra para alemán en alemán estándar derivado de proto- ‘Teodiskaz’ germánico (sujeto a cambios) que podría significar popular o personas que viven bajo el reino ‘alemán’ (Reich).

Otros te llaman sobrenombre, pero tú no te llamas como los demás.

Roma los llamó alemanes, mientras que los alemanes se llaman deutsch.

Y ger significa lanza